WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

ПЛАВСКАЯ Татьяна Васильевна ДВУЯЗЫЧНЫЙ ТЕЗАУРУС ИССЛЕДОВАТЕЛЯ-АРХЕОЛОГА КАК ОСНОВА СОЗДАНИЯ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ПРОДУКТА НОВОГО ТИПА Специальность 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону – 2009 2

Работа выполнена на кафедре английской филологии ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный консультант: доктор филологических наук, доцент Николаев Сергей Георгиевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Факторович Александр Львович кандидат филологических наук Амири Людмила Петровна

Ведущая организация: Ульяновский государственный университет

Защита состоится «25» февраля 2009 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета Д.212.208.17 по филологическим наукам при ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу:

344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 209.

Автореферат разослан «23» января 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета: Н.О. Григорьева 3

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Билингвизм как сопутствующая характеристика межэтнического и транснационального общения, вслед за кросскультурализмом, также становится общезначимым национальным предписанием, причем не только нравственного, но и профессионального характера. Технические возможности современного мира, позволяющие беспрепятственно преодолевать не только пространственные, но и временные ограничения, выносят феномен билингвизма за рамки императивной этики, превращая его в настойчивое требование, предъявляемое к личности практически любого квалифицированного профессионала нового времени. Таким образом, знание еще одного, «второго» национального языка становится имманентной, интегральной чертой современного специалиста, превращая его в уникальный феномен особого типа языковой личности, которая стремительно приближается к статусу нормы, т.е. достаточно быстро (в условиях современного мира) утрачивает свою изначальную уникальность.

Нейро- и психолингвистические характеристики языковой личности билингвального профессионала выделяют ее из ряда смежных личностных профессиональных типов (например, переводчика и преподавателя иностранных языков), а также указывают на комплексность и уникальность того феномена теории межъязыковых коммуникаций, который именуется профессиональным билингвизмом. Анализ профессиональной коммуникации, в которой принимает участие как минимум одна билингвальная сторона, показал, что во время реализации своих коммуникативных навыков двуязычные индивиды так или иначе опираются на «межъязыковые ассоциативносемантические корреляции», которые существуют параллельно в нескольких языках, обладают сходным (соотносимым) семантическим содержанием, но всегда – в той или иной мере – отличными параметрами плана выражения.

Систематизированная и упорядоченная совокупность межъязыковых ассоциативно-семантических корреляций, выступающих опорными единицами двуязычного профессионального общения, образует двуязычный тезаурус билингвальных специалистов, который стремится максимально полно вобрать в себя словарный фонд, потенциально используемый участниками данного типа коммуникации. В рамках двуязычного профессионального общения тезаурус не только становится способом структуризации и инвентаризации специализированной билингвальной лексики, но превращается в основу создания лексикографического произведения принципиально нового типа, которое по своим сущностным характеристикам во многом превосходит традиционные словари терминов и профессионализмов.

Актуальность настоящего исследования определяется не только недостаточной изученностью феномена профессионального (в частности – археологического) билингвизма, но и отсутствием в современной лингвистике работ, посвященных исследованию языковой личности двуязычного специалиста (включая ее базовые нейро- и психолингвистические характеристики), выявлению специфики билингвального профессионального общения, определению особенностей двуязычной специализированной лексики сферы археологии.

Актуальность также обусловлена тем, что в двуязычной лексикографии в области археологии было сказано еще очень мало: не существует исчерпывающих словарей; не все из них включают транскрипцию и стилистические пометы; археологическая лексика включается в общеисторические словари, а это уже давно, во многом, независимая область научной деятельности. Кроме того, в Интернете многие сайты, посвященные археологии, переведены неадекватно, общение специалистов во время конференций и иных форматов профессионального общения довольно часто затруднено. Поэтому столь важен сегодня процесс инвентаризации и систематизации археологического вокабуляра в рамках двуязычной коммуникации, который мы предлагаем провести на основе билингвального профессионального тезауруса. Именно этот тезаурус как целостная лингвистическая модель, способствующая классификации, хранению и передаче специализированной информации, станет прочной основой для создания лексикографического продукта принципиально нового типа, который будет не только демонстрировать особенности двуязычного лексического фонда сферы археологии, но и служить отражением специфики двуязычного профессионального общения. Итогом настоящего исследования станет концепция создания двуязычного специализированного продукта, разработанная не только для полиграфического издания, но и для электронного носителя.

