WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

ПЛАН СОДЕРЖАНИЯ СХОДСТВО ЧАСТИЧНОЕ СХОДСТВО НЕСХОДСТВО СХОДСТВО артефакт – artefact, бради- статуя – statue карбон (пятая система сизм – bradisism, базилика - фрагмент – fragment палеозойской эратемы) basilica – carbon (уголь), пост воздержание от пищи) – post (столб) ЧАСТИЧНОЕ хронология – chronology (от урна – urn декорация (оформление СХОДСТВО греч. chronos – время, и logos – примитивный – primitive сцены, павильона, съеслово, учение); диффузия – мочной площадки) – dediffusion (от лат. diffusio – coration (украшение) распространение, растекание, рассеивание) НЕСХОДСТВО 1) бритва – razor, копье – spear, lance (обтопор – axe щее значение – колющее оружие); городище – 2) поножи – shin pad, мазанка – wattle and daub; resist – за- hillfort, fort, castle ramщитное покрытие, stone- part (общее значение – boiling – кипячение воды с по- древнее поселение); bailey мощью раскаленных камней. – стена замка, двор замка(общее значение – земледелие – (культивация) – cultivation, комплекс – (ассо- территория замка); cart – телега, повозка, двуциация) – association колка(общее значение – перевозочное средство) Как видно из таблицы, в плане выражения рассматриваемые нами единицы могут быть 1) внешне сходными; 2) частично сходными; 3) несходными. В плане содержания данные единицы могут 1) иметь практически идентичный набор заключенных в них смыслов, значений, понятий; 2) частично совпадать по объему выражаемых значений; 3) не совпадать по указанным параметрам вообще.

МАСК, являясь основными элементами двуязычного профессионального тезауруса, также выступают основой билингвального специализированного общения. Наиболее оптимальным и адекватным способом материального фиксирования этих лингвистических реалий является их представление в виде лексикографического продукта, основанного на принципах функционирования двуязычного профессионального тезауруса, т.к. он, являясь понятийным отражением диалектических связей между реалиями экстралингвистической действительности и языковыми знаками, дает человеку не только практически исчерпывающую смысловую картину окружения конкретного понятия, но и картину всей лексики в целом.

ПЛАН ВЫРАЖЕНИЯ Из сказанного выше следует, что лексикографическое издание, созданное на основе профессионального тезауруса, будет иметь ряд преимуществ перед традиционным словарем терминов (специализированным словарем). Прежде всего, оно будет ориентировано на говорящую личность, т.к. будет включать не только информацию о межъязыковом коррелировании описываемых элементов и минимальную фонетическую, грамматическую и стилистическую информацию, но и примеры употребления коррелятов в научном контексте, а также различного рода экстралингвистические данные (краткие пояснения лексем, иллюстрации, схемы, карты и т.д.) Опора на тезаурус как на словарный запас, употребляемый двуязычным специалистом в процессе коммуникации, способствует формированию лексикографического произведения принципиально нового типа, которое по своим сущностным характеристикам не только качественно отличается от традиционных словарей, но и по многим параметрам является более совершенным и, следовательно, предпочтительным.

Третья глава «Онтологическая сущность и общая логика конструирования лексикографического произведения нового типа» включает в себя информацию о важнейших моментах создания микро- и макроструктуры двуязычного словарного произведения, отражающего принципы функционирования МАСК.

Обзор традиционных подходов к составлению специализированных лексикографических произведений (в том числе электронного формата) показал, что существующие словари по набору своих функциональных признаков не ориентированы на конечных пользователей – двуязычных профессионалов, чьи знания «второго» языка носят весьма специфический характер. Таким образом, возникает необходимость самостоятельной разработки концепции двуязычного словарного продукта специализированного типа.

Моделируемое двуязычное лексикографическое произведение для специалистов-билингвов в отношении своих сущностных характеристик будет принципиально отличаться от конвенциональных двуязычных словарей терминов по нескольким параметрам: отражением в составе словника двуязычного тезауруса специалистов-билингвов (упорядоченной системы МАСК); индивидуальными типами словарных статей для каждого вида межъязыковых корреляций;

представлением в рамках каждой словарной статьи только необходимого минимума лингвистической и профессиональной информации; иллюстративной поддержкой МАСК (пример употребления лексемы в научном контексте); визуальной презентацией понятий (включение в мегаструктуру произведения иллюстраций в виде схем, карт, рисунков, фотографий и т.д.) Создаваемый продукт также будет отличаться от традиционных словарей совмещением в рамках одного произведения черт лингвистического, энциклопедического и иллюстративного словарей, а также попыткой разработать концепцию создания продукта для двух носителей: «бумажного» и электронного. Формирование словника будет осуществляться не только на материале авторитетных справочных изданий, но и на основе текстов научных статей и оцифрованных источников Интернета.

