WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

Формы НСВ ПРОШ также могут употребляться при описании картины местности, открывающейся взору внешнего наблюдателя, ср: Андрей уже издали видел дом. Наружная широкая лестница из крашеных кирпичей выходила на самую площадь (Н. Гоголь, Тарас Бульба); А как забилось сердце, когда увидала она усадьбу… Желтое ржаное поле, полное васильков, вплотную подходило к ее стенам (И. Бунин, Суходол).

И, наконец, формы НСВ ПРОШ в контексте, эксплицитно указывающем на передвижение субъекта, могут участвовать в описании картины местности с точки зрения внутреннего наблюдателя. В качестве такого контекста чаще всего выступают глаголы движения: Мы свернули на широкую дорогу, пересекавшую лес. Прямая как стрела, она бежала в зеленой, залитой солнцем просеке (В. Вересаев); Дорога, по которой мы шли, упиралась в высокую гору, вершину которой скрывало сияющее облако (Ю. Вознесенская, Мои посмертные приключения).

Таким образом, важное отличие между НСВ и CВ глаголов, описывающих расположение пространственного объекта, состоит в том, что форма CВ ПРОШ всегда, сама по себе, указывает на перемещающегося внутреннего наблюдателя. Формы НСВ в этом отношении не маркированы: в зависимости от контекста они характеризуют пространственный объект с точки зрения внутреннего, внешнего или тривиального наблюдателя.

Формы СВ ПРОШ рассматриваемых глаголов делают повествование более динамичным. Они содержат в себе идею результата, который заключается в том, что движущийся наблюдатель преодолел определенный участок своего пути. В самом деле, Дорожка оборвалась возле обрыва = ‘Перемещаясь вдоль дорожки, наблюдатель дошел до обрыва’; Аллея вывела к городским воротам = ‘Перемещаясь вдоль аллеи, наблюдатель вышел к городским воротам’; Тропинка повернула около сторожки = ‘Перемещаясь вдоль тропинки, наблюдатель повернул около сторожки’ и т.д. Формы СВ ПРОШ, таким образом, обозначают наступление факта, нового в цепи событий, и тем самым двигают повествование вперед: Тропинка нырнула в щель между скалами, прошла под низкой каменной аркой и вывела в небольшую расщелину, заросшую темными кустами (В. Пелевин, Жизнь насекомых).

Формы НСВ рассматриваемого класса, напротив, не способны обозначать наступление нового в цепи событий. Они ничего не сообщают о положении и передвижении наблюдателя, их функция в тексте – характеристика картины местности, на фоне которой происходят описываемые события. При наличии последовательности форм НСВ каждая из них характеризует отдельный фрагмент пейзажа, при этом все описываемые фрагменты связаны отношением сосуществования, т.е. складываются в единую картину:

Слева перед белым домом – две высокие серебристые силосные башни, дорога сворачивала к ним и, не приближаясь к особняку, огибала перед конюшнями белый дом, спускалась немного под уклон мимо красного дома и каретного сарая. Потом резко поворачивала влево и ныряла в тенистую аллею (Б. Миронов, Скобаренок).

Смысловая близость форм CВ и НСВ данного класса глаголов приводит к тому, что в нарративе, в контексте, эксплицитно указывающем на перемещающегося Субъекта, эти формы взаимозаменимы, и мы можем говорить о конкуренции видов. Замена форм CВ ПРОШ на НСВ ПРОШ и наоборот не ведет к изменению смысла предложения, так как смысловое различие между ними компенсируется контекстом: Лошади легко перескочили канаву. За канавой начинался (начался) луг. При замене форм НСВ ПРОШ на СВ ПРОШ семантический компонент ‘наблюдатель перемещался вдоль пространственного объекта’, который выводится из контекста, повторяется еще и в толковании самой формы СВ.

Во 2-й части II Главы объектом исследования являются русские глаголыпроявления. Термин «глаголы-проявления» предложен Ю. Д. Апресяном в рамках его «Фундаментальной классификации предикатов»11. Класс проявлений объединяет глаголы, описывающие ситуации, актуально воспринимаемые наблюдателем при помощи какого-либо из органов чувств. К проявлениям, описывающим зрительно воспринимаемые ситуации, относятся глаголы белеть – забелеть, блестеть – заблестеть, виднеться – завиднеться, возвышаться – возвыситься, вырастать – вырасти, зеленеть – зазеленеть, открываться – открыться, подниматься – подняться, сверкать – засверкать и т.д. Представление о наблюдателе входит в лексическое значение этих глаголов в обеих формах.

Многие проявления, описывающие зрительно воспринимаемые ситуации, в форме СВ могут характеризовать объект, который возник в поле зрения наблюдателя в процессе его перемещения.

Помимо отмеченных М. Я. Гловинской пар открываться – открыться (с берега открывается / открылся потрясающий вид), подниматься – подняться (впереди поднимаются / поднялись зубчатые стены замка), наращение смысла ‘перемещающийся наблюдатель’ в форме СВ также могут иметь глаголы возвышаться – возвыситься (впереди возвышаются / возвысились синеватые холмы горного берега Волги), вставать – встать (впереди встают / встали стены величественного старинного замка), глядеть – глянуть (из-за деревьев глядит / глянула в глаза пустынная дорога), проступать – проступить (впереди проступают / проступили опоры моста), разворачиваться – развернуться (с холма разворачивается / развернулся вид на барский двор) и т.д. Фразы с данными глаголами в форме НСВ указывают на то, что описываемый объект находится в поле зрения наблюдателя, тогда как те же фразы с глаголом в форме CВ дополнительно указывают на то, что описываемый объект возник в поле зрения наблюдателя в процессе его перемещения.

