WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

РОЛИНА Ольга Константиновна АДАПТАЦИЯ РУССКИХ КУЛЬТУРОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРАЛЕ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА») Специальность 10.02.04 – Германские языки, 10.02.20 – Сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2009 Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета Научный руководитель- доктор филологических наук, профессор Казакова Тамара Анатольевна Официальные оппоненты- доктор филологических наук, профессор Кабакчи Виктор Владимирович (Санкт-Петербургский университет экономики и финансов) кандидат филологических наук, доцент Антонова Анжелика Михайловна (Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена) Ведущая организация- Учреждение Российской академии наук СанктПетербургский Академический университет – научно-образовательный центр нанотехнологий РАН

Защита состоится «_» _ 2009 г. в часов на заседании совета Д 212.232.48 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11, ауд. _.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М.

Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9.

Автореферат разослан «_» 2009г.

Ученый секретарь совета Д 212.232.48 С.Т. Нефедов 3 Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению способов адаптации русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»).

Вопросы взаимосвязи культуры в самом широком понимании этого слова и информации, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали внимание не только лингвистов, но и представителей других наук.

Все значимые особенности жизни какого-либо народа и его страны (природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденции общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке. Язык является носителем национальнокультурного кода того или иного народа. Национально-культурный код языка составляют лексические единицы, в значении которых особенно отчетливо проявляется связь языка и культуры. Такие слова получили различные наименования в лингвистических дисциплинах. Самые общие термины, используемые для обозначения таких лексических единиц в настоящее время, – это «культурно-маркированная», «национально-специфичная», «национальномаркированная» лексика.

В настоящее время лексические единицы с ярко выраженным национально-культурным компонентом значения исследуются во многих научных лингвистических дисциплинах. Несмотря на большое количество научных работ, посвященных рассмотрению культурно-маркированной лексики, в лингвистике и смежных дисциплинах до сих пор нет единого термина, обозначающего такие слова. В настоящем диссертационном исследовании при анализе русскоязычного и англоязычных текстов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» для обозначения культурномаркированной лексики используется термин «культуроним», заимствованный из теории межкультурной коммуникации (термин В.В. Кабакчи 1998).

Культуронимы, как слова, закрепленные за специфическими элементами какойлибо культуры (Кабакчи 1998:16), составляют объект данного исследования.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что данная работа выполнена в русле современных направлений двух активно развивающихся в настоящее время смежных лингвистических дисциплин – теории межкультурной коммуникации и теории переводоведения. Расширение межкультурных контактов и глобализация мультикультурной земной цивилизации делают необходимым изучение элементов культуры, находящих отражение в языке любого народа, не только в национально-культурном, но и сопоставительно-переводческом аспекте.

В связи со сложным и неоднозначным характером культурномаркированной лексики представляется целесообразным рассмотреть такие лексические единицы с точки зрения разных лингвистических дисциплин.

Настоящее диссертационное исследование носит междисциплинарный характер и выполнено в культурно-коммуникацонном аспекте, то есть с выходом в лингвокультурологию, переводоведение, лексикологию, теорию межкультурной коммуникации и лингвистики иноязычного описания культуры.

Методологической базой для настоящего исследования послужили работы по переводоведению (Казакова 2006; Комиссаров 1990; Латышев 2003;



Рецкер 2006; Томахин 1982; Федоров 2002), лексикологии (Арнольд 1966;

Заботкина 1989; Кубрякова 1977; Телия 1977; Уфимцева 1977) и межкультурной коммуникации (Гудков 2003; Кабакчи 1998; Клюканов 1998;

Леонтович 2007).

Научная новизна работы определяется междисциплинарным характером проведенного исследования. Она заключается:

- в детальном рассмотрении типов культуронимов и анализе их структурнофункциональных характеристик в оригинальном художественном тексте и его переводах с позиций двух лингвистических дисциплин: теории межкультурной коммуникации и переводоведения;

- в создании классификации адаптивных переводческих способов на основе стратегий перевода реалий, предлагаемых в переводоведении, и на основе механизмов внешнекультурной номинации, разработанных в теории межкультурной коммуникации;

- в выявлении оптимальных путей передачи культуронимов оригинала на переводной язык с учетом их значимости в конкретном контексте, принадлежности к той или иной тематической группе и времени создания перевода.

Целью данной работы является выяснение закономерностей функционирования культуронимов в оригинальном художественном тексте и способов адаптации таких лексических единиц при переводе.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Выявить культуронимы в оригинальном тексте художественного произведения и текстах его перевода.

2. Проанализировать структурно-семантические и функциональные особенности отобранных для изучения культуронимов 3. Систематизировать культуронимы в оригинальном художественном тексте.

4. Сопоставить различные переводческие решения, связанные с адаптацией культуронимов в английском языке.

5. Описать соотношение между типами культуронимов и способами их адаптации в английском языке.

Материалом для исследования послужил русскоязычный текст романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», 7 полных текстов его переводов на английский язык, выполненных в период с 1967 по 2008 гг., и две первые главы романа, переведенные норвежским антропологом Ф.С. Нилсеном. Подобный выбор материала был продиктован следующими соображениями: в настоящее время за рубежом наблюдается повышенный интерес к произведениям М.А. Булгакова и, в частности, к роману «Мастер и Маргарита». Роман переводился неоднократно, и количество переизданий этих переводов велико. К тому же, данное произведение является источником большого количества культуронимов разных типов. В результате проведенного исследования были проанализированы 400 страниц русского текста романа и 2600 страниц текста перевода (отобраны более 200 культуронимов в русском варианте романа и 1500 английских вариантов культуронимов в переводных текстах).

