WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||

В отдельных случаях представление о наличии движущегося субъекта, которое несет в себе форма СВ, эксплицируется с помощью контекста. Так, в (8) сочетанию с холма завиднелось местечко Любов в переводе соответствует они поднялись на холм и увидели местечко Любов.

B. Polevoi. A Story About a Real Man. Translated from the Russian by Joe Fineberg. Edited by David Skvirsky. M., Foreign Languages Publishing House,1949.

N. Leskov. The Enchanted Wanderer and Other Stories. Translated from the Russian by George H. Hanna. M., Foreign Languages Publishing House, 1958.

M. Sholokhov. And Quiet Flows the Don. A Novel in Four Books. Translated from the Russian by Stephen Garry. 5th Edition. M., Progress Publishers, 1974.

3. Гораздо реже при переводе глаголов-проявлений представление о наблюдателе вообще утрачивается:

(9) Вскоре в кабинет Феоктистова вошел извозчик Брегман… Обветренные его щечки краснели, как райские яблоки (К. Паустовский, Повесть о жизни) // Soon, into Feoktistov's study stepped Bregman the driver... His weathered cheeks were as red as apples (букв. ‘его щечки были красными, как яблоки’)25 (с. 8);

(10) За болотцем открылась поляна (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) // Beyond the bog there was a glade (с. 63).

Если в русской фразе (9) цвет предмета описывается с точки зрения актуального неназванного наблюдателя, то в английской фразе цвет охарактеризован как обычное свойство. В (10) сочетание there was лишь указывает на сам факт существования описываемого пространственного объекта.

В конце 2-й части IV главы также рассматриваются переводы на английский язык русских фраз с глаголами: 1) описывающими ситуации, воспринимаемые на слух; и 2) описывающими ситуации, воспринимаемые при помощи обоняния. При переводе фраз с данными глаголами переводчики используют те же стратегии, что и при переводе фраз с глаголамипроявлениями, описывающими зрительно-воспринимаемые ситуации.

Во 3-й части IV Главы анализируются переводы на английский язык русских фраз с глаголами, описывающими расположение протяженных пространственных объектов. Здесь нас также интересовало, какие языковые средства используются в английском языке для передачи нестандартного видового противопоставления исходных русских глаголов.

Рассматриваемые глаголы как в форме СВ, так и НСВ на английский язык чаще всего переводились одинаково – при помощи формы Past Simple:

(11) Дорога вошла в мелкий лес, мертвый, холодный от луны и росы (И. Бунин, Последнее свидание) // The road ran through a thin wood, desolate and cold with moonlight and dew26 (с. 87);

(12) Начался городской выгон, на котором паслись коровы (А. Куприн, Яма) // The city common began, on which cows were browsing27 (с. 272);

(13) Мы шли по длинной прямой улице… улица поднималась в гору и упиралась в городское кладбище (Вс. Гаршин, Из воспоминаний рядового K. Paustovsky. Story of a Life. Book 1. Childhood and Schooldays. Translated by Manya Harari and Michael Duncan. L., Havill Press, 1964.

I. Bunin. Light Breathing and Other Stories. Translated from the Russian by Olga Shartse. 2nd Edition. M., Raduga Publishers, 2000.

A. Kuprin. Yama (The Pit). Translated from the Russian by B. G. Guerney. New York, The Modern Library, 1932.

Иванова) // We marched down a long straight street… the street climbed uphill and ran into the town cemetery28 (с. 105);

(14) А как забилось сердце, когда увидала она усадьбу… Желтое ржаное поле, полное васильков, вплотную подходило к ее стенам (И. Бунин, Суходол) // But how her heart began to throb when she saw the manor-house… Yellow rye fields, thickly dotted with corn-flowers, came up close to the walls (с. 69).

Тем самым в переводах фраз с рассматриваемыми глаголами в форме СВ ПРОШ информация о наличии в предложении перемещающегося наблюдателя утрачивается. Соответствующие английские глаголы в форме Past Simple, как уже отмечалось выше, сами по себе описывают лишь свойство пространственного объекта пролегать на местности определенным образом.

Таким образом, английские предложения передают значение исходной русской фразы лишь отчасти.

