WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Теоретическая значимость реферируемой работы определяется совокупностью поставленных и решенных в диссертации проблем. В данном исследовании продемонстрирован большой эвристический потенциал применения и дальнейшего развития теории языковой личности двуязычного специалиста, особенностей порождаемого ею дискурса, базовых элементов двуязычного профессионального общения – межъязыковых ассоциативносемантических корреляций, а также принципов лексикографического описания специализированной лексики. Диссертация раскрывает возможности для расширения границ лингво-когнитивных исследований в области двуязычной лексикографии, специализированного терминоведения и лингвосоциологии.

Теоретическая значимость исследования состоит также в том, что его результаты могут способствовать совершенствованию методики анализа и лексикографического представления терминосистем вообще и терминосистем отдельных предметных областей, в частности – археологии. Исследование специфики функционирования двуязычного тезауруса в данной области способствует дальнейшему развитию теории межъязыкового коррелирования, а результаты изучения источников и механизмов образования межъязыковых коррелятов представляют дополнительную возможность для более глубокого понимания тех когнитивных процессов, которые лежат в основе двуязычной номинации новых объектов и явлений. Полученные данные могут быть использованы при изучении других фрагментов современной языковой картины мира.

Практическая ценность исследования заключается, прежде всего, в инвентаризации и систематизации англо-русской археологической лексики в рамках двуязычного лексикографического издания, которое, как представляется, должно оказать неоценимую помощь специалистам при реализации их билингвальных навыков во время общения с иностранными коллегами, на международных встречах, симпозиумах, семинарах и иных форматах профессионального общения. Практическая ценность данной работы также заключается в систематизации и толковании корпуса англо-русских межъязыковых ассоциативно-семантических коррелятов как составных элементов двуязычного профессионального тезауруса современного исследователяархеолога, а также в возможности применения результатов исследования при чтении лекций и проведении семинаров по общему языкознанию и прикладному терминоведению, по лексикологии и стилистике, по теории и практике лексикографии и перевода. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в преподавании английского языка на исторических (археологических) факультетах вузов. Смоделированная концепция создания двуязычного лексикографического произведения специализированного типа может использоваться лексикографами как общий шаблон для дальнейшего создания справочных изданий.

Практическим выходом исследования является первый опыт создания нового типа лексикографического продукта, основанного на принципах функционирования двуязычного профессионального тезауруса, условно именуемого «Англо-русский археологический словарь-справочник. Лексикографический продукт на основе тезауруса» (более 3 000 межъязыковых ассоциативно-семантических коррелятов).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Билингвизм, являясь одной из естественных характеристик межкультурной коммуникации, стал нормой профессионального общения в современном мире, неким этическим императивом любого квалифицированного профессионала нового времени, что естественным образом влечет за собой образование нового типа билингвизма – профессионального двуязычия, которое по своим фундаментальным параметрам отличается не только от монолингвизма, но и других типов билингвизма, в частности – естественного.

2. Языковая личность билингвального профессионала (применяющего свои лингвистические навыки владения иностранным языком в силу профессиональной необходимости) представляет собой комплексный и уникальный феномен теории межъязыковых коммуникаций, которая по своим сущностным характеристикам принципиально выделяется из ряда смежных личностных профессиональных типов.

3. Специализированный словарь (вокабуляр) в рамках двуязычного профессионального общения представляет собой упорядоченную совокупность межъязыковых ассоциативно-семантических корреляций (тезаурус) и становится тем стержнем, на котором и вокруг которого и строится процесс двуязычной специализированной коммуникации.

4. Межъязыковые ассоциативно-семантические корреляты (МАСК), являясь лексемами двух или более сравниваемых языков, которые, выступая опорными единицами билингвального общения, обладают сходным (соотносимым) семантическим содержанием, но всегда – в той или иной мере – отличными параметрами плана выражения, в процессе общения играют роль своего рода «катализаторов», активизируя поиск соответствующего эквивалента и проясняя в сознании говорящего субъекта значение окружающего контекста и всего высказывания в целом, даже допустимо содержащего незнакомые ему лексемы.

