WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

Оригинальный текст этого произведения, благодаря особому использованию автором в нем лексических средств для передачи культурно-исторического своеобразия романа, позволил осуществить систематизацию культуронимов на основе двух принципов. Первый принцип - принцип первичности-вторичности языковой вербализации, разработанный В.В. Кабакчи. Второй принцип тематический: каждая группа культуронимов была разбита на подгруппы на основе их предметного содержания (деление по С. Влахову и С. Флорину).

Русскоязычный текст романа «Мастер и Маргарита» включает в себя две основные сюжетные линии – действие происходит в древней Иудее и в СССР 30-х годов. Композиция романа обусловлена решением М.А. Булгакова выстроить свое произведение как «текст в тексте», «роман в романе».

Произведение состоит из нескольких автономных частей, наделенных при этом различными художественными и национально-культурными кодами. Другими словами, текст данного произведения состоит из аутентичного текста «родноязычного» описания иноязычной культуры (Ершалаим, вставка из трех глав) и аутентичного текста «родноязычного» описания родноязычной культуры (Москва). В первом случае следует говорить о булгаковском внутреннем переводе, результатом которого является текст вторичной культурной ориентации. Писатель, для воплощения своего художественного замысла, создает оригинальный текст на русском языке, описывающий внешнюю культуру. М.А. Булгаков прибегает к использованию лексических единиц, обозначающих всевозможные элементы греко-латинской и иудейской культур. Известно, что при работе над ершалаимской сюжетной линией романа писатель занимался детальным исследованием истории жизни Иисуса Христа, изучая огромное количество источников, что позволило ему правильно отобрать необходимые лексические единицы, обозначающие элементы греколатинской и иудейской культур.

При создании англоязычного текста романа «Мастер и Маргарита» переводчикам нужно адаптировать описание двух иноязычных для них культур.

Более того, переводчикам при работе над переводом романа пришлось столкнуться с такими случаями, когда автор, следуя своему художественному замыслу, либо создает авторский идионим, либо специально изменяет графическую или фонетическую оболочку ксенонима внешней культуры. В таких случаях можно говорить об авторских идионимах (советской культуры) и авторских ксенонимах (греко-латинской и иудейской культур). Авторские идионимы – вымышленные аналоги организаций и учреждений Советской эпохи. Данные лексические единицы в большинстве случаев употребляются писателем для достижения комического эффекта и воссоздания временного колорита. Авторские ксенонимы в романе – видоизмененные библейские имена, свидетельствующие о том, что это не своеобразный пересказ Библии, а описание якобы реальных событий, которые легли в основу повествований евангелистов.

Работая над англоязычным текстом романа, переводчику, который «связан» с тем, что сказал писатель, пришлось создавать соответственно авторские ксенонимы и вторичные авторские ксенонимы.

Подробный анализ культуроносных лексических единиц, встречающихся на страницах романа, позволил систематизировать их следующим образом:

I. Русские идионимы a. Географические идионимы: Москва, Кисловодск, Ялта, Боровое, Вологда и др.

b. Русские этнографические идионимы: сажень, верста, пуд, шапка с ушами и др.

c. Русские идионимы, называющие произведения литературы, музыки, искусства, а также писателей и композиторов: «Ревизор», «Горе от Ума», «Скупой рыцарь», «Мертвые души», Достоевский и др.

d. Русские религиозные идионимы: богомаз, лампадка, старообрядец e. Русские исторические идионимы: князь Владимир, Лжедмитрий II. Советские идионимы a. Советские этнографические идионимы: паровое отопление, сверхмолния, облигация b. Советские идионимы, называющие различные социальные учреждения, образовательные учреждения, организации, магазины: домовой комитет, диетическая столовка, Акустическая комиссия, фабрика-кухня, угрозыск, вытрезвитель и др.

c. Советские политические идионимы: комсомолка, пролетарий, белогвардеец d. Советские идионимы разговорного этикета: гражданин, товарищ e. Советские идионимы, называющие виды транспорта: моторный вагон «А», курьерский ленинградский поезд III. Авторские идионимы советской культуры a. Авторские идионимы советской культуры, называющие различные учреждения, организации: Областная зрелищная комиссия, Комиссия зрелищ и увеселений облегченного типа, ДРАМЛИТ, МАССОЛИТ, Городской зрелищный филиал, Финзрелищный сектор b. Авторские ономастические идионимы советской культуры: Бездомный, Дом Грибоедова IV. Ксенонимы греко-латинской и иудейской культур a. Военные ксенонимы греко-латинской и иудейской культур: когорта Двенадцатого Молниеносного легиона, кентурия, легион Фульмината, турма b. Политические ксенонимы греко-латинской и иудейской культур:

прокуратор, Синедрион, первосвященник, великий кесарь V. Авторские ксенонимы греко-латинской и иудейской культур:

Иосиф Каифа, Иуда из Кириафа, Вар-равван, Ершалаим VI. Ксенонимы третьих культур a. Гастрономические ксенонимы третьих культур: карский, зубрик, фляки господарские, Абрау-Дюрсо, Ай-даниль b. Ксенонимы, обозначающие торговые марки: шанель номер пять, мицуко, нарсис нуар c. Ксенонимы, называющие произведения литературы, писателей и композиторов: «Дон Кихот», «Фауст», Штраус, Кант, Шиллер d. Ксенонимы, называющие предметы одежды: папаха, бурка, чалма e. Ксенонимы, называющие кафе, рестораны: чебуречная Анализ всех вариантов переводческой адаптации культуронимов тематических подгрупп внутри группы русских идионимов позволил сделать вывод о том, что самыми частотными способами адаптации такого типа культуронимов являются транслитерация и калькирование, затем идет полионимизация и образование гибридных ксенонимов, реже всего встречается способ ксенонимической экспликации и метод параллельного подключения.

Например, русский идионим «толстовка» в переводных текстах М. Гинзбург и Р. Пивер передается гибридным ксенонимом Tolstoy blouse, который представляет собой сочетание транслитерированного имени русского писателя (который любил носить такую рубашку, вследствие чего она и получила данное название), и пояснительного элемента-полионима blouse (см.

нижеприведенную таблицу). Д. Берджин и К.Т. О’Коннор, опираясь на правила словообразования в английском языке, предлагают структурный вариант Tolstoyan-style, который тоже является гибридным ксенонимом. Думается, что англоязычному читателю без дополнительного пояснения будут не вполне понятными такие гибридные ксенонимы – «блузка Толстого/в стиле Толстого».

М. Карпелсон значительно упрощает переводной текст с помощью замены идионима ближайшим по значению англоязычным полионимом. При этом утрачивается национальная окраска исходного контекста. В обоих переводах М. Гленни употреблено приблизительное ксенонимическое выражение Russian blouse, образованное по модели “Russian + Noun”. В этом случае сохраняется национальный колорит высказывания, но англоязычные читатели будут иметь примерное представление об элементе внешней культуры, так как ксенонимом Russian blouse в английском языке может быть названа и другая русская рубашка - «косоворотка». Х. Эплин прибегает к методу параллельного подключения. Он приводит затекстовый комментарий, эксплицирующий значение исходного культуронима (a traditional Russian shirt), а заимствованный транслитерант tolstovka выделяет в переводном тексте курсивом.

Культуроним в Точно на том месте, где была груда платья, остались русском полосатые кальсоны, рваная толстовка, свеча, иконка и контексте коробка спичек.

Ginsburg1967 On the spot where there had been a pile of clothes, there were now only the striped underpants, the torn Tolstoy blouse, the candle, the icon, And a box of matches.

Glenny1967 On the very spot where the heap of clothes had been there was now a pair of check underpants, a torn Russian blouse, a candle, a paper icon and a box of matches.

Glenny1992 On the very spot where the heap of clothes had been there was now a pair of check underpants, a torn Russian blouse, a candle, a paper icon and a box of matches.

Bergin, Where the pile of clothes had been, there was now only a pair O’Connor1995 of striped long johns, a torn Tolstoyan-style shirt, a candle, a paper icon, and a box of matches.

Peaver1997 In the exact spot where the pile of clothes had been, a pair of striped drawers, the torn Tolstoy blouse, the candle, the icon and a box of matches had been left.

Karpelson2006 Instead of his heap of clothes, Ivan found a pair of striped underpants, the torn blouse, the candle, the icon and a box of matches.

Aplin2008 where there had been a heap of clothing, there remained a pair of striped long johns, a torn tolstovka, a candle, an icon and a box of matches.

Интересный пример представляет собой русский идионим «покоем расположенный дом». Это словосочетание, очевидно, ввело в затруднение переводчиков, потому что большинство из них, за исключением Р. Пивера, М. Карпелсона и Х. Эплина, просто опустили эту лексическую единицу.

«Покоем расположенный дом» - это дом, расположенный в виде буквы «П», которая в славянской азбуке имела наименование «покой». Р. Пивер и М. Карпелсон творчески подходят к решению переводческой проблемы и используют «перевернутое» «П» - английское “U” в ксенонимической описательной конструкции U-shaped building. Этот вариант представляется очень удачным. Х. Эплин предлагает иную, несколько громоздкую ксенонимическую описательную конструкцию a large six-storey building shaped like the letter pokoi, включающую ксеноним-транслитерант, выделенный курсивом в самом тексте, и экспликацию-затекстовый комментарий к нему – “This refers to the letter that in Russian script looks like this: П. Pokoi can also mean “peace, quiet”. Остается непонятным, с какой целью Х. Эплин также эксплицировал значение русского слова «покой» в комментарии.