В качестве комплексного объекта предпринятого исследования выступают билингвальное профессиональное общение (в сфере археологии), участники этого вида коммуникации (двуязычные специалисты), двуязычный специализированный вокабуляр (англо-русский археологический тезаурус), который является основой профессионального взаимодействия представителей разных стран, этносов, культур, а также лексикографические принципы отражения специализированной лексики в форме полиграфических и электронных справочных продуктов.

Предметом работы стали выделенные межъязыковые ассоциативносемантические корреляты (МАСК) – базовые элементы двуязычного профессионального общения, а также двуязычный профессиональный тезаурус как основа лексикографического представления англо-русской археологической лексики.

Материалом исследования явились свыше 3000 однословных и составных англо-русских межъязыковых коррелятов сферы археологии, полученных методом сплошной выборки из монографий, терминологических толковых словарей, энциклопедий, справочников, Интернет-каталогов, отраслевых журналов, изданных в России, США, Великобритании, Германии, а также официальных документов, международных классификаций и др.

Цель настоящей диссертации заключается в комплексном изучении и описании феномена билингвального профессионального общения, основанного на стабильном и эффективном функционировании МАСК, а также выработке прочной концепции создания двуязычного специализированного лексикографического продукта на основе двуязычного специализированного тезауруса.

Заявленная цель конкретизируется в виде следующих задач:

1) определить сущность феномена билингвизма как нормы профессионального общения в современном мире;

2) выявить особенности языкового знака при билингвальном общении специалистов;

3) описать корпус англо-русской специализированной лексики сферы археологии и определить диапазон его взаимодействия с общеисторическим и общегуманитарным лексическим запасом с выделением ядерных и периферийных семантических полей;

4) обосновать уникальность языковой личности двуязычного специалиста, установив и систематизировав ранее предложенные точки зрения на данный феномен; уточнить понятие языковой личности двуязычного специалиста и проанализировать данное лингвистическое явление на основе рассмотрения нейро-и психолингвистических характеристик корреляционного взаимодействия межъязыковых эквивалентов;

5) установить сущность понятия двуязычного профессионального тезауруса как основы билингвального общения в рамках определенной сферы научного знания (археологии);

6) ввести и раскрыть значение понятия «межъязыковые ассоциативносемантические корреляты» (МАСК); рассмотреть данные языковые явления как основные элементы профессионального тезауруса в сфере двуязычной коммуникации и построить классификацию на базе их сходства/несходства в планах выражения и содержания;

7) разработать концепцию построения микро-, макро- и мегаструктуры лексикографического продукта, основанного на способах функционирования двуязычного профессионального тезауруса;

8) сконструировать рабочую модель лексикографического продукта нового типа для двух носителей: «бумажного» и электронного.

Общелингвистическая методологическая база для изучения двуязычного профессионального тезауруса современного специалиста-археолога как основы для создания лексикографического продукта нового типа базируется на принципах антропоцентризма, структурности и системности, а также функционально-системном и деятельностном подходах к языку, когда лингвистические явления рассматриваются как системно организованные динамические образования, способные входить в различные структуры как более высшего, так и низшего порядка. В работе также применялся ряд исследовательских методов и приемов, обеспечивающих многоаспектный подход к изучаемому явлению:

индуктивно-дедуктивный и описательный методы исследования являются важными для систематизации, обобщения и классификации материала по теории билингвизма, языковой личности, межъязыковой эквивалентности лексических единиц специализированного характера, а также теории составления словарных произведений;

метод сплошной выборки на основе логических приемов системного анализа и синтеза позволил вычленить межъязыковые ассоциативносемантические корреляции в общем массиве двуязычной лексики, представленной в монографиях, словарях, энциклопедиях, справочниках, Интернеткаталогах, отраслевых журналах и т.д.;

структурно-морфологический и дистрибутивно-позиционный методы были использованы для определения структуры и контекста межъязыковых ассоциативно-семантических коррелятов;

методы контенсивного, компонентного и когнитивного анализов привлекались для обнаружения содержательных параметров, а также рассмотрения структуры межъязыковых ассоциативно-семантических корреляций;

для выявления и определения структуры языкового знака при билингвизме, для определения нейро- и психолингвистических особенностей языковой личности двуязычного профессионала, а также конструирования концепции лексикографического продукта применялся метод моделирования, позволивший сконструировать модели вышеобозначенных феноменов.