5. Уникальность языковой личности двуязычного специалиста и комплексный, многоаспектный характер межъязыковых ассоциативно-семантических корреляций в сфере профессионального общения делают нежелательным дальнейшее обращение к традиционным лексикографическим практикам, результирующим в составлении двуязычных словарей, справочников, вокабуляров и т.д. На современном этапе развития лексикографической практики основу создания лексикографического продукта, отражающего двуязычную специализированную лексику, должен составлять тот словарный запас, которым пользуется специалист при реализации собственных билингвальных навыков (его тезаурус).

6. Сконструированная модель двуязычного лексикографического произведения специализированного типа не только отличается от конвенциональных словарей терминов, но по многим характеристикам превосходит их. Это индивидуальные типы словарных статей для каждого вида межъязыковых корреляций; иллюстративная поддержка МАСК (пример употребления лексемы в научном контексте); визуальная презентация понятий (включение в мегаструктуру произведения иллюстраций в виде схем, карт, рисунков, фотографий и т.д.) и др.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на конференциях различного уровня, в частности – Научнопрактической конференции РГУ (Ростовский Государственный Университет, май 2004), Международной исследовательской конференции «Личность, язык и общество в современном мире» (Болгарская академия наук, Союз ученых Болгарии, Наука Инвест ЕООД - филиал Бургас Болгария, сентябрь 2007), Международной научной конференции «Языковая система и речевая деятельность. Лингвокультурологический и прагматический аспекты» (ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет», октябрь 2007), а также на заседаниях кафедры английского языка Южного федерального университета.

Основные положения диссертации нашли отражение в восьми публикациях (в т.ч. на английском языке).

Структура диссертационного исследования определяется поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и источников МАСК. Диссертация иллюстрирована 18 схемами, таблицами, диаграммами. Общий объем исследования составляет 215 страниц, список литературы содержит 244 источника.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, дается краткая характеристика материала и методов анализа, характеризуется методологическая база исследования, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования, а также приводятся положения, выносимые на защиту, проводится краткий обзор работ по проблематике исследования, описывается общая структура работы.

В первой главе «Знание “второго языка” и профессиональное владение им как имманентная черта современного археолога» излагаются основные базовые теоретические предпосылки понимания теории билингвизма в ее общем и конкретном проявлении в языковой системе, рассматриваются различные подходы к определению феномена двуязычия, выявляются основные формы и критерии их взаимодействия в профессиональной коммуникативной деятельности человека. В данной главе также освещается понятие языковой личности билингвального специалиста, анализируются особенности англоязычной специализированной лексики, вводится понятие «тезаурус» как основа двуязычного профессионального общения.

Билингвизм стал одним из наиболее естественных явлений современной межкультурной коммуникации. Это в значительной мере объясняется универсальной тенденцией к глобализации в экономической, культурной, политической, образовательной, религиозно-духовной и иных сферах человеческой деятельности. Спорадическая, но в то же время регулярная интеграция науки, бизнеса, спорта, туризма, религии способствует не только построению и, соответственно, восприятию принципиально целостной картины мира, но и неуклонному сближению и объединению народов, разобщенных политически, географически, но также – и это особенно важно – национально-лингвистически.

Билингвизм как базовый элемент межэтнической и транснациональной коммуникацией, вслед за кросскультурализмом, также становится общезначимым национальным императивом, причем не только нравственного, но и профессионального характера. Сегодня каждый специалист (практически независимо от области своих научных изысканий) билингвален по определению. Действительно, проведение многочисленных международных съездов, симпозиумов и конференций, участие в исследованиях ученых, представляющих разные национальные школы и, соответственно, разные страны и культуры, необходимость ознакомления с научными достижениями и открытиями иностранных коллег являются теми стимулирующими факторами, которые настойчиво подталкивают современных специалистов к изучению «второго» языка.

