WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

МОЙСОВА ОЛЬГА БОРИСОВНА ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В СРАВНИТЕЛЬНОСОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Р. БАХА «ЧАЙКА ДЖОНАТАН ЛИВИНГСТОН» НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ) Специальность 10.02.19 – теория языка 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов - на -Дону – 2009 2 Диссертация выполнена на кафедре перевода и информатики Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Ласкова Марина Васильевна Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор Брусенская Людмила Александровна кандидат филологических наук, доцент Ковлакас Елена Федоровна Ведущая организация Ставропольский государственный университет

Защита состоится «22» апреля в 13 часов на заседании диссертационного совета Д.212.208.17 по филологическим наукам при ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б.

Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет».

Автореферат разослан « 21 » марта 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Н.О. Григорьева 3

Общая характеристика работы

Одним из направлений в исторической, философской, социологической, лингвистической и культурологической литературе сегодня являются гендерные исследования. Гендерный подход представляет собой дальнейшее развитие антропоориентированного изучения языка и позволяет точнее учитывать человеческий фактор в языке.

В центре внимания гендерных исследований в настоящее время находятся культурные и социально-психологические параметры, которые обусловливают стереотипные представления о мужских и женских качествах, определяют отношение общества к мужчинам и женщинам, формируют механизмы построения властной системы на основе различий (Кирилина, 2000). Гендер конструируется через определенную систему социализации, разделение труда и принятые в обществе культурные нормы, роли и стереотипы (Горошко, 1999). Как продукт социальных отношений и культурной традиции гендер не является собственно лингвистической категорией, однако путем анализа языковых структур можно раскрыть его содержание, выявить гендерные стереотипы, зафиксированные в сознании носителей языка (Кирилина, 1999).

В работах гендерного направления процессы порождения текстов мужчиной и женщиной получили широкое освещение (Т.Б. Крючкова, А.А.

Вейлерт, О.А. Рыжкина, Л.И. Реснянская, Е.А. Земская, Н.Ф. Верхоланцева, Е.И. Горошко, A.M. Холод, А. Кирилина, И. Кавинкина и др.).

Интерес к субъективным характеристикам участников переводческого процесса стал конструктивным моментом в ряде когнитивно ориентированных исследований лингвистического и лингводидактического направлений (Г.Д. Воскобойник, Т.А. Фесенко, В.И. Хайруллин; И.И.

Халеева, R. Bell, P. Kussmaul, M. Snell-Hornby и др.). С недавних пор в фокусе интересов отечественных учёных - исследования когнитивной сферы переводческой психики, вопросы языковой способности и коммуникативной компетенции, переводческих стратегий и операций (см. В.В. Гусев, А.А.

Залевская, И.Л. Медведева, A.M. Каплуненко, В.А. Пищальникова, Н.И.

Подольская, В.Н. Шевчук и др.). Речемыслительная деятельность переводчика всё чаще привлекает внимание лингвистов, расширяется объём и ракурсы её исследования, однако собственно посредническая составляющая вербальной деятельности переводчика остается малоисследованной областью.

Актуальность исследования определяется тем, что оно выполнено в русле активно разрабатываемой в современной лингвистике антропоцентрической парадигмы, посвящено проблемам интерпретации художественного текста в рамках гендерно-ориентированного подхода с учетом лингво-культурологических особенностей интерпретатора.

Антропоцентрическая доминанта общелингвистических направлений совпадает с переводческими приоритетами. На сегодняшний день отсутствует объяснительная модель соотношения языка и пола говорящего.

Данное исследование затрагивает круг вопросов, связанных с речемыслительной посреднической деятельностью разнополых переводчиков. На основе интегративного подхода, синтезирующего данные психолингвистики, семиотики, когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации, предлагается концепция вербальной посреднической деятельности мужчины-переводчика и женщины-переводчика, в которой гендерные признаки языковой личности выступают главными системообразующими факторами перевода.

Объектом исследования являются гендерные особенности интерпретации художественного текста.