Предполагаемые результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Культуронимы называют уникальные объекты идиокультурной экстралингвистической действительности и являются яркими выразителями специфики национальной культуры отдельно взятого народа. Структурносемантические характеристики и функциональные особенности культуронимов, сохраняющиеся на протяжении определенного периода времени в социуме носителей той или иной культуры, могут быть интерпретированы с привлечением комплекса лингвистических и экстралингвистических знаний.

2. Наличие в исходном языке культуронимов и их отсутствие в языке перевода ведет к несовпадению объема лексического состава этих языков.

Различия в лексиконах, кажущиеся легко преодолимыми с помощью различных адаптивных переводческих способов (транслитерации, калькирования, создания гибридных ксенонимов и т.п.), в целом ряде случае оказываются непосредственно связанными с различиями концептосфер разных языков (за каждым культуронимом в каждом языке закреплены определенные ассоциации, визуальные образы, эмоциональные реакции и т.п.). Это создает существенные трудности при переводе и приводит к необходимости вырабатывать оптимальные способы адаптации лексических единиц, закрепленных за элементами внешней культуры.

3. Цель адаптации культуронимов при переводе художественного текста состоит в создании такого переводного текста, который порождал бы у инокультурного реципиента эмоциональные реакции и эстетические чувства, подобные тем, которые вызывает оригинальный текст у носителя языка.

4. Типы и специфика использования писателем культуронимов в тексте романа и определяет преимущественное применение определенных способов адаптации для таких лексических единиц в переводном тексте. Выбор способа адаптации определяется зависимостью между функциональными характеристиками культуронимов и принятием переводческих решений, в основе которых должен лежать семантический, информационный и функциональный анализ такой лексики в оригинальном тексте.





5. Несоответствие между способом адаптации при переводе и информационной нагруженностью культуронима в оригинальном тексте ведет к значительной потере объема семантического значения исходной лексической единицы, что влечет за собой неадекватную эмоционально-эстетическую реакцию получателя переводного текста. Искажение ксенонимической корреляции культуронимов оригинального и переводного текстов влечет за собой не только утрату национального колорита художественного произведения, но и существенное изменение идейного замысла писателя.

Теоретическая значимость диссертации заключается в следующем:

- в работе исследуется одна из важных для теории перевода и межкультурной коммуникации тем, связанная со спецификой национального языка, – проблема культурно-маркированной лексики и ее функционирования в языке, что вносит определенный вклад в развитие двух смежных наук;

- в ходе исследования охарактеризовано влияние типа культуронимов на выбор оптимальной адаптивной переводческой стратегии;

- в данном исследовании были сопоставлены различные варианты адаптации культуронимов текста оригинала, что способствовало выявлению основных тенденций адекватной передачи и эквивалентной перекодировки параметров исходной культурно-маркированной единицы на переводной язык;

- в ходе исследования установлена частотность использования различных типов адаптивных переводческих способов при переводе художественного текста на иностранный язык. Обнаруженные тенденции адаптации исходных культуронимов в тексте перевода позволяют выявить закономерности преобразования плана содержания и выражения единиц;

- проведенное исследование различных способов адаптации культуронимов в целом позволило выявить оптимальные пути перевода художественного произведения с учетом его национально-временной обусловленности и требований языка перевода.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке теоретических и специальных курсов по теории перевода, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Результаты исследования позволят глубже изучить предпосылки применения оптимальных адаптивных переводческих стратегий в художественном переводе. Выводы, сделанные на материале переводов романа М.А. Булгакова, могут представлять практический интерес для переводчиков художественной литературы. Рассматриваемые вопросы изучения культурно-маркированных лексических единиц имеют также теоретическое и практическое значение для двуязычной лексикографии и методики обучения иностранным языкам.

Апробация работы и публикации. Основные положения работы нашли отражение в докладах и обсуждениях на научных конференциях в Пермской государственной медицинской академии (2002), в Удмуртском государственном университете (2003), в Санкт-Петербургском государственном университете (2005, 2006). Содержание диссертации отражено в шести публикациях.

Поставленная цель и задачи определили следующую структуру диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников примеров, списка использованной литературы, списка словарей и справочников.

Во введении обосновывается выбор темы, определяется цель, задачи, актуальность и новизна исследования, указываются его теоретическая и практическая значимость.

Первая глава состоит из пяти разделов. В первом разделе излагаются основные теоретические предпосылки исследования, детально рассматриваются современные лингвистические дисциплины, изучающие взаимосвязь языка и культуры. Во втором разделе изучаются ключевые для настоящей работы понятия безэквивалентной лексики, реалии, культуронима. В третьем разделе рассматриваются существующие подходы к пониманию адаптивности в переводе. В четвертом разделе анализируются основные подходы к адаптивным переводческим способам в переводоведении и межкультурной коммуникации. В пятом разделе приводится методика анализа вариантов адаптации культуронимов при переводе.

Вторая глава состоит из трех разделов. В первом разделе дается обзор всех имеющихся на данный момент переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Второй раздел посвящен классификации культуронимов, отобранных из исходного текста произведения М.А. Булгакова. В третьем разделе проведен анализ адаптивных переводческих способов, которыми пользовались переводчики при передаче русской национально-специфичной лексики на английский язык.

В заключении подводятся итоги и намечаются дальнейшие перспективы исследования.

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»