Термин «двуязычие» («билингвизм»), несмотря на частотность своего употребления и актуальность обозначаемого им феномена, до сих пор не получил в лингвистике адекватного и исчерпывающего определения. Анализ научных работ, затрагивающих проблему многоязычия, позволяет сделать вывод о том, что ученые в попытках найти такое определение сталкивались с рядом препятствий, причем не столько в плане лингвистическом, сколько с точки зрения – психологии, социологии, философии вопроса. На основе исследований сущности билингвизма таких ученых, как У. Вайнрайх, Ю.Д. Дешериев, Ю.А. Жлуктенко, Б.А. Ларин, С.Г. Николаев, В.Ю. Розенцвейг, Р.М. Фрумкина, Э. Хауген, Л.В. Щерба, мы трактуем двуязычие (билингвизм) как результат естественного параллельного развития говорящей личности в нескольких языковых и культурных сферах; при этом знание вовлеченных языков не является равноценным, а пользование ими не характеризуется одномоментностью своего воплощения.

Многочисленные исследования сущности билингвизма (в частности, Л.С. Выготского, В. Гумбольдта, А.А.Леонтьева, А.Р. Лурии и др.) показали, что типы мышления двух индивидуумов – монолингвального и билингвального – представляют собой принципиально различные системы. Усвоение «второго» языка означает не только овладение еще одним языковым кодом, но и познание новой национальной культуры, что естественным образом влечет за собой формирование «второй» лингвокультурной картины мира.

Мыслительные процессы, характеризующие билингвальную личность, по нашему мнению, следует рассматривать как явление во многом уникальное:

первичная картина мира, сформированная вместе с усвоением «первого» (родного) языка, дополняется иноязычной картиной мира, но при этом последняя ни коим образом не заменяет и не вытесняет первую, но лишь дополняет ее. Таким образом, двуязычный индивид – билингв – осуществляет мыслительную деятельность в рамках двух языковых систем, что порождает вполне закономерную конкуренцию речевых образов родного и иностранного языков; причем влияние первого языка будет первостепенным.

Одной из попыток дальнейшего познания структуры и сущности билингвизма стало его рассмотрение на основе теории языкового знака (Э. Бейтс, Дж. Брунер, С.Г. Николаев, Ф. де Соссюр, Э.П. Шубин, Л.В. Щерба), который в рамках двуязычной коммуникации обладает одним означаемым, но двумя формами выражения, то есть означающими, и из этих двух означающих всегда избирается только одно. Таким образом, экстралингвистические феномены как факты повседневной жизни формируют в сознании человека определенные понятия, или концепты (К), которые на ментальном уровне деятельности двуязычного субъекта представляют собой по сути одно явление. Однако в зависимости от языка (Я1 или Я2), которым в данный момент пользуется билингв, данное понятие дробится, «расчленяется», воплощаясь в разных языковых знаках, а следовательно, и лексических единицах (ЛЕ), обладающих различными наборами сем. Приведем схему, поясняющую данное положение:

В зависимости от типа билингвизма, который используется двуязычной личностью в данный момент коммуникации, иным, отличным будет и языковой знак, и отношение к нему говорящего субъекта. С.Г. Николаев, выделяя определенные типы билингвизма, ограничивает носителей двух языков в рамках профессионального билингвизма личностями переводчика и преподавателя. Однако по нашему мнению, в рамках профессионального билингвизма должна быть выделена еще одна категория носителей двух языков – двуязычных специалистов, которые применяют свои лингвистические навыки владения иностранным языком в силу профессиональной необходимости – спорадически, от случая к случаю. Сущностные характеристики языковой личности билингвальных специалистов настолько отличаются от характеристик смежных личностных типов, что рассмотрение данного лингвистического феномена при помощи традиционного сопоставления с личностями переводчика или преподавателя иностранных языков, по меньшей мере, было бы некорректно. По этой причине в рамках данного исследования мы вводим понятие языковой личности двуязычного специалиста, в частности – археолога.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»