WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

кодификация кавычек, используемых при прямой речи и условных наименованиях, «характеризуется четкостью очерченных границ, обязательностью предписаний и общепризнанностью (их выполнение не вызывает сомнений у пишущих)»3. Кавычки же, служащие для подчеркивания Успенский Б. А. «Грамматическая правильность» и понимание // Межвузовская конференция по порождающим грамматикам. Кяэрику, 15–25 сентября 1967. Тезисы докладов. Тарту, 1967. С. 103.

Шварцкопф Б. С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование. М., 1988. С. 51.

необычного употребления слова, являются факультативными, «их кодификация характеризуется нечеткостью (или значительной размытостью) очерченных границ, необязательностью предписаний (возможностью выбора: выполнять их или нет) и необщепризнанностью (необходимость постановки знака может вызывать сомнения)»4. К этому типу относятся такие кавычки, содержание которых является оценочно-семантическим, модальным, оценочностилистическим. Фактически они функционируют не как выделительные знаки препинания, а как оценочные в широком смысле «пометы» слова в тексте.

Во втором разделе первой главы «Кавычки в сфере номинации:

рекомендации и лакуны справочников» рассматриваются и сопоставляются рекомендации по употреблению кавычек в собственных наименованиях, содержащиеся в наиболее известных среди редакторов, корректоров, работников СМИ справочных пособиях по правописанию. При этом анализу рекомендаций предшествует определение понятия «наименование» и вычленение семантических групп наименований, вызывающих трудности в написании.

По своей соотнесенности с обозначаемым наименования делятся на две группы:

1. Составные названия, не являющиеся условными и не содержащие слов в кавычках, например: Государственный Русский музей, Московский нефтеперерабатывающий завод, Российский государственный университет туризма и сервиса, Федеральное агентство по образованию, Государственная премия, Книга рекордов Гиннесса, Великая Отечественная война. Такие номинативные единицы А. В. Суперанская называет реальными собственными именами: все входящие в их состав слова употребляются в своем прямом значении. При этом все или почти все слова, составляющие Там же, с. 52.

наименование, являются именами нарицательными, а все название в целом – именем собственным5.

2. Условные названия различной семантики (как однословные, так и неоднословные), выделяемые кавычками, например: театр «Современник», музей-заповедник «Коломенское», туристическая фирма «Старый город», стадион «Локомотив», фирменный поезд «Жигули», газета «Комсомольская правда», вино «Исповедь грешницы», яблоки «слава победителю», автомобиль «Тойота-Королла», шаттл «Дискавери», баллистическая ракета «Тополь», тайфун «Джуди». Вслед за А. В. Суперанской в разряд условных мы относим и иноязычные названия, «материальный состав и синтаксические связи элементов которых не ясны в заимствующем языке»6.

В число наименований входят также однословные сокращенные названия учреждений, организаций и т. п. (сокращения как реальных, так и условных наименований) – сложносокращенные слова и аббревиатуры инициального типа: Госпремия, Мосгортранс, Мосгортепло, Сбербанк, «Росгосстрах»;

РУДН, «АиФ», ОАО «РЖД» и т. п.

Следует отметить, что сфера номинации не исчерпывается лишь наименованиями; помимо них, в число слов, выделяемых прописной буквой, входят имена собственные в узком смысле этого слова, к которым относятся имена и прозвища людей и клички животных, географические и астрономические названия. Написание таких собственных имен зачастую вызывает вопросы, связанные не только с употреблением прописных и строчных букв, но и с постановкой кавычек. В первую очередь это касается прозвищ людей: Дуэйн Скала Джонсон или Дуэйн «Скала» Джонсон, а также См.: Суперанская А. В. Прописная и строчная буква в собственных именах разных категорий // Орфография собственных имен. М.: Наука, 1965. С. 31. Предложенный А. В.

Суперанской термин реальные собственные имена в противоположность условным названиям используется в нашей работе.

Там же, с. 33.

некоторых названий, вызывающих трудности в разграничении «топоним – условное наименование»: аэропорт Внуково или аэропорт «Внуково», жилой массив Победа или жилой массив «Победа», подстанция Дачная или подстанция «Дачная».

Анализ вопросов, поступающих в справочные службы русского языка Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН и справочноинформационного интернет-портала «Русский язык», позволяет выделить следующие тематико-семантические группы номинативных единиц, вызывающих трудности орфографического оформления:

1. Названия фирм, организаций, учреждений, музыкальных коллективов, спортивных обществ: Внешторгбанк, ВТБ, компании «Транснефть», «Тройка Диалог», АвтоВАЗ, ОАО «Межрегиональный ТранзитТелеком», «Метрогипротранс», ПФК ЦСКА, ОАО «Российские железные дороги» (ОАО «РЖД»), компания Bausch&Lomb, рок-группа Lordi.

