WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

3. Рассматривались только формы прошедшего времени – НСВ ПРОШ и СВ ПРОШ для русского языка и Past Simple для английского.

4. Подсчет для русского языка производился отдельно для форм НСВ и СВ: вести (в качестве парного СВ для статистического подсчета рассматривался привести), бежать (СВ прибежать), поворачивать (СВ повернуть), начинаться (CВ начаться), кончаться (СВ кончиться).

Единственный непарный глагол в списке – виться. Подсчет показал, что в целом формы НСВ рассматриваемых русских глаголов в текстах встречаются гораздо чаще, чем СВ.

Полученные данные позволяют сделать следующие выводы:

Частота употребления в тексте английских глаголов, описывающих расположение протяженных пространственных объектов, в целом значительно ниже, чем у соответствующих русских глаголов. Такая низкая частота употребления рассматриваемых английских глаголов свидетельствует о том, что для передачи нужного смысла используются какие-то другие, возможно, неглагольные языковые средства (ср. The road wound ‘Дорога вилась’ = There were many twists in the road ‘На дороге было много поворотов’ и т.д.).

Данные Таблицы 1 свидетельствуют о более частом употреблении ряда английских глаголов, описывающих расположение пространственного объекта, в составе придаточного определительного, а не главного предложения. При таком построении фразы в качестве подлежащего выступает Агенс, активно действующий субъект, а характеристика пространственного объекта дается в составе придаточного определительного предложения, ср: They took the path that wound along the riverside ‘Они пошли по тропинке, которая вилась вдоль берега реки’ (E. Pargeter); She made her way down the corridor that led off from the bar ‘Она шла по коридору, ведущему от бара’ (A. MacNeill).

Благодаря определительной конструкции наблюдатель получает регулярное поверхностное выражение – он занимает позицию подлежащего при предикате в главном предложении. Для русского языка такая стратегия построения фразы гораздо менее свойственна.

В целом, полученные данные свидетельствуют о том, что в английском языке при наличии в тексте перемещающегося субъекта он реже уходит «за кадр», становясь одновременно наблюдателем, как в русском языке.

В 3-й части III Главы объектом исследования является другой лексический класс глаголов – английские глаголы-проявления. В английском языке, по аналогии с русским, также можно выделить группу глаголов, в лексическое значение которых входит представление о наблюдателе, воспринимающем описываемую ситуацию при помощи какого-либо из органов чувств.

К глаголам-проявлениям, описывающим ситуации, зрительно воспринимаемые наблюдателем, относятся: appear ‘появляться’, arise ‘подниматься, вырастать перед глазами’, beam ‘лучиться, сиять’, come in(to) view ‘попадать в поле зрения’, disappear ‘исчезать’, flash ‘вспыхивать, сверкать, мелькать’, flash by ‘промелькнуть’, glitter ‘блестеть, сверкать’, glow ‘сиять’, heave in(to) sight ‘появляться’, loom ‘маячить’, radiate ‘излучать свет’, shimmer ‘мерцать, блестеть’, shine ‘светиться’, shine through ‘просвечивать’, show through ‘просвечивать, проступать’, sparkle ‘искриться, сверкать, переливаться’, stand out ‘выделяться на фоне чего-либо’ и т.д. Наш полный список включает в себя 28 глаголов.

Для английских глаголов-проявлений, в отличие от глаголов, описывающих расположение протяженных пространственных объектов, характерно противопоставление по виду – они встречаются и в формах Perfect, и в формах Continuous.

Формы Continuous характерны, в основном, для глаголов испускания света16 (glow ‘сиять’, shine ‘светиться’, sparkle ‘искриться’ и пр.). Сравним следующие пары предложений:

Above, the sun shone: a disc of pale, hazy yellow in a milky grey sky ‘Над нами светило солнце: бледно-желтый расплывчатый диск на молочно-сером небе’ (D. Dunnet, King Hereafter); The rain had stopped, and the sun was shining through the red and golden autumn leaves ‘Дождь прекратился, солнце светило сквозь красные и золотые осенние листья’ (T. Hardy, Far from the Madding Crowd);

Soft lights glowed from the windows of the shops in Wine Street ‘Мягкий свет лился из окон магазинов на Уайн-стрит’ (R. Kerridge, Jaunting through Ireland); I glanced at the answering machine and saw that the red light was glowing ‘Я взглянул на автоответчик и увидел, что горит красная лампочка’ (M. Hamer, Sudden Death).

Рассмотренные пары примеров позволяют сделать вывод, что выбор между формами Continuous / Simple для глаголов испускания света зависит от Термин «глагол испускания света», как и используемый ниже термин «глагол со значением прибытия объекта в поле зрения наблюдателя», введен в научный обиход Е. В. Падучевой // Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. – М., 2004, с. 213 – 214.