Предмет исследования – лексико-грамматические расхождения между текстом оригинала и текстами переводов художественного произведения, обусловленные гендерным фактором.

Материалом исследования послужили: произведение американского автора Ричарда Баха «Чайка Джонатан Ливингстон» (Richard Bach. Jonathan Livingston Seagull), и четыре перевода, три из которых выполнены разнополыми переводчиками на русский язык (А. Сидерский, М. Шишкин, Е.

Горобец), один, выполненный женщиной-переводчиком (Jeannie Ebner “Die Mwe Jonathan”) - на немецкий язык.

Цель диссертационного исследования - разработать интегративную концепцию вербальных гендерных различий деятельности разнополых переводчиков.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1. Охарактеризовать гендерную языковую картину мира переводчика в системе межкультурной коммуникации и языковой картины мира.

2. Проанализировать гендерные различия переводческой деятельности в сравнительно-сопоставительном аспекте.

3. Разработать классификацию языковых средств выражения мужской и женской письменной речи интерпретатора на лексико-грамматическом уровне с учетом коммуникативно-прагматического потенциала исходного текста.

Методологическая основа исследования. Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.

Продуцирование тех или иных средств осуществляется в строгом соответствии с существующими правилами и четко обусловлено сферой общения.

Общенаучные методологические принципы исследования опираются на лингвистические принципы анализа гендера, в соответствии с которыми гендер манифестируется в языке и является параметром переменной интенсивности в коммуникативном общении.

Частнонаучная методология формируется на основе положений отечественных и зарубежных исследователей в области перевода, гендерной лингвистики, психолингвистики, когнитивной лингвистики, семиотики, теории речевой деятельности, межкультурной коммуникации. ( см. труды Л.

С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Ю. А. Сорокина, А. Д. Швейцера, Ю.П.

Солодуба, Т. А. Казаковой, А.В. Кирилиной, О.А. Бурукиной, Е.И. Горошко, А.П. Мартынюк, Н.Л. Пушкаревой, Т.Б. Крючковой, Т.Г. Пшёнкиной, С.С.

Беркнер, Я.В. Левковской, Д.Ч. Малишевской, А.И. Смирницкого, Е.С.

Ощепковой, О.А. Ворониной, П.М. Топер, Э. Сепира, Р. Лаккоф, Д. Таннен, Дж. Коутс, Д. Камерона, Х. Котхоф, Н. Рис, К. Уэст, Д. Циммерман, Д.

Майер).

Методы исследования обусловлены поставленными задачами. В работе использовались:

1. метод классификации и типологизации, с помощью которого материал подвергался систематизации;

2. метод сопоставительного описания, с помощью которого выявляются особенности морфологического и синтаксического оформления, семантики и прагматики исследуемых единиц;

3. метод контрастивного описания, с помощью которого исследуемые единицы одного языка сопоставлялись с соответствующими единицами другого языка с целью выявления разного рода расхождений;

4. метод ситуативного моделирования, который служил для воссоздания модели / схемы описываемой в тексте ситуации;

5. элементы метода количественного подсчета.

Языковой материал отбирался методом сплошной выборки. В работе также учитываются данные интроспективных наблюдений.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Восприятие переводчиком гендерной языковой картины мира находит отражение в межкультурной коммуникации и межъязыковой передаче текстов. Гендерная языковая картина мира переводчика - структурированная совокупность существующих в языковом сознании переводчика социокультурных ориентаций, ценностей, фоновых знаний, установок, идеалов, в которых находит отражение социальная дифференциация полов, специфика которой определяется соположенностью гендерной языковой картины мира автора текста и его переводчика-интерпретатора.

2. Компаративистский подход к анализу языковых средств, употребляемых разнополыми переводчиками, показал зависимость характера этих средств от особенностей индивидуальности переводчика. Наиболее ярко это проявилось в степени использования языковых средств интенсификации, а также в степени эмоциональности переводов. Так, русскоязычный переводной текст по сравнению с немецким вариантом перевода обладает большим коммуникативно-прагматическим потенциалом при сохранении коннатационного и композиционного единства текста оригинала и перевода на русский язык. В процессе декодирования экспрессивность доминирует в русском мужском переводе по сравнению с женским. В немецком переводе эмоциональный оттенок утрачен.

3. Сравнительно-сопоставительный лингвистический анализ оригинала и текстов переводов на русский и немецкий языки позволяет разработать классификацию языковых средств выражения мужской и женской письменной речи интерпретатора. Употребление мужчиной - и женщиной-переводчиком определенных лексических единиц и синтаксических структур осуществляется неравномерно. Для женского переводного текста характерно использование нейтральной лексики, мужской перевод отличает стилистическая маркированность лексических единиц, равно как и точность представления и описания терминов. К особенностям женской интерпретации также относится использование сложных развернутых предложений, соединяющих в себе несколько простых, тогда как в мужском языковом сознании доминируют простые предложения. При этом точность и терминологичность словоупотребления, а также употребление глаголов в активном залоге при позиционировании своей точки зрения, мнения или утверждения – характерная черта психосемиотической доминанты языкового сознания мужчины.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринята попытка создания обобщенной репрезентативной классификации письменной речи разнополых переводчиков на материале английского, немецкого и русского языков. Новым является решение проблемы гендерного подхода к адекватности художественного перевода.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней получили теоретико-экспериментальное освещение языковые особенности разнополых переводчиков, что вносит существенный вклад в теорию перевода, речевой деятельности, теорию языка. Теоретический интерес представляет и постановка вопроса о соотношении этнических и когнитивных установок переводчика при осуществлении перевода художественного текста, а также рассмотрение проблемы поиска дополнительных критериев адекватности переводного варианта.

Проведённое исследование представляет интерес для теории межкультурной коммуникации и когнитивного переводоведения, так как оно выявляет стратегии и механизмы создания интегративных речевых структур в языке представителей разных лингвокультурных сообществ.

Практическая ценность работы состоит в том, что предлагаемый подход позволяет на конкретном англо-русско-немецком материале разработать методику и критерии анализа грамматических и лексических преобразований в мужской и женской письменной речи. Теоретические положения, выдвинутые в диссертации, могут найти применение в лекционных курсах по теории языка, теории перевода, психолингвистике, межкультурной коммуникации.

Апробация работы проходила в ходе обсуждений основных положений и результатов диссертационного исследования на заседаниях кафедры перевода и информатики Педагогического института ЮФУ.

Основные положения исследования были представлены в докладах на конференциях: «Неделя науки» г. Ростов-на-Дону, 2007г., «Речевая деятельность: субстанциальные и процессуальные аспекты» г. Краснодар, 2007г., II Всероссийская научно-практическая конференция «Личность – Язык – Культура» г. Саратов, 2008г., а также нашли свое отражение в публикациях.

Цели и задачи исследования определили структуру работы.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Основное содержания работы Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, материал и методы исследования, формулируются цели и задачи исследования, обосновывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, приводятся положения, выносимые на защиту, а также данные об их апробации и внедрении, кратко описывается структура диссертации.

Первая глава «Гендерно-ориентированный подход к анализу переводческой деятельности» представляет собой обзор различных подходов к изучению экстралингвистической деятельности переводчика, в ней уделяется внимание особенностям интерпретации гендерной языковой картины мира переводчика, а также рассматриваются категориальноличностные аспекты стиля мужского и женского перевода в пространстве художественного текста.

Рассматривая проблему становления и развития основных направлений гендерной лингвистики, мы отмечаем, что переводческая деятельность оказывается детерминированной как интеркультурными факторами, так и индивидуально-личностными особенностями. Индивидуальное языковое сознание формируется в результате восприятия человеком окружающего мира, что определяет специфику индивидуальной языковой картины мира.

В рамках нашего исследования выделяется индивидуальная языковая картина переводчика.

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»