WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

Иноязычная фонема определена верно ( для kilt и pixel, для walkman), но в русском языке она может быть передана двояко (<л> и <л’> для первых двух, <у> и <в> для третьего). Завершающий этап (этап записи заимствования в русском языке) дает варианты плеер/плейер/плэйер и флаер(с)/флаэр(с)/флайер(с). Иноязычный звуковой ряд определен (сочетание дифтонга [ei] и редуцированного нейтрального гласного в player, сочетание дифтонга [ai] и редуцированного нейтрального гласного в слове flyers), русские приблизительные эквиваленты найдены ([эj] + [ъ], [аj] + [ъ]), однако русское письмо допускает различные способы их графических реализаций: ср. по аналогии леер, но конвейер, гаер, но стайер. Противоречивость орфографических аналогий и порождает в данном случае орфографические колебания. В случае с лексемой флаер(с)/флаэр(с) правило орфографии подразумевает также употребление буквы э после гласной а, но наличие неслогового [i] в составе английского дифтонга провоцирует при записи слова по-русски употребление гласной е.

В результате многоэтапного процесса приспособления чужого слова к русской письменной системе возникает несколько графических записей заимствованного слова, часть из которых вполне соответствует критерию графической правильности1. Эти графические оппозиции подлежат урегулированию орфографическими методами. Орфография подразумевает выбор одного из возможных написаний на основе общепринятых принципов.

Но эти принципы работают далеко не всегда и во многих случаях заменяются традицией употребления. Если же слово новое и традиция не успела сформироваться, в письменном употреблении возникают и удерживаются варианты.

Следовательно, существуют два этапа письменного освоения иноязычных неологизмов – графический (этап колебаний) и орфографический. На первом этапе создаются графические записи слова; на втором – орфографическом – осуществляется выбор эталона написания.

Среди новых заимствований иногда попадаются случаи передачи при заимствовании не звука, а буквы – случаи транслитерации. Обычно наблюдается смешение транскрипционного и транслитерационного способов передачи в пределах одной лексемы. Типичны передача удвоения согласных при отсутствии долгого произношения в языке-источнике (т.е. передача букв, а не звука, напр. баннер, граффити, киллер); передача нечитаемых букв этимона (напр., анде(р)граунд, рес(т)линг); передача диграфов и дифтонгов путем разложения их на составляющие (китч/кич – нем. Kitsch, браузер/броузер – англ. browser). Иногда такие написания побеждают в узусе.

Другой вид лингвистически оправданных графических пар – слова, обладающие двойной мотивированностью: этимоном и ранее освоенным Речь идет о графических записях, которые точно, в соответствии с основными правилами чтения передают записываемую фонетическую последовательность, см. об этом А.А. Зализняк. Древнерусская графика со смешением ъ – о и ь – е // Отцы и дети Московской лингвистической школы. М., 2004, с. 172.

этимологически однокоренным заимствованием (пары возникают при условии различной передачи этимонов в русском языке или при заимствовании слов с интернациональными корнями из различных языков). Это отражается на письменном облике слова, напр.: гексаген/гексоген (франц. hexognе, англ.

hexogen, ср. слова на гекса…: гексагональный, гексахлоран, гексахлорбензол, гексахорд, гексаэдр и др.), хеви-метал/хеви-металл (англ. heavy metal, ср.

металл).

Таким образом, в основе проблемы письменного освоения заимствований лежит перекрестность мотиваций написания. Выбор осуществляется между:

а) двумя звуками (фонемами), являющимися приблизительными эквивалентами звука (фонемы) языка-источника; б) двумя (или несколькими) способами обозначения одной фонемы; в) передачей фонемы и передачей буквы этимона;

г) мотивацией этимоном и мотивацией ранее освоенным однокоренным заимствованием в его русской графической передаче; д) близостью к языкуисточнику и следованием традициям русского письма. Лингвистическая обоснованность двух (нескольких) мотиваций написания часто является причиной ожесточенных споров об орфографии, непримиримости позиций кодификаторов.

Спор об орфографии – это спор об эталоне написания, о выборе образца.

На данный момент не выработаны теоретические представления о приоритетности той или иной орфограммы в каждой из возможных орфографических оппозиций (т.е. не установлены критерии выбора). Поэтому актуальными представляются два направления исследования: а) поиск языковых тенденций, действующих на современном этапе в отношении письменного оформления слова и б) определение границ вмешательства лингвистов при отсутствии четкого научного представления об основаниях выбора.