того, мыслится ли описываемое состояние как временное или более постоянное. Так, мигание красной лампочки автоответчика, по-видимому, представляется говорящему более кратковременным явлением, чем свет, льющийся из витрин магазинов. В первой паре примеров сияние солнца, выглянувшего после дождя, противопоставляется сиянию солнца, не прерываемому стихией.

Таким образом, противопоставление форм Сontinuous / Simple у английских глаголов-проявлений, описывающих ситуации, зрительно воспринимаемые наблюдателем, носит совсем иной характер, нежели противопоставление форм НСВ / СВ у соответствующих глаголов в русском языке. В то время как русские глаголы-проявления в форме СВ регулярно наращивают смысл ‘наблюдатель перемещался’, формы Continuous английских глаголов лишь указывают на те или иные временные характеристики самой описываемой ситуации.

В лексическое значение ряда английских глаголов-проявлений, описывающих прибытие объекта в поле зрения наблюдателя, входит указание на то, что в описываемой ситуации движется либо сам объект, либо наблюдатель. К таким глаголам относятся appear ‘появляться в поле зрения, показываться’, arise ‘вырастать перед глазами’, come in sight ‘показываться, появляться’, come into view ‘попадать в поле зрения’, heave in sight ‘появляться’, loom up ‘вырастать, появляться’, а также глагол flash by ‘промелькнуть’.

Данный факт отражен в их словарных толкованиях17:

appear 1 ‘появляться в поле зрения, показываться’ – ‘Когда объект, который вы не могли видеть раньше, появляется в поле зрения, он перемещается в то место или положение, где вы можете его видеть. Также можно сказать, что объект появился в поле зрения, если вы сами переместились в то место или положение, откуда можете его видеть’: Two men suddenly appeared from nowhere ‘Внезапно откуда ни возьмись появились двое мужчин’ [движется объект]; When we reached the top of the hill, a church tower appeared ‘Когда мы поднялись на холм, показалась колокольня’ [движется наблюдатель].

сome in(to) view ‘появляться в поле зрения’ – ‘Когда объект появляется в поле зрения, вы видите его либо потому, что он переместился, либо потому, что переместились вы сами’: A train came into view ‘Показался поезд’ [движется объект]; The bridge suddenly came into view ‘Внезапно показался мост’ [движется наблюдатель].

Ср. примеры из художественной литературы, где подразумевается движение наблюдателя: A cream stone building arose around the next bend ‘За Толкования приводятся по изданию: Collins Cobuild English Language Dictionary: Collins, London and Glasgow, 1987.

следующим поворотом показалось здание из светлого камня’ (L. Martin, Garden of Desire); When she turned around the corner of the house, a dilapidated building came in sight ‘Когда она обогнула дом, ее взору предстало обветшалое строение’ (J. Rogers, Her Living Image); The island hove in sight ‘[На горизонте] показался остров’ (F. Cooper, I Believe in Angels).

Остальные глаголы-проявления, описывающие зрительно воспринимаемые ситуации (beam ‘лучиться, сиять’, flash ‘вспыхивать, сверкать, мелькать’, glitter ‘блестеть, сверкать’, glow ‘сиять’, loom ‘маячить’, show through ‘просвечивать, проступать’, shine ‘светиться’, radiate ‘излучать свет’, tower ‘возвышаться’ и т.д.), описывают то или иное актуальное свойство воспринимаемого объекта (loom – большие размеры и зачастую размытые очертания, tower – высоту, shine, glow – свечение и т.д.). Их семантика исключают какую-либо динамику; в отличие от глаголов прибытия в поле зрения они не способны выражать идею движения ни в каком виде. Поэтому, даже будучи употребленными в контексте перемещающегося наблюдателя, они лишь служат для характеристики картины местности, на фоне которой происходят описываемые события:

We waded waist-deep through rivers into the forest, where magnificent trees towered above us, the canopy blocking the sun ‘Мы перешли вброд реку и углубились в лес, где над нами возвышались величественные деревья, заслонявшие собою солнечный свет’ (WWF News); The dark outline of another ship loomed through the fog ‘Темный контур еще одного корабля неясно вырисовывался в тумане’; Water showed through the tree trunks as they drew close to the narrow wood along the lake ‘Сквозь стволы деревьев была видна вода, когда они приблизились к узкой полоске леса возле озера’ (J. McGahern, Amongst Women).

Таким образом, наращение смысла ‘движущийся наблюдатель’ в английском языке может иметь лексическое значение отдельных глаголовпроявлений, а именно – глаголов, описывающих прибытие объекта в поле зрения наблюдателя. Все остальные глаголы-проявления просто описывают то или иное актуальное свойство наблюдаемого объекта.

Глава IV «Фрагмент сопоставительной аспектологии» состоит из трех частей. В 1-й части IV Главы перечислены основные особенности употребления подлежащего в английском языке, в частности – тенденция помещать в эту синтаксическую позицию имя действующего субъекта, Агенса. Эта важная особенность английского синтаксиса зачастую определяет стратегию перевода на английский язык русских фраз, содержащих имплицитное указание на наблюдателя.

