WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

Особенностью ДЕ является то, что составляющие его реплики принадлежат разным лицам (часто это вопросно-ответные реплики). В диалоге широко распространены повторы (эллипсис и антиэллипсис), прерванные и фразеологизированные номинативные предложения с союзами «а», «но» и т.д. Кроме того, «а» в ДЕ часто функционирует в роли эмоциональной частицы-союза (45 % – по результатам сплошной выборки ДЕ из текстов русской художественной литературы).

Например: - Разве я под подозрением - А как вы сами думаете (В. Пронин. Ошибка в объекте).

Анализ союзов в разных синтаксических конструкциях свидетельствует о том, что в силу сохранения основной семантики союзов в этих единицах, ПП и ССП, ССП и ССЦ в целом изоморфны и изосемичны, однако изоморфность ограничена их структурно-семантической спецификой. Важно учитывать то, что простая взаимозамена союзов «а», «но» на всех уровнях, если она возможна, меняет семантику синтаксических отношений. Синонимика оставляет их теми же и при союзе «а», и при «но».

Замена союзов, как правило, не только связана с актуальным членением предложения, как на этом настаивают некоторые исследователи, но и довольно существенно меняет сам характер семантико-синтаксических отношений. «А» существует вне возможности замены в ССП и ССЦ однородного, однотипного состава, а также при сочетании его с местоименными словами, когда налицо присоединительные отношения:

Хотелось пить, а это чувство довольно неприятное – «а» не синонимичен «но».

Союз «но» в конструкциях, где полностью отсутствуют или занимают неактуализированную позицию потенциально сопоставимые элементы, а также нет соответствующих конкретизаторов, не способен замещаться союзом «а».

Таким образом, понятие «взаимозамена» («замена») шире понятия «синонимика» и включает в себя как синонимичные, так и несинонимичные конструкции, в которых каждый из союзов актуализирует свойственные только ему значения.

В третьей главе «Синтаксические конструкции с сочинительными союзами «а», но» («but», «and» ) « в английском языке» анализируются ПП, ССП, ССЦ с сочинительными союзами «but», «and» в текстахоригиналах английских и американских авторов, а также в их переводах на русский язык несколькими переводчиками; в текстах произведений А.П. Чехова, А.С. Пушкина и их переводах на английский язык несколькими переводчиками.

Условия изоморфизма ССП и ССЦ в английском языке те же, что и в русском. Это подтверждается и тем, что часто английские ССП переводятся на русский язык как ССЦ с соответствующим сочинительным союзом:

Well, I think, Doctor, that we may let some light into this dark place, and I believe that the only chance young Openshaw has in the meantime is to do what I have told him (A.C. Doyle. The Five Orange Pips) – Я думаю, доктор, нам удастся пролить свет на это темное дело. А тем временем единственное спасение для молодого Опеншоу – действовать так, как я ему посоветовал (А.К. Дойл. Пять зернышек апельсина. Перевод Н. Войтинской). Субъективная модальность («думаю») не распространяется в русском ССЦ на вторую часть.

Сочинительные союзы «but», «and» («а», «но») выражают в английском языке те же отношения, что и в русском. Союз «but» чаще всего соответствует как в ПП, ССП, так и в ССЦ, союзу «но», то есть выражает все разновидности противительных отношений:

He shrugged his shoulders, shook his head, cast up eyes, but said nothing (W. Irving. Rip Van Winkle) – Он пожимал плечами, качал головой, поднимал глаза к небу, но (= но только. – Т.П.) не произносил ни слова.

Здесь союз выражает противительно-ограничительные отношения. Ср.:

Он был родом из Егорьевского уезда, но (= хотя, однако. – Т.П.) с молодых лет работал в Уклееве на фабриках и в уезде и прижился тут (А.П. Чехов. В овраге) – He was from Yegoryevsk district, but (= though, still.

– Т.П.) had worked in the mill at Ukleyevo and in the neighborhood from his youth, and felt he belonged to the place (A.P. Chekhov. In the Gully. Translated by I. Litvinov) – He was a native of the district of Egoriev, but (= though, still. – Т.П.) he had worked since the days of his youth in the factories of Ukleyevo (A.P. Chekhov. In the Ravine. Translated by J. Andrew). Здесь отношения противительно-уступительные. Основное значение союза «но» («but») – обманутого ожидания сохраняется (был родом из Егорьевского уезда, но с молодых лет работал в Уклееве).

Союз «and» соответствует союзу «и», когда выражает отношения соединения:

His father and two grandfathers had sold wine jewels and silk respectively (V. Nabokov. Lolita) – Его отец и оба деда торговали вином, бриллиантами и шелками (распределяйте сами) (В. Набоков. Лолита. Перевод В.

Набокова).

«And» = «а» когда передает сопоставительное значение, чаще всего в целях акцентуации второго компонента (при отрицании):

Do not forget that there is one thing which is more valuable to a woman like me than her ease and that is her dignity (W.S. Maugham. The Creative Impulse) – Не забывайте, для такой женщины, как я, главное не комфорт, а достоинство (С. Моэм. Источник вдохновения. Перевод М. Лорие). Эти союзы часто используются в сочетании с конкретизаторами-уточнителями (then, now), что наблюдается и в русских текстах. Например:

He meant to learn all he could from Jimmie Langton and then go to London (W.S. Maugham. Theatre) – Он намеревался научиться у Джимми Лэнгтона всему, чему можно, а (= и. – Т.П.) затем уехать в Лондон (С.

Моэм. Театр. Перевод Г. Островской).