Определенное место во Введении посвящено истории изучения проблем, связанных с правописанием заимствованных слов. Анализируются идеи, высказанные по этому поводу в трудах Р.И. Аванесова, Б.З. Букчиной, М.Я. Гловинской, Е.И. Голановой, Я.К. Грота, Н.А. Еськовой, В.Ф. Ивановой, Л.П. Калакуцкой, С.М. Кузьминой, В.В. Лопатина, Л.К. Максимовой, М.В. Панова, А.В. Суперанской, Г.Г. Тимофеевой, Я.И. Шубова, Л.В. Щербы и других.

Проведенный анализ публикаций подводит к следующим выводам:

1) никого из исследователей не удовлетворяет в полной мере сложившаяся ситуация в сфере правописания иноязычных слов;

2) отмечается недостаток исследований, в которых вопросы письменного освоения иноязычных слов рассматриваются комплексно, во всех аспектах;

3) в большинстве случаев в процессе исследования делается упор не на объективные процессы адаптации, а на письменную кодификацию; в фокусе внимания стоит вопрос «как следует писать слово» в противовес вопросу «почему слова пишутся так, а не иначе», т.е. нормативная точка зрения преобладает над объективной;

4) в большинстве случаев предлагаются однозначные (но при этом зачастую различные) решения по написанию слов.

В течение всей истории изучения направление орфографической мысли в отношении иноязычных слов характеризуется заданным Я.К. Гротом стремлением к унификации написаний. При этом многие исследователи шли дальше Грота, стремясь упростить сложную орфографическую картину и дать однотипные написания для возможно большего количества слов. Между тем анализ мотиваций написания показывает, что в большинстве случаев объективно однозначных решений быть не может и выбор в той или иной степени условен.

В этой ситуации выход видится в том, чтобы либо минимизировать условность выбора путем нахождения объективных оснований написания там, где это возможно в современной языковой ситуации, либо отказаться от однозначных решений.

На основании изложенного в данном исследовании предпринято изучение современного языкового материала с целью по возможности обнаружить зависимость между различными этимологическими, фонетическими, структурными и иными свойствами слова и его письменной формой, установить и оценить орфографические тенденции, действующие в настоящий момент, дать рекомендации в отношении способов кодификации новых слов.

В реферируемой работе рассматриваются вопросы, касающиеся собственно орфографии заимствований (в отвлечении от проблем транскрипции) – в том аспекте, который является актуальным для современной языковой ситуации. Для иноязычных слов на сегодняшний день особого внимания лингвистов требуют следующие орфографические проблемы:

а) употребление удвоенных согласных;

б) употребление букв э/е в неприкрытых слогах и после твердого согласного;

в) правила о слитном/дефисном написании слов.

Исходя из этого, было предпринято изучение написаний новых слов в период их освоения, имеющих место в стихийной практике письма. Для этого по данным Интернета было обследовано 274 слова, находящихся на разных этапах освоения русским языком. Интернет в качестве источника выбран постольку, поскольку, во-первых, дает возможность достаточно легко получить совокупные числовые данные и, во-вторых, довольно полно отражает всю многожанровую письменную речь: и прессу (большинство печатных изданий имеет свои информационные сайты), и словарные и другие справочные интернет-издания, и рекламные тексты, и индивидуальную речь, и в некоторой степени художественную. Целью данного исследования было выявление узуальных предпочтений при выборе орфограмм.

По каждой из указанных выше орфографических проблем трижды были собраны количественные показатели употреблений вариантов слов, составляющих орфографическую оппозицию, т.е. вариантов (а) с удвоенной и с одиночной согласной, (б) с буквой «э» и с буквой «е» после твердого согласного или после гласного, (в) слитного и дефисного написания.

Полученные данные были сгруппированы в таблицы по признаку преобладания той или иной орфограммы и проанализированы. При этом ставились следующие вопросы:

1) какое из возможных написаний преобладает в узусе;

2) насколько велико расхождение числовых показателей и можно ли его считать существенным с учетом элемента случайности, а также возможной погрешности подсчета;

3) существуют ли какие-либо видимые закономерные связи между узуальными предпочтениями в написаниях и теми или иными свойствами слов;

4) есть ли динамика количественных показателей узуальных употреблений в пользу той или иной орфограммы, составляющей оппозицию, в период проводимого исследования.

При этом узус в плане количественных показателей для иноязычной лексики рассматривался как фактор, влияющий на итоговое установление орфограмм, но не отождествляемый с нормой как таковой. Преобладание того или иного написания в узусе, безусловно, следует рассматривать не как единственное основание кодификации, а как способ обнаружения оснований для формирования письменного облика слова на этапе его освоения, вскрытия современных орфографических тенденций.