Этим же нестандартным типом видового соотношения, по-видимому, характеризуются многие пары проявлений, описывающих зрительно воспринимаемые ситуации, формы СВ которых образованы при помощи приставки за-: виднеться – завиднеться (впереди виднеются / завиднелись колокольни окрестных сел), блестеть – заблестеть (перед ними блестит / заблестела река), мерцать – замерцать (впереди мерцает / замерцало огнями Апресян Ю. Д. и др. Русская языковая картина мира и системная лексикография. – М., 2006, с. 45, 88.

Садовое кольцо), сиять – засиять (вдали сияет / засиял купол церкви), сверкать – засверкать (впереди сверкают / засверкали огни большого города), белеть – забелеть (сакли смутно белеют / забелели в темноте), зеленеть – зазеленеть (далеко впереди зеленеет / зазеленел лес), чернеть – зачернеть (сквозь деревья чернеют / зачернели ветхие деревянные домики), синеть – засинеть (впереди синеет / засинел Лиман), темнеть – затемнеть (вдали что-то темнеет / затемнело), пестреть – запестреть (вдалеке пестреют / запестрели крыши Александровской слободы) и т.д. Формы НСВ перечисленных глаголов описывают актуально воспринимаемое свойство объекта, тогда как формы СВ дополнительно указывают на то, что описываемый объект возник перед глазами наблюдателя в ходе его перемещения.

Список глаголов, характеризующихся указанным типом нестандартного видового противопоставления, в нашей работе насчитывает 36 лексем.

В отличие от рассмотренных выше глаголов, описывающих расположение протяженных пространственных объектов, формы СВ ПРОШ которых всегда указывают на наличие перемещающегося Субъекта, формы СВ ПРОШ глаголов-проявлений наращивают смысл ‘перемещающийся наблюдатель’ в том случае, если речь в предложении идет о неподвижных предметах – сооружениях, природных объектах и т.д. Ср. следующие пары предложений: На горизонте заблестели вражеские кольчуги / заснеженные вершины Альп; Впереди завиднелись отряды всадников / знакомые деревеньки;

Перед нами засверкали пожарные мигалки / купола старинной церкви; Забелели накидки гусаров / стены монастыря; Впереди зачернели фигуры часовых / полуразрушенные здания и т.д. В первом предложении каждой пары наращение смысла «движение» может относиться как к самому описываемому объекту, так и к наблюдателю. Во второй фразе передвигаться может только наблюдатель.

Ср. также примеры из художественной литературы, где подразумевается движение наблюдателя: Скоро… заблестела река, и открылся вид на широкий плес с мельницей и белою купальней (А. Чехов, Крыжовник); Другие батареи идут как неживые, а над нами песня да посвист молодецкий. Уже палатки забелели в темноте, плац виден, а песня не допета (Г. Бакланов, Жизнь, подаренная дважды); Впереди засверкали желтыми лампочками огромные стрелки, указывающие на резкое сужение автобана (В. Кунин, Кыся).

Наращение смысла «движение» у рассматриваемых глаголов в форме СВ может также относиться к участнику «преграда». В этом случае объект входит в поле зрения наблюдателя благодаря удалению преграды12.

Об участнике «преграда» см. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – М., 1974, с. 160 – 161.

Так, проступить, даже характеризуя неподвижные объекты в контексте дейктических наречий, может описывать картину местности, открывающуюся взору неподвижного наблюдателя. В этом случае речь идет о полном или частичном исчезновении преграды (мгла, туман, темнота и пр.), мешающей наблюдателю воспринимать описываемый объект, ср.: Туман медленно уплывал вверх по реке. Вдалеке проступили опоры моста (И. Ефимов, Суд да дело); На пустынном берегу посветлело, из темноты проступило неровное очертание близкого обрыва (В. Быков, Волчья яма).

Глагол открываться – открыться по большей части подразумевает именно движение наблюдателя, однако и он встречается в контекстах, где наращение смысла «движение» относится к участнику «преграда»:

Когда после оркестрового вступления открылся вид на Красную площадь… в зрительном зале пронеслась буря аплодисментов (Ю. Елагин, НКРЯ); В то время как он (Багратион) говорил, будто невидимою рукой потянулся справа налево, от поднявшегося ветра, полог дыма, и противоположная гора с двигающимися по ней французами открылась перед ними (Л. Толстой, Война и мир); Археологи более двух лет вели раскопки на территории бывшей императорской виллы… Совершенно неожиданно их взорам открылись руины величественного здания полукруглой формы (В. Прусаков, НКРЯ).

В первом примере преградой для восприятия служил, судя по всему, занавес, который подняли после окончания увертюры, во втором – завеса дыма, а в третьем – земля.

Таким образом, наращение смысла «движение» в форме СВ ПРОШ у глаголов-проявлений может относиться как к самому описываемому объекту, так и к наблюдателю или участнику с семантической ролью «преграда». Этим проявления отличаются от рассмотренных ