WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Содержание работы Глава 1. «Теоретические аспекты межкультурной адаптации культурно-маркированной лексики». В языкознании второй половины XX века одно из ведущих мест отводится изучению взаимосвязи языка и культуры. В современных гуманитарных исследованиях все большую актуальность приобретают лингвистический, этнокультурный, исторический ракурсы «диалога» культур, которые исследуют межэтнические культурно-языковые контакты, взаимодействие различных типов культур и форм существования языка внутри эпоса. Процесс общения, коммуникации привлекает внимание специалистов не только в области лингвистики, но и в таких областях знаний, как философия, психология, социология, культурология. Возникают смежные дисциплины, рассматривающие проблемы взаимосвязи языка, сознания и культуры, – психолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультуро- логия, переводоведение, теория межкультурной коммуникации.

Расхождения (несовпадения) в языках и культурах фиксируются на различных уровнях и описываются различными авторами в разных терминах (культурный компонент, культурно-коннотированная лексика, национальносамобытная лексика, лингвоспецифичная лексика, этнокультуроведческая лексика, лакуны, безэквивалентная лексика, культуроносная лексика, фоновые знания, реалии, культуремы, культуронимы и др).

Рассмотрение основных понятий, используемых в разных лингвистических дисциплинах для обозначения национально-специфичной лексики, позволило сделать вывод о том, что для выбора наиболее оптимальных способов адаптации культурно-маркированных слов при переводе художественных произведений самым экономным и емким обозначением таких лексических единиц является «культуроним» (термин В.В. Кабакчи 1998). Культуроним - слово, закрепленное за специфическим элементом какой-либо культуры.

Дихотомия культуронимов с точки зрения первичности-вторичности языковой вербализации, лежащая в основе научной концепции В.В. Кабакчи, определила выбор данного термина для настоящего сопоставительного исследования. В.В. Кабакчи разграничивает два основных типа культуронимов – идионимы (слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры) и ксенонимы (иноязычные с точки зрения данного языка культуронимы) (Кабакчи 2005:167). Между соответствующими идионимами и ксенонимами образуется связь (ксенонимическая корреляция), в основе которой лежит использование этих культуронимов для обозначения одних и тех же элементов культуры. Например, слово «червонцы», встречающееся в русскоязычном тексте романа «Мастер и Маргарита», является идионимом русской культуры. Слово chervontsy, использованное переводчиком в англоязычном тексте этого романа, выступает в качестве ксенонима-коррелята идионима «червонцы».

Выбор термина также продиктован тем, что материал, отобранный из романа «Мастер и Маргарита», в котором взаимодействуют несколько культурных пластов, включает в себя культуронимы обоих типов. В русскоязычном тексте произведения встречаются идионимы и ксенонимы разных культур, поэтому анализ адаптации таких лексических единиц при переводе подразумевает под собой рассмотрение того, как они соотносятся со своими коррелятами в переводном тексте. Представляется, что изучение явления ксенонимической корреляции культуронимов в оригинальном и переводном тексте художественного произведения, несомненно, оказывает помощь при выборе наиболее верных адаптивных переводческих способов.

Следует отметить то, что изучение явления корреляции культуронимов на основе оригинального и переводного текста художественного произведения раньше не предпринималось. Как правило, способы передачи реалий в переводоведении рассматривались с позиции только языка перевода.

Удачному выбору способа адаптации культуронимов при переводе художественного произведения способствует не только рассмотрение явления корреляции, но и осуществление систематизации таких лексических единиц в оригинальном тексте. В большинстве лингвистических дисциплин в основном закрепился тематический принцип классификации культурно-маркированной лексики.

Разного рода элементы культуры, используемые в художественных текстах для придания им национально-специфической окраски, могут быть совершенно незнакомы и непонятны носителям внешних культур. Они порождают проблемы перехода с одного национального кода на другой. Чем более оригинальный текст наполнен внутрикультурным содержанием, тем сложнее создать тождественный перевод. Переводчику, который перекодирует определенное содержание средствами иного вербального кода, приходится адаптировать результаты речемыслительной деятельности к иным культурным и коммуникативным конвенциям. Для достижения поставленных задач настоящего исследования представляется правильным использование термина В.В. Демецкой «адаптивные переводческие способы» (Демецкая 2007) как совокупное обозначение различных переводческих приемов передачи культуронимов. В научных концепциях разных исследователей национальноспецифичной лексики приемы передачи культуро-маркированной лексики получают различное наименование, одни из них полностью совпадают, другие переименовываются при сохранении сути операции, третьи встречаются лишь в отдельных классификациях.