В главе 1 «Удвоенные согласные» рассмотрено 62 слова с данной проблемной орфограммой. Проанализированы возможные основания употребления консонантного удвоения у заимствований: а) этимология, б) морфемный состав и в) фонетические свойства слова.

С опорой на теоретические источники (труды Я.К. Грота, Р.И. Аванесова, Б.З. Букчиной, А.В. Суперанской, М.Я. Гловинской и др.) устанавливается, что этимологический фактор написания в данном случае действует ограниченно, поскольку многие иноязычные слова по мере обрусения теряют удвоение на письме (напр., адрес – фр. adresse, арест – нем. Arrest, волейбол – англ. volleyball, десерт – фр. dessert, команда – фр. commande, комиссия – лат. commissio, литература – лат. litteratura, офицер – нем. Offizier, панихида – ср.-гр.

pannychida, парапет – ит. parapetto и др.). Кроме того, слово может быть заимствовано через язык-посредник, написание в котором в отношении употребления удвоенной согласной может отличаться от написания в языкеисточнике. Примеры таких интернационализмов: группа (нем. Gruppe, фр.

groupe, англ. group), минарет (нем. Minarett, фр. minaret).

Морфологическое (бифонемное) удвоение нехарактерно для заимствований, так как у большинства из них морфемная граница не проходит внутри двойного согласного.

Что касается фонетических оснований написания, то исследователями было установлено, что в соответствии с положением в слове и качеством согласного фонетическая долгота имеет разную степень устойчивости.

Оказалось, что часто удвоенные согласные этимона при заимствовании слова русским языком не произносятся как долгие (или долгота в их произношении факультативна). Были выявлены и изучены на конкретном словарном материале сильные и слабые фонетические позиции для долготы согласного.

Сильной позицией признается интервокальное положение после ударного гласного.

Был исследован также вопрос о существовании зависимости между качеством согласного и способностью его к долгому произношению2. Мнения специалистов не вполне совпадают по этому вопросу. Однако авторы упомянутых работ сходятся в том, что произношение долгих согласных у заимствований, как правило, факультативно, а не обязательно.

Таким образом, ни одно из трех лингвистических оснований – этимологическое написание слова, морфемная структура и произношение – не дает решения проблемы правописания удвоенных согласных в заимствованных словах.

Тенденция к орфографическому упрощению этимологически долгих согласных по мере освоения слов действует весьма ограниченно, о чем свидетельствуют такие написания, как аллея (фр. alle), аппарат (нем.

Apparat), ватт (англ. Watt), грамматика (гр. grammatik), миссия (лат. missio), пресса (фр. presse), суббота (др.-евр. abbth), труппа (нем. Truppe) и др., а также наличие ненормативных, но довольно употребительных гиперкорректных написаний (импресСарио, продюсСер, тифФози и др.).

См. Гловинская М.Я. Об одной фонологической подсистеме в современном русском литературном языке // Развитие фонетики современного русского языка. Фонологические подсистемы. М., «Наука», 1971, с. 54–96;

Л.Л. Касаткин, М.Ч. Чой. Долгота/краткость согласного на месте сочетаний двух согласных букв в современном русском литературном языке. М., «Языки славянских культур», 2005.

В главе рассматриваются предлагавшиеся в прошлом решения по унификации употребления двойных согласных; среди этих решений преобладает стремление к упрощению согласных на письме.

Действие упомянутых факторов было проанализировано на материале иноязычных неологизмов. Было установлено, что среди новой иноязычной лексики бесспорно преобладающим является написание с удвоением. Примеры таких слов: аккаунт, аррозия, баннер, калланетика, киллер, киднеппинг, коллайдер, кроссинг, папарацци, пассионарный, ризотто, суггестивный, терруар, толлинг, фриццанте, хеппенинг, шаттл, энсьерро.

Существенным (достаточно выраженным) можно считать преобладание одиночного написания лишь у 7 из 59 слов (офсайд, пазл, свопинг, трафик, фитнес, хакер, энеаграмма), что составляет менее 12%. Среди этих слов нет ни одного, у которого по сочетанию двух показателей – фонетической позиции и качества согласного – было бы одновременно благоприятное положение для сохранения этимологической долготы. Это наводит на мысль, что утрата или сохранение удвоенного согласного не зависят в полной мере от какого-либо одного фактора, влияющего на написание, так как один фактор (например, фонетическая позиция) может ограничиваться другим (например, качеством согласного или наличием второго удвоения в слове), однако сочетание этих факторов оказывает определенное влияние на выбор орфограммы.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»