2. Названия общественных мест, объектов недвижимости, географических объектов: аэропорт Шереметьево-2, станция метро «Фили», природный заказник «Тимирязевский», резиденция «Бочаров Ручей», заповедник «Кедровая Падь», полигон «Кура», ТСЖ «Закамск», социальный жилой дом «Митино», микрорайон Куркино.

3. Названия изделий техники и электроники – производственных марок и самих этих изделий, в том числе названия неоднословные и включающие в себя цифровые обозначения изделий. Это названия автомобилей: «Лада», «Вольво», «Рено-Меган», Toyota Yaris, Daewoo Matiz, ВАЗ-2112, КамАЗ;

самолетов и средств покорения космоса: «Руслан», Ту-154, «Боинг-747», шаттл «Дискавери», челнок «Атлантис», стыковочный модуль «Ноуд-2»;

военной техники: баллистическая ракета «Тополь», ударный комплекс «Искандер-М»; изделий электронной техники (компьютеры, мобильные телефоны, цифровая фототехника и пр.): Samsung X-100, плеер iPod touch, процессор Intel Core 2 Duo (в основном наименования изделий электронной техники в современных текстах пишут латиницей).

4. Названия, связанные со сферой информационных технологий, в том числе:

названия интернет-ресурсов (оформленные кириллицей, латиницей, сочетанием букв двух алфавитов): «Известия.Ру», «Словари.Ру», «Страна.Ru», «Яндекс» (Яndex, Yandex), «Рамблер» (Rambler), названия вебсервисов: «Яндекс.Фотки», «Яндекс.Словари», WebMoney.

5. Названия лекарств, медицинских препаратов (выступающие как в качестве товарной марки изделия, так и в бытовом употреблении), например: валидол, но-шпа, «Фастум-гель», «Фарингосепт», вакцины «Гриппол», «Ваксигрипп», «Инфлювак», «Агриппал».

6. Названия продовольственных товаров, в том числе алкогольных напитков (выступающие и в качестве бренда, и в бытовом употреблении): вафли «Сливочные», салат «Китайский», соус «Тартар», ликер «Бейлис», вино «Божоле Нуво», кофе «Черная карта».

7. Условные названия видов и сортов сельскохозяйственных культур, овощей, цветов и т. п. – термины агрономии и садоводства: яблоко антоновка, белый налив, «слава победителю», виноград «шардоне», малина «мальборо», тюльпан «черный принц».

В официально действующих в настоящее время «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 года рекомендации по употреблению кавычек для выделения собственных наименований сформулированы очень коротко и проиллюстрированы ограниченным количеством примеров. В связи с этим для решения вопросов, связанных с орфографическим оформлением наименований, пишущие обращаются к справочным пособиям по правописанию. Наибольшим авторитетом в среде редакторов, корректоров, работников СМИ пользуются «Справочник по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя, «Справочник издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой, полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина, словарь В. В. Лопатина, И. В. Нечаевой, Л. К. Чельцовой «Прописная или строчная». Сопоставление рекомендаций по употреблению кавычек, прописных и строчных букв в наименованиях, приведенных в перечисленных изданиях, позволяет выявить ряд лакун справочных пособий, к которым относятся:

А. Отсутствие рекомендаций по написанию названий, оформленных латиницей. Рекомендации по постановке кавычек в наименованиях, приведенные в справочной литературе, охватывают только такие случаи, когда название написано кириллицей. Между тем в современных русских текстах наименования очень часто пишутся буквами латинского алфавита. В основном это касается названий иностранных марок изделий техники и электроники, в которых написание латиницей часто сочетается с официальными серийными обозначениями, представляющими собой сложные комплексы из цифр, прописных и строчных букв (телефон Voxtel RX11, фотоаппарат Canon A410, автомобиль Mazda 323 и т. п.). Кроме этого, латиницей в современных текстах пишутся многие названия коммерческих фирм, банков, прочих учреждений и организаций; при этом написание названия средствами иной графической системы не всегда свидетельствует о том, что речь идет о зарубежном бренде (как, например, McDonald's или Ikea), зачастую буквами латинского алфавита пишутся и наименования отечественных организаций, предприятий, торговых марок (кафе N-Joy, магазин Bolero, компьютерный клуб Click-Net, салон красоты Glamour). «Выбор графики во многих случаях определяется не происхождением используемых слов, а стремлением выделить название, сделать его выразительным; латиница в таких случаях выступает и как средство выражения определенной экстралингвистической информации: указания на западные традиции предпринимательства, высокий уровень обслуживания»7.

Еще один фактор, способствующий распространению в современных текстах названий, написанных латиницей, – это активное развитие новых информационных технологий и вхождение России в пространство Всемирной сети. Ввиду того что доменные имена в Интернете оформляются исключительно буквами латинского алфавита, в названиях большинства электронных средств массовой информации, книг, энциклопедий, развлекательных порталов, находящихся в российском сегменте Сети, в той или иной степени присутствует латиница, например: Lenta.ru – название полностью оформлено латиницей; Страна.Ru, Yтро.ru – названия оформлены сочетанием букв кириллического и латинского алфавитов (при написании подобных названий, разделенных точкой, неизбежно возникает и проблема употребления прописных и строчных букв).

Б. Неполнота описанного материала. В справочных пособиях отсутствуют рекомендации по написанию некоторых тематических групп названий. В их числе: наименования лекарств, медицинских препаратов; современных изделий электронной, бытовой, аудио- и видеотехники – торговых марок и самих изделий (должно ли их написание различаться по аналогии с написанием производственных марок автомобилей и самолетов); названий, связанных со сферой информационных технологий; стихийных бедствий (ураганов, тайфунов и т. п.); природных и исторических заповедников и др.

В. Отсутствие актуальных, современных примеров. Иллюстративный материал, приведенный в справочной литературе, не включает в себя многие названия компаний, организаций, фирм, с высокой степенью частотности встречающиеся в современных публицистических текстах. Практически не Филинкова Е. О. Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода: Автореф. дис.... канд. филол. наук. Барнаул, 2004.

С. 13.

обновляются и примеры написания марок автомобилей: по-прежнему значительную их часть составляют названия «Москвич-412», «Волга», «Жигули», «Таврия». Однако в современной письменной речи в основном встречаются наименования, написанные латиницей, при этом они, как правило, состоят из нескольких слов и сопровождаются цифровыми обозначениями: Audi TT Coupe, Toyota Corolla, Audi A8, Lexus IS 250, Renault Scenic, Ford Focus купе, Nissan Almera Classic; среди наименований, написанных кириллицей, также преобладают двойные и тройные названия (марка + модель автомобиля, марка + модель + модификация), например: «Тойота-Камри», «Рено-Меган», «НиссанАльмера», «Ниссан-Альмера-Классик». Значительная часть поступающих в справочные службы по русскому языку вопросов о написании названий автомобилей посвящена оформлению именно таких наименований, однако соответствующих рекомендаций в справочных пособиях нет.

Г. Недосказанность некоторых рекомендаций. Среди часто употребляемых в последние годы названий коммерческих организаций, банков, фирм значительную долю составляют наименования, представляющие собой сложносокращенное слово; распространены в устной и письменной речи и сокращенные неофициальные названия органов исполнительной власти:

Минздравсоцразвития, Рособрнадзор, Роспечать, Росаэронавигация и др.

Однако рекомендации по написанию таких наименований, приведенные в справочных пособиях, недостаточно раскрывают зависимость употребления кавычек в сокращенных наименованиях от семантики названия (сокращенное обозначение государственного учреждения / коммерческой фирмы, ср.:

Рособрнадзор, но: «Росгосстрах»), а также от наличия при наименовании родового слова (ср.: Мосгортранс, но: ГУП «Мосгортранс»).

Поиску путей устранения лакун справочников и анализу факторов, влияющих на употребление кавычек в наименованиях, посвящена глава «Факторы постановки кавычек в наименованиях», состоящая из двух разделов. В первом разделе «Возможные способы классификации собственных наименований» выдвигается гипотеза о целесообразности классификации наименований (и построения рекомендаций по их орфографическому оформлению) с опорой на формальные характеристики онима.

Названия в современном русском языке могут оформляться кириллицей, латиницей, комбинацией букв кириллического и латинского алфавитов, реже – комбинацией букв и небуквенных знаков; состоять из одного слова или нескольких слов (при этом, если название состоит из одного слова, то это слово может не содержать аббревиации; может представлять собой сложносокращенное слово или аббревиатуру инициального типа);

сопровождаться или не сопровождаться родовым словом; сопровождаться или не сопровождаться дополнительными компонентами – буквенными и цифровыми обозначениями.

Перечисленные характеристики присущи всем встречающимся в современных русскоязычных текстах наименованиям, вне зависимости от их семантики. Ввиду того что наличие лакун в справочной литературе вызвано, прежде всего, большим количеством тематико-семантических групп наименований и невозможностью охватить их в рамках одного лингвистического издания, можно предположить, что построение рекомендаций на основе формальных признаков наименований будет гарантировать исчерпывающее описание материала.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»