В других случаях переводчик может выводить наблюдателя из ранга «за кадром», обеспечивая ему поверхностное выражение. Внутренний – движущийся – наблюдатель при этом становится Субъектом-подлежащим при подходящем по смыслу глаголе движения:

(15) Лес кончился. Лошади зашлепали ногами по какой-то луже (А. Куприн, Молох) // They drove out of the forest (букв. ‘Они выехали из леса’).

The horses splashed across a puddle29 (с. 119);

(16) Выбравшись из леса, понеслась дорога лугами… поднялась потом дорога на гору и пошла по ровной возвышенности (Н. Гоголь, Мертвые души) // He issued from the forest (букв. ‘Он выехал из леса’), and proceeded on his way (букв. ‘поехал дальше’) through meadows, and … ascending a rise, reached a tableland (букв. ‘поднявшись на гору, достиг возвышенности’)30 (с. 110).

В случае, если наблюдатель внешний, глагол, описывающий расположение протяженного пространственного объекта, может предваряться глаголом, описывающим зрительное восприятие. И тогда наблюдатель выражается при последнем в виде Cубъекта-подлежащего:

(17) Опять <мотор> загудел. Надолго ли Лес внизу. Дорога шла по песку, прямая и ровная, как пробор на голове командира полка (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) // The engine droned again. For long He was over the wood. He could see the sandy path running (букв. ‘Он мог видеть, как дорога шла’) smooth and straight through it like the parting on the Wing Commander's head (c. 533).

V. Garshin. The Scarlet Flower and Other Stories. Translated from the Russian by Bernard Isaacs. M., Foreign Languages Publishing House, 1959.

A. Kuprin. The Garnet Bracelet. Stories. Translated from the Russian by Stepan Apresyan. M., Progress Publishers, 1982.

N. Gogol. Dead Souls. Translated from the Russian by D. J. Hogarth. Introd. by J. Cournos. London and Toronto, Dent-New York, Dutton, 1931.

При таком способе перевода английское предложение представляет собой описание действий Агенса, тогда как в русском оригинале Агенс находился «за кадром» и на передний план выходило описание самого пространственного объекта, вдоль которого осуществляется движение. Таким образом, одну и ту же ситуацию английский и русский язык синтаксически оформляют поразному.

Согласно изученному материалу, экспликация наблюдателя при переводе на английский язык русских фраз с глаголами, описывающими расположение протяженных пространственных объектов, встречается реже, чем при переводе фраз с глаголами-проявлениями. Это связано, вероятно, с тем, что у проявлений представление о наблюдателе входит в лексическое значение, а у глаголов, описывающих расположение пространственных объектов, – в грамматическое значение одной формы – СВ ПРОШ.

Итак, собранный материал свидетельствует о том, что как форма СВ, так и форма НСВ русских глаголов, описывающих расположение протяженных пространственных объектов, на английский язык часто переводятся одинаково – при помощи формы Past Simple соответствующего английского глагола.

Отмеченное тонкое семантическое различие форм СВ и НСВ рассматриваемых русских глаголов при этом нивелируется, и информация о наличии / отсутствии в описываемой ситуации перемещающегося наблюдателя может быть выражена только при помощи контекста.

Довольно часто, однако, при переводе вводится отсутствующий в русском тексте глагол движения или – реже – глагол восприятия, при котором наблюдатель получает синтаксическое выражение в виде субъекта.

Экспликация наблюдателя помогает более точно передать смысл исходного предложения, поскольку грамматическое противопоставление форм СВ \ НСВ в этом случае не нивелируется, а формализуется: на тип наблюдателя (внутренний \ внешний) указывает сам главный предикат в предложении (глагол движения \ восприятия). В результате позицию подлежащего в английском языке занимает не название объекта, о котором идет речь, а сам субъект восприятия – наблюдатель.

Заключение Сформулируем основные выводы и результаты работы.