Культурологический материал, отобранный из русскоязычного и англоязычных текстов романа «Мастер и Маргарита», дал возможность остановить свой выбор на использовании терминологического аппарата В.В. Кабакчи и осуществить попытку переноса механизмов номинации внешнекультурных элементов, рассматриваемых в теории межкультурной коммуникации, на традиционный художественный перевод.

В результате систематизации можно выделить следующие адаптивные переводческие способы:

1. Транслитерация/трансплантация Это способ механической передачи культурно-маркированной лексики, когда в переводном языке (ПЯ) создается графическая форма инокультурной единицы. Несмотря на то, что на сегодняшний день в практике существуют несколько разных систем транслитерации с русского языка на английский, до сих пор не выработана универсальная система. Выбор зачастую зависит либо от требований издательств, либо от личных предпочтений переводчиков, которые могут воспользоваться одной из имеющихся систем транслитерации или обратиться к частотным или традиционным вариантам внешнекультурных наименований, используя поисковые системы Интернет. Думается, частотность употребления того или иного транслитерированного ксенонима может свидетельствовать о степени освоенности лексической единицы иной культурой. Например, при переводе названия пушкинской поэмы «Евгений Онегин», встречающегося на страницах романа «Мастер и Маргарита», большинство переводчиков для того, чтобы сделать переводной текст более доступным, обратилось к традиционному варианту перевода имени Eugene, но не к варианту Yevgeny, созданному на основе одной из современных систем транслитерации BGN/PCGN.

Трансплантация – механический перенос инокультурной лексической единицы без каких-либо изменений из текста оригинала в текст перевода.

Результатом этого способа является точность обозначения, но при этом снижается доступность текста. Трансплантация русизмов в англоязычные тексты из-за гетерогенности контактирующих алфавитов имеет место очень редко. На страницах англоязычного текста романа «Мастер и Маргарита» был встречен случай трансплантируемой лексики из французского языка: «Герлэн», «Шанель номер пять», «Нарсис Нуар» - “Guerlain”, “Chanel No. 5”, “Narcisse Noir”. Если ксенонимы-транспланты не освоены в переводном языке, они значительно затрудняют восприятие текста и, как правило, требуют пояснения.

2. Калькирование Прием заимствования лексико-семантической модели исходного слова.

Значение ксенонимов-калек, в отличие от ксенонимов-транслитерантов, является достаточно мотивированным, что значительно облегчает понимание иноязычного текста. Однако, необходимо упомянуть то, что ксенонимическое значение внешнекультурной языковой единицы не всегда может быть равно сумме лексических значений ее компонентов. Например, ксенонимическое выражение «Бюро иностранцев» в романе «Мастер и Маргарита» М. Гленни (1967, 1992) переводит калькой Aliens’ Bureau, производя «автоматическую замену» компонентов словосочетания их лексическими соответствиями, но стирая при этом ксенонимическое значение лексической единицы. Другим недостатком калек следует назвать то, что они не маркированы. Если при калькировании достигается максимальное сохранение смыслового содержания и формы лексемы языка источника, то зачастую стирается национальнокультурная окраска слова.

3. Гибридные ксенонимы Гибридная модель образования ксенонимов включает в себя элементы двух рассмотренных выше способов адаптации культуронимов. Заимствованная часть лексического гибрида обеспечивает точность межъязыковой номинации.

Переводная часть облегчает понимание значения исходной лексической единицы. Такой ксеноним легче воспроизвести, чем заимствование, легче запомнить и его значение.

Анализ всех переводов романа «Мастер и Маргарита» показал, что, в основном, переводчики прибегали к гибридной модели образования ксенонимов при адаптации ономастических идионимов (названия улиц, площадей, переулков и т.д.), которые в большом количестве встречаются на страницах данного художественного произведения. В переводном тексте транслитерируется географическое наименование (имя собственное) и калькируется его второй компонент («Улица Герцена» - Herzen Street, «Арбатская площадь» - Arbat Square, «Садовое Кольцо» - the Sadovoe Ring/ the Sadovaya Boulevard и др.).