Частнолингвистическая методологическая база включает в себя:

• разнообразные подходы к определению феномена билингвизма, разработанные в трудах таких ученых, как И.А. Бодуэн де Куртенэ, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Э. Виндиш, Ю.Д. Дешериев, Ю.А. Жлуктенко, К.З. Закирьянов, Б.А. Ларин, М.М. Михайлов, С.Г. Николаев, В.Ю. Розенцвейг, С.В. Семчинский, Р.М. Фрумкина, Э. Хауген, М.А. Хегай, Л.Г. Членов, Г. Шухардт, Л.В. Щерба и др.;

• основные идеи и результаты исследований в области нейро- и психолингвистических особенностей билингвальной личности, представленные в работах отечественных и зарубежных ученых: Н.Ш. Александровой, Л.Я. Балонова, Р. Белла, В.П. Белянина, Л.С. Выготского, В.Л. Деглина, А.А. Залевской, Б.С. Котик, А.А. Леонтьева, А.Н. Леонтьева, А.Р. Лурии, И.А. Секериной, Д. Слобина, Р. Титуне, Т.В. Черниговской, Л.А. Этмановой, S. Grfe-Bentzien, K. Green, F. Grosjean, J. Kroll, H. Rsch, N. Tokowicz, M. Zampini и др.;

• теорию языковой личности А.М. Барминской, Г.И. Богина, С.Г. Воркачева, В.В. Зеленской, И.А. Зюбиной, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, Г.Г. Матвеевой, М.В. Семеновой, С.А. Сухих и др.;

• теорию межъязыковых соответствий Л.С. Бархударова, В.В. Дубичинского, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, а также главные идеи теории межъязыковой синонимии, паронимии и омонимии Ю.А. Бельчикова, Л.А. Булаховского, О.В. Вишняковой, К.Г.М. Готлиба, А.В. Потаниной;

• основные положения исследований в области двуязычной специализированной лексики, нашедшие свое отражение в трудах Б.Л. Богородского, В.Н. Бондалетова, В.Г. Гака, Н.С. Гараниной, А.С. Герда, Б.Н. Головина, Е.Д. Гражданникова, В.П. Даниленко, В.М. Жирмунского, Т.Л. Канделаки, Б.А. Ларина, В.М. Лейчика, Д.С. Лихачева, Н.В. Подольской, Е.Д. Поливанова, Л.И. Скворцова, А.В. Суперанской, А.Д. Хаютина, Ю.П. Холюшкина, Р.О. Шор и др.;

• теорию лексикографии Ю.Д. Апресяна, В.П. Беркова, П.Н. Денисова, И.С. Кудашева, В.М. Лейчика, В.В. Морковкина, Н.В. Ралык, Н.А. Сиваковой, Л.П. Ступина, Л.В. Щербы и др.

Научная новизна диссертационной работы обусловлена тем, что в ней впервые делается попытка создать концепцию двуязычного специализированного лексикографического произведения на основе важнейших принципов существования и функционирования тезауруса его конечного пользователя – двуязычного специалиста (археолога). При этом двуязычный специализированный тезаурус рассматривается как основа профессионального общения, в котором принимает участие как минимум одна билингвальная сторона. Научная новизна также заключается в том, что двуязычный профессиональный тезаурус понимается как упорядоченная и структурированная совокупность «межъязыковых ассоциативно-семантических коррелятов», которые ранее не рассматривались лингвистами как базовые элементы профессионального двуязычного общения. В работе впервые предпринимается попытка их инвентаризации, систематизации, классификации и толкования. Новым вкладом в теорию языковой личности является авторская интерпретация и рассмотрение языковой личности двуязычного специалиста (археолога), которая по своим сущностным характеристикам отличается от смежных личностных типов (например, переводчика и преподавателя иностранных языков).

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»