В русском языке арсенал используемых в ПП, ССП и ССЦ конкретизаторов семантики противительных союзов шире, чем в английском – это слова «зато», «вопреки», «однако», «тем не менее» и другие, которые иногда используются при переводе. Например:

Damned if I know what genius is», she said to herself, «but I know this, I’d give all I have t be eighteen (W.S. Maugham. Theatre) – Будь я проклята, если я знаю, что такое актерский талант, – говорила она себе, – но зато я знаю другое: я бы отдала все, что имею, за восемнадцать лет (С. Моэм.

Театр). За счет конкретизатора «зато» возместительный оттенок прибавляется к общему значению противопоставления, чего нет в оригинале.

Часто союзы «but», «and» могут соответствовать разным союзам («а», «но», «и», «однако» и т.д.); в таких случаях союзы могут быть синонимичны. Здесь важно обращать внимание на лексический состав частей синтаксических конструкций, так как в английском языке несколько меняется смысл конструкции за счет использования синонимичного союза (например, в английском языке «but» = «но» позволяет выразить разную субъективную оценку содержания предикативных частей, чего нет при союзе «а»), то есть в данном случае наблюдается сходство с русским языком:

I did not think they did, but just as a matter of form I asked them if they were going to exercise their option and they said no, not at any price (W.S.

Maugham. Theatre) – Я так и предполагал, но все же (= а все же. – Т.П.) для проформы спросил, собираются ли они продлить контракт, и они ответили: нет, ни за какие деньги (С. Моэм. Театр).

Синкретизм значений союзов «and» и «but» можно представить так:

And But a (и) (но) Ядро семантики союза «and» – соединительное значение (соответствует союзу «и»). Архисемой союза «but», как и в русском «но», является значение обманутого ожидания («но»). Периферия же (заштрихованная часть) заключает в себе семантику сопоставления (контраста), т.е. соответствует русскому союзу «а».

Существуют известные отличия русского союза «но» от английского «but». Прежде всего – отражение аналитизма в английском синтаксисе, в выражении семантики «but». «Но» в известных условиях может соответствовать в русском языке одному из двух союзов: противительному и сопоставительному «а». «But» в значении «а» употребляется в том случае, когда лексическое содержание второго компонента сопоставляется с семантикой лексем первого:

He continued to stand but his wife sat; That is not Vanya but Tolya.

Противоречие выражается, как правило, лексически: конструкции с «but» = «а» более зависимы от внутреннего контекста, чем с союзом «but» = «но», где нет сопоставления и обязательно содержатся сопоставляемые лексические единицы. То есть «but» = «а» в отличие от употребления «а» в русском языке, требует обязательной актуализации сопоставительного значения за счет лексического содержания сопоставляемых компонентов.

В русском языке, наоборот, «а» может актуализировать неявно заложенное в конструкции сопоставление:

Ветер постепенно затихал, а бор все шумел – актуализируется семантика сопоставления лексем («затихал» – «шумел»). При замене «а» союзом «но» такой актуализации не происходит, но актуализируется противительное значение с оттенком уступки, связанное с эффектом неожиданности:

Ветер постепенно затихал, но бор все шумел.

В отличие от русского синтаксиса, где союз «а» может употребляться наряду с «но» в тех случаях, когда в конструкции с ее противительной семантикой лексически присутствует элемент сопоставления, в английском языке – он выражается аналитически – соотношением союза «but» с реальным содержанием предложения. Особенность русского языка в этом плане заключается в способности за счет союза «а» усиливать, акцентировать присутствующий в семантике конструкции элемент сопоставительного значения, погашая элемент, связанный с неожиданностью второго факта, присутствующий при «но».

Специфика английского литературного языка, в отличие от русского, также исключает частое использование «but» и «and» в сопоставительном значении. В русском же языке вторжение «а» в сферу «но» часто зависит от жанра и стиля речи. «А» несет в себе разговорную окраску, чего лишены в английском языке союзы «but», «and». В английском языке «but», «and» в значении «а» лишь усиливают уже явно выраженные лексически сопоставительные отношения. В тех случаях, когда «but» или «and» присутствуют в конструкциях, где противопоставление лексически не выражено, союзы могут иметь только значение, адекватное русскому «но».

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования, формулируются основные выводы и предлагаются дальнейшие перспективы разработки темы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Оришко, Т.В. Сложносочиненные предложения с союзом «но» («but») в русском и английском языках [Текст] / Т.В. Оришко // Наука и образование. – Ростов н/Д: РГПУ, 2004. – № 3. – 0,3 п. л.

2. Гаврилова, Г.Ф., Оришко, Т.В. Стилистическая роль разноуровневых синтаксических конструкций с сочинительными отношениями в произведениях А.П.Чехова [Текст] / Г.Ф. Гаврилова, Т.В. Оришко // XXII Чеховские чтения (Материалы лингвистической секции). – Таганрог: Таганрогский государственный педагогический институт, 2004. – 0,4 п. л.

3. Оришко, Т.В. Об особенностях семантики и функционирования союзов «а», «но» в сочетании с конкретизаторами [Текст] / Т.В. Оришко // Язык. Дискурс. Текст: II Международная конференция, посвященная юбилею профессора Г.Ф. Гавриловой: труды и материалы. Ч.2. – Ростов н/Д:

РГПУ, 2005. – 0,4 п. л.

4. Панкратова, (Оришко) Т.В. Функциональные потенции конструкций с союзами «а», «но» в современном русском языке (на материале художественных произведений XIX – XX вв.) [Текст] / Т.В. Панкратова (Оришко) // Гуманитарные и социально-экономические науки. – Ростов н/Д: СКНЦ, 2006. – № 9 – 0,3 п. л.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»