Конструирование микроструктуры лексикографического произведения было основано на 8 выделенных типах МАСК, которые непосредственным образом повлияли на содержание словарных статей. Следовательно, в создаваемом лексикографическом продукте предполагается существование типов словарных статей. Таким образом, словарная статья создаваемого нами лексикографического продукта на основе тезауруса несет на себе определенную функциональную нагрузку: во-первых, структурно отражает систему МАСК, во-вторых – предлагает модель построения профессионального двуязычного общения. В зависимости от типа словарной статьи ее структура может включать все возможные структурные элементы (фонетическую транскрипцию, грамматические и стилистические пометы, грамматическую характеристику, русский коррелят, пояснение приведенного термина, пример употребления лексемы в научном контексте), а может иметь только некоторые из них. Например:

amphora n (pl. – ae) амфора {сосуд для хранения запасов с двумя ручками} /A range of domestic pottery was found: a piece of a pie dish, an ingenious mixing bowl with grinding teeth set into it, and part of a large Spanish amphora (a large storage jar for olive oil or wine) proved that the household would have been quite affluent/ (фото5, 6);

alignment [D~f ] n аллея менгиров {ряд камней, вкопанных в землю вертикально} /From the alignment of the sarcophagus in the ground (NE/SW), it was deduced that the burial was pagan rather than Christian: the latter tended to be east/west aligned/ (фото 3);

subsoil n подпочва /On typical Iron Age sites only the sub-soil features survive, and the finds recovered all come from the soils and deposits that fill the foundation holes, gullies and ditches excavated/.

При конструировании макроструктуры полиграфического формата лексикографического продукта было принято решение использовать алфавитный порядок следования словарных статей.

Мегаструктура полиграфической версии издания будет распадаться на две неравные половины: предкорпусная и послекорпусная части. Предкорпусная часть будет содержать следующие разделы: обложку, титульный лист, предисловие, лингвистический очерк, правила пользования, список источников, английский алфавит. Послекорпусная часть будет включать раздел визуальной презентации понятий (фотографии, картинки, рисунки), исторические карты, археологические таблицы, а также весьма полезный раздел, называемый «Для заметок», позволяющий делать необходимые записи при работе с произведением.

Хотя специфические вопросы, связанные с проектированием и дальнейшим созданием электронного носителя создаваемого нами продукта, находятся за пределами данного исследования, нами была предпринята попытка наметить основные принципы построения такого рода словаря и сконструировать его электронную модель. На основе полученного «каркаса» можно будет продолжить исследования в сфере цифрового моделирования и программирования электронного продукта, что, при наличии достаточной материально-технической базы, не должно вызвать значительных затруднений.

Макро- и мегаструктура электронного продукта (на данном этапе исследования он будет носить рабочее название «НЭБАС» – Новый электронный билингвальный археологический словарь) будут естественным образом отличаться от макро- и мегаструктуры полиграфического издания.

Прежде всего, в отличие от полиграфической версии, электронный формат позволяет существенно расширить спектр (количество и качество) представляемой информации. С одной стороны, проблема жесткой экономии места, свойственная «бумажным» изданиям, в случае с электронными продуктами деактуализируется автоматически. С другой – наряду с текстом и графикой, составители словаря могут предложить пользователям трехмерные изображения, анимацию, аудио-, видео- и другие виды мультимедиа. Так, пользователи НЭБАС смогут прослушать звучание заданной лексемы, просмотреть «прикрепленные» к ней визуальные презентации в виде фотографий, карт, схем, картинок и т.д.

Электронный формат продукта также предоставляет возможность нелинейного расположения информации: порядок расположения словарных статей может изменяться в соответствии с желанием пользователя. При этом наличие гиперссылок существенно ускорит переход от одной части материала к другой, а возможность самостоятельно настраивать интерфейс и изменять содержание самого лексического материала превратит словарь не только в интерактивный продукт, но и «дружественное» для пользователя (userfriendly) приложение.