Во 2-й части IV главы основное внимание уделено анализу переводов на английский язык русских фраз с глаголами-проявлениями, описывающими зрительно воспринимаемые ситуации.

Наша цель – ответить на вопрос, каким образом передается при переводе (и передается ли) тот факт, что формы СВ, в отличие от НСВ, указывают на наличие движущегося субъекта.

В целом, анализ литературных переводов на английский язык русских фраз, содержащих рассматриваемые глаголы, позволил выделить следующие типичные случаи:

1. Переводчики часто ставят в соответствие русскому глаголу как в форме НСВ, так и СВ, английский глагол, который также содержит в своем лексическом значении указание на наличие воспринимающего субъекта:

(1) Наконец в стороне что-то стало чернеть. Владимир поворотил туда (А. С. Пушкин, Метель) // At last something black loomed to one side.

Vladimir turned the horse towards it (букв. ‘что-то черное вырисовывалось’)(с. 30);

(2) Он шел по-прежнему очень тихо… сверкал только один снег по улицам (Н. Гоголь, Шинель) // He walked on at his previous gentle pace… all the light came from the snow glinting on the street (букв. ‘свет исходил от’)19 (с. 269);

(3) Заблестела река (А. Чехов, Крыжовник) // The surface of the river gleamed (букв. ‘поверхность реки блестела’)20 (с. 102);

(4) Впереди залиловели очертания селенья (А. Толстой, Хождение по мукам) // The outlines of a farmstead showed purple against the sky (букв.

‘очертания выделялись на небе лиловым цветом’)21 (с. 226).

Английские глаголы loom ‘смутно вырисовываться, выделяться размерами, формой’, gleam ‘блестеть’ и show purple ‘выделяться лиловым цветом’ так же, как и русские глаголы чернеть, заблестеть и залиловеть, указывают на наличие наблюдателя.

Английский глагол come, использованный при переводе (2), в исходном значении физического перемещения подразумевает наблюдателя, по направлению к которому осуществляется движение. В приведенном примере, будучи употребленным в переносном значении, он также подразумевает субъекта восприятия и указывает на то, что описываемое явление – в данном случае, распространения света – осуществляется в направлении ‘к A. Pushkin. Selected Works. Prose. Translated from the Russian by Tatiana and Ivy Litvinov. 2nd Edition. M., Raduga Publishers, 2004.

N. Gogol. The Government Inspector and Selected Stories. Translated from the Russian by Christopher English and Gordon McDougall. 3rd Edition. M., Raduga Publishers, 2000.

A. Chekhov. Stories. Translated from the Russian by Ivy Litvinov. 2nd Edition. M., Raduga Publishers, 1999.

A. Tolstoy. The Ordeal. Book 3. Bleak Morning. Translated from the Russian by Tatiana and Ivy Litvinov. M., Progress Publishers, 1982.

наблюдателю’. Таким образом, английская фраза так же, как и русский оригинал, содержит имплицитное указание на субъекта зрительного восприятия.

2. Наблюдатель получает эксплицитное выражение в виде субъекта, если при переводе русский глагол-проявление заменяется английским глаголом зрительного восприятия – обычно see ‘видеть’ или его эквивалентом have a view of. Тогда наблюдатель становится подлежащим при этом глаголе:

(5) Чуть поодаль, в глубине бульвара, серебрилась огромная сигара аэростата (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) // Farther down the boulevard, he could see the silvery, cigar-shaped body of a barrage balloon (букв.

‘он мог видеть серебристую сигару аэростата’)22 (c. 328);

(6) Он запел высоким фальцетом: За окном в тени мелькает русая головка (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) // He sang in a high falsetto: I see through the window your sweet golden head (букв. ‘я вижу… головку’)(с. 65);

(7) Открылся вид на широкий плес с мельницей и белою купальней (А. Чехов, Крыжовник) // They had a view of (букв. ‘они видели’) an expansive reach of water, a windmill and a whitewashed bathing-shed (c. 102);

(8) Пересмеиваясь, казаки пошли рысью. С ближнего холма завиднелось местечко Любов (М. Шолохов, Тихий Дон) // The Cassacks cantered on, laughing among themselves. After riding steadily for some time, they topped a rise and saw (букв. ‘они увидели’) the large village of Lyubov24 (c. 293).

Так могут заменяться и формы НСВ, и формы СВ. Согласно нашей статистике, подобная стратегия перевода рассматриваемых глаголов является наиболее частотной.

Поскольку как формы СВ, так и НСВ рассматриваемых русских глаголов обычно переводятся на английский язык одинаково, разница, существующая между ними, как правило, нивелируется, ср. примеры (1) – (4), (5) – (7). Таким образом, тот факт, что формы СВ исходных русских глаголов подразумевают движущегося наблюдателя, не находит в переводе никакого формального выражения.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»