Еще одной разновидностью такой модели образования ксенонимических выражений является конструкция “Russian + noun”, указывающая на региональную принадлежность ксенонима. Ксенонимы этого типа многочисленны и общеизвестны. Многие из них зафиксированы в англоязычных словарях. Одним из самых распространенных примеров является выражение Russian doll – русская кукла-матрешка.

4. Полионимизация Полионимизация – способ адаптации культуронимов, при котором в ПЯ функцию обозначения специфического элемента внешней культуры выполняет ближайший по значению идиониму полионим (лексическая единица, закрепленная за универсальными элементами языка). В работах теоретиков переводоведения такой метод называется приближенным переводом или поиском аналога. Объем значения полионима, как правило, шире значения идионима. Полионим в данном случае выступает как родовой термин.

В.С. Виноградов и А.В. Федоров называют такой перевод гипонимическим (Виноградов 2001, Федоров 2002).

Аналоги могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Например, в переводах романа «Мастер и Маргарита», выполненных М. Гленни (1967, 1992) и Р. Пивером (1997), «буфетчик» передается как barman, что представляется не совсем правильным, поскольку буфетчик в романе Булгакова – это не бармен в современном понимании этого слова, в обязанности которого, как правило, входит приготовление слабоалкогольных и алкогольных напитков.

Высокая частотность полионимизации объясняется краткостью и кажущейся понятностью перевода для всех носителей языка перевода, однако это может привести к недопустимой национально-культурной ассимиляции (Алексеева 2007:66). В качестве примера можно привести идионим «гармоника», превратившийся в переводе Р. Пивера (1997) в «шарманку» - barrel-organ.

5. Ксенонимическая экспликация Под ксенонимической экспликацией в настоящем исследовании понимается использование в ПЯ развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки элемента внешней культуры, вводимые непосредственно в текст вместо ксенонима или же используемые в качестве пояснения, сопровождающего данный ксеноним (постраничные сноски, затекстовый комментарий). В переводоведении такой адаптивный переводческий способ называют описательным («разъяснительным») переводом. Например, в переводе М. Гленни (1967, 1992) «общая кухня» переведена развернутым словосочетанием the kitchen you share with half a dozen other people.

Этот способ является весьма громоздким и неэкономным, поскольку в большинстве случаев развернутая структура созданного на ПЯ словосочетания мешает пониманию текста. Несмотря на то, что с помощью развернутых словосочетаний можно объяснить иноязычному читателю любую инородную лексическую единицу, применить такой адаптивный переводческий способ не всегда возможно. Образованные развернутые словосочетания характеризуются крайней степенью немаркированности, то есть в тексте перевода отсутствует ксеноним как таковой, а вместо него дается только примерное объяснение.

6. Метод параллельного подключения Это комбинация адаптивных переводческих способов. Несмотря на достоинства всех вышеперечисленных адаптивных переводческих способов, в отдельных случаях переводчик считает нужным не ограничиваться только лишь одним способом, а прибегать к сочетанию нескольких. В ходе данного исследования были выявлены следующие компоненты такого языкового комплекса: транслитерация + постраничная сноска; транслитерация + затекстовый комментарий; транслитерация + калька в самом тексте;

калькирование + постраничная сноска; калькирование + затекстовый комментарий.

Очевидно, вопрос о том, как часто прибегать переводчику к затекстовым или постраничным комментариям остается пока неразрешенным. Хорошо известен тот факт, что постраничные сноски и особенно затекстовые комментарии, очень отвлекают от сюжета романа. Переводчику необходимо найти некий баланс между количеством элементов внешней культуры в исходном художественном тексте и выделением среди них тех, которые принципиально нуждаются в пояснениях. Я. Шичжан отмечает, что переводчик должен иметь чувство меры в количестве примечаний (Шичжан 2001:43).

Исходный художественный текст всегда характеризуется наличием лексических единиц, влекущих межкультурные осложнения при переводе.

Однако это совсем не значит, что переводчик должен делать примечания к каждому такому элементу, иначе переводной текст станет трудным для восприятия иноязычным читателем.

Глава 2. «Культуронимы в переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» является источником культуронимов различных типов, поскольку в нем взаимодействуют несколько культурных пластов и слиты воедино различные историко-религиозные и временные традиции.

Для анализа и выявления оптимальных способов адаптации культуронимов при переводе была осуществлена систематизация таких лексических единиц на основе русскоязычного текста романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»