Так, если пользователь нуждается в полном объеме информации, предлагаемом составителями словаря, то словарная статья будет содержать все возможных словарных зон: заголовочное слово, транскрипцию, звуковое сопровождение, грамматическую помету (указание на часть речи), межъязыковой ассоциативно-семантический коррелят, грамматическую справку, пояснение приведенного термина, визуальную презентацию, пример употребления заголовочного слова в контексте. Возможен также простейший режим работы приложения, т.е. вывод на экран только заголовочного слова и его ассоциативно-семантического коррелята. Предполагается, что такой режим работы электронного словаря будет особенно удобен для тех пользователей, чьи профессиональные знания предмета, а также лингвистические знания «второго» языка находится на достаточно высоком уровне.

Приведем пример одного из вариантов вывода на экран словарной статьи электронного формата:

Весьма полезным представляется создание раздела «Галерея», который, в свою очередь, будет разбит на 9 тематических зон: «Карты», «Знаменитые памятники», «Погребения», «Посуда», «Оружие», «Украшения», «Орудия труда», «Предметы культа», «Отдельные предметы». Включение данного раздела мы считаем обоснованным по той причине, что в рамках одной словарной статьи (пусть даже электронного формата) мы не сможем поместить все имеющиеся у издателя иллюстрации приведенной лексемы, это «перегрузит» словарную статью. Создание же отдельного раздела позволит разместить в нем максимально возможное количество визуальной информации.

Предполагается, что смоделированная концепция лексикографического продукта станет прочной основой для создания и дальнейшего издания двуязычного археологического словарного произведения (как полиграфического формата, так и на электронном носителе), которое будет максимально отвечать потребностям двуязычных археологов при реализации их билингвальных навыков в рамках специализированного общения.

Перспективы исследования мы видим в непосредственном издании лексикографического продукта сначала в полиграфическом, а затем в электронном форматах.

В Заключении обобщаются основные результаты исследования и указываются перспективы дальнейшего исследования, а именно:

• дальнейшая разработка теории языковой личности двуязычного специалиста;

• дальнейшее изучение феномена двуязычного профессионального тезауруса;

• создание лексикографического произведения, основанного на принципах функционирования двуязычного профессионального тезауруса.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. Плавская, Т. Термины археологии в лексикографическом аспекте (на материале современного английского языка) [Текст] / Т. Плавская // Тезисы докладов молодых исследователей. – Ростов-на-Дону, 2004. – С. 26-28.

2. Николаев, С.Г., Плавская, Т.В. Информационные аспекты билингвизма как нормы профессионального общения в современном мире [Текст] / С.Г. Николаев, Т.В. Плавская // Журналистика: информационное пространство. – 2007, № 2. – С. 19-23.

3. Плавская, Т.В. Феномен языковой личности современного исследователя (археолога) в парадигме индивидуального профессионального билингвизма [Текст] / Т.В. Плавская // Language, Individual and Society in the Modern world, Info Invest Bulgaria, 2007. – С. 254-275.

4. Плавская, Т.В. Современный специалист – носитель индивидуального профессионального билингвизма [Текст] / Т.В. Плавская // Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Выпуск II. Материалы международной научной конференции. – Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2007. – С. 248-252.

5. Plavskaya, T. Professional thesaurus and language identity of a modern researcher (archaeologist) in the paradigm of individual professional bilingualism [Текст] / T. Plavskaya // Language, Individual and Society, Info Invest Bulgaria, 2007, www.science-journals.eu; www.eJournalNet.com. – P. 71-79.

6. Плавская, Т.В. Двуязычный тезаурус специалиста-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа [Текст] / Т.В. Плавская // Научная Мысль Кавказа. №1, 2008. – С. 108-111 (публикация в научном издании, рекомендованном ВАК РФ) 7. Николаев, С.Г., Плавская, Т.В. Нейролингвистические основы корреляционного взаимодействия межъязыковых эквивалентов в условиях профессиональной билингвальной коммуникации [Текст] / С.Г. Николаев, Т.В. Плавская // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах. Вып. 6. – Ставрополь - Краснодар: АПСН, 2008. – С. 270-279.

8. Плавская, Т.В. Двуязычное профессиональное общение: к вопросу об онтологическом статусе переводчика-нефилолога [Текст] / Т.В. Плавская // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»