Суммируя все варианты адаптации культуронимов тематических подгрупп внутри группы советских идионимов, можно сделать вывод о том, что самыми частотными способами адаптации являются полионимизация и калькирование, на втором месте стоит экспликация и транслитерация, реже всего встречается метод параллельного подключения.

Например, в переводных текстах романа представлены разные варианты английских ксенонимов, коррелирующих с идионимом «комсомолка». Как указано в нижеприведенной таблице, М. Гинзбург вводит многословную и поэтому не очень уместную в данном случае описательную конструкцию.

М. Гленни в обоих переводах романа, Д. Берджин и К.Т. О’Коннор, М. Карпелсон употребляют описательный оборот, состоящий из полионима a member и освоенного ксенонима советской культуры the Komsomol. Более того, Д. Берджин и К.Т. О’Коннор приводят затекстовый литературоведческий комментарий, давая определение Комсомолу и характеристику девушки, члена такой организации: “the Komsomol was the youth organization run by the Communist Party. A female Komsomol member would be pure of heart and motive, something like a political Girl Scout, which is why Berlioz thinks Woland is joking.”Х. Эплин обращается к зафиксированному в словарях развернутому структурному варианту, состоящему из калькированных компонентов русской аббревиатуры «Коммунистический Союз Молодежи» и эксплицирующему значение исходного советского идионима. Р. Пивер вставляет в переводной текст иной ксенонимический структурный вариант a Komsomol girl. В конце книги также приводится комментарий, разъясняющий советскую аббревиатуру «Комсомол». Ф.С. Нилсен вводит в текст ксеноним-транслитерант, образованный согласно правилам английской транслитерации и сохраняющий морфологический маркер грамматического женского рода в русском языке, суффикс «-ка», который не является значимым для англоязычного читателя.

Переводчик, по всей вероятности, посчитал, что, благодаря тому, что корень созданного им слова является освоенным в англоязычной культуре, значение всего ксенонима Komsomolka также будет понятным.

Культуроним в - нет, - ответил собеседник, - русская женщина, русском контексте комсомолка.

Ginsburg1967 “No,” replied the stranger, “a Russian woman, a member of the Young Communist League.” Glenny1967 “No,” replied their companion, “by a Russian woman, a member of the Komsomol.” Glenny1992 “No,” replied their companion, “by a Russian woman, a member of the Komsomol.” Bergin, “No,” replied his interlocutor, “by a Russian woman, a O’Connor1995 member of the Komsomol.” Peaver1997 “No,” replied his interlocutor, “by a Russian woman, a Komsomol girl.” Nielsen - No, - answered his companion, - by a Russian woman, a Komsomolka.

Karpelson2006 “No,” came the answer. “A Russian woman, a member of the Komsomol.” Aplin2008 “No,” replied his interlocutor, “by a Russian woman in the Communist League of Youth.” Что касается адаптации культуронимов тематических подгрупп внутри группы авторских идионимов советской культуры, можно сделать вывод о том, что самым частотным способом адаптации является калькирование, затем идет полионимизация, метод параллельного подключения и транслитерация.

Например, в качестве фамилии одного из основных персонажей романа М.А. Булгаков использует свой собственный псевдоним времен работы в газете «Гудок» - Бездомный (Белобровцева 2007:151). Поиски имени героя были довольно долгими. Он пробовал варианты фамилий и псевдонимов: Антоша Безродный, Иванушка Попов, Иван Николаевич Попов, Иванушка Безродный, Иван Покинутый, Иван Петрович Тешкин. Направление поисков понятно:

герой - молодой поэт 1920-хх гг., имеющий пролетарское происхождение.

Обычно, по примеру Горького, такие поэты выбирали себе значимые псевдонимы, призванные продемонстрировать их принадлежность к угнетаемому классу или, наоборот, причастность к прекрасному новому миру.

Можно вспомнить в этой связи известных поэтов: Демьяна Бедного, Михаила Голодного, Михаила Ясного и т.п. (Белобровцева 2007:151).

Подобное культурологическое пояснение приводят в затекстовом комментарии Д. Берджин, К.Т. О’Коннор и Х. Эплин, вводя в переводной текст ксеноним-транслитерант Bezdomny, что представляется вполне оправданным. Р.

Пивер также комментирует идионим-кальку Homeless, давая краткую предысторию выбора писателем такой фамилии. Для того чтобы сделать более доступным художественный текст, М. Гинзбург и М. Карпелсон калькируют фамилию персонажа Homeless, но без каких-либо комментариев и сносок.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»