1. Существенно расширен и проанализирован класс русских глаголов, описывающих расположение протяженных пространственных объектов и имеющих следующую особенность. Форма СВ ПРОШ этих глаголов всегда включает в свою семантику указание на наличие перемещающегося (внутреннего) наблюдателя, ср.: Дорога спустилась в ущелье. Форма НСВ в данном отношении не маркирована – она используется в контекстах, характеризующих пространственный объект с точки зрения внутреннего, внешнего или тривиального наблюдателя, но сама по себе информации о движении наблюдателя не содержит, ср.: Я вышел на крыльцо… Справа за околицей дорога спускалась с бугра [внешний наблюдатель]; Мы ехали очень медленно. Дорога спускалась к реке [внутренний наблюдатель]; Когда-то давно к ручью спускалась тропинка, но я не знаю, существует ли она сейчас [тривиальный наблюдатель].

2. Очерчен класс русских глаголов-проявлений, описывающих ситуации, актуально воспринимаемые наблюдателем при помощи какого-либо из органов чувств. Все данные глаголы включают представление о наличии наблюдателя в свое лексическое значение. Подтверждено на новом материале, что многие проявления, описывающие зрительно воспринимаемые ситуации, в форме СВ ПРОШ могут наращивать смысл ‘перемещающийся наблюдатель’, т.е.

описывать ситуацию, когда объект входит в поле зрения движущегося наблюдателя, ср.: На горизонте зазеленел лес. Помимо этого, наращение смысла ‘движение’ у глаголов-проявлений в форме СВ ПРОШ также может относиться как к самому описываемому объекту (Мы долго ждали. И вот наконец у стойки засинела рубаха трактирщика), так и к участнику с семантической ролью ‘преграда’ (Туман рассеялся, и вблизи проступили очертания моста).

3. Для английского языка выделен класс глаголов, описывающих расположение протяженных пространственных объектов. Для данных глаголов не характерно противопоставление по виду – они практически не встречаются в формах Continuous и Perfect. Единственная типичная для данных глаголов форма Simple не несет в себе никакой информации о наблюдателе и его типе.

4. Изученный материал показывает, что эти английские глаголы в текстах встречаются гораздо реже, чем их русские эквиваленты.

Их синтаксическое употребление также отличается от русского. В английском языке в качестве подлежащего гораздо чаще выступает Агенс, активно действующий (в данном случае – перемещающийся) субъект, а характеристика пространственного объекта дается в составе придаточного определительного предложения, ср.: He walked along the path that led to the hills ~ Он шел по тропинке, которая вела к холмам. Таким образом, в английском языке при наличии в тексте перемещающегося субъекта он реже уходит «за кадр», становясь наблюдателем, как в русском языке.

5. Выделен класс английских глаголов-проявлений. Показано, что противопоставление форм Simple / Continuous английских глаголовпроявлений, описывающих зрительно воспринимаемые ситуации, в отличие от противопоставления форм СВ / НСВ соответствующих глаголов в русском языке, не связано с информацией о перемещающемся субъекте, ср.: The enormous statue loomed / was looming over them ‘Над ними возвышалась огромная статуя’.

6. Для названных классов глаголов построен фрагмент сопоставительной аспектологии.

Сравнение русских фраз, содержащих глаголы обоих рассматриваемых классов, с их литературными переводами на английский язык показало, что тонкое семантическое различие, существующее между формами СВ и НСВ русских глаголов, при переводе либо утрачивается (в этом случае обе русские формы переводятся на английский язык одинаково), либо, наоборот, проявляется более явно и эксплицируется с помощью синтаксического и лексического контекста.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Фигура наблюдателя в видо-временной семантике русского глагола // Материалы региональной конференции «Актуальные проблемы русского языка», посвященной 70-летию Челябинского государственного педагогического университета. – Челябинск, 2005, с. 289 – 295. 0,5 печ. л.

2. Фигура наблюдателя в семантике грамматики // Московский лингвистический журнал, № 8 / 2. – М., 2005, с. 22 – 38. 0,8 печ.

л.

3. Глаголы со смысловым компонентом ‘находиться в поле зрения наблюдателя’ в английских переводах русской прозы // Известия РАН. Серия литературы и языка, том 67, № 4. – М., 2008, с. 53 – 61. 1,0 печ. л.

4. Об одном типе нестандартного видового противопоставления в русском и английском языках // Тезисы II Международной научной конференции «Типология вида / аспекта: проблемы, поиски, решения». – М., 2009. 0,2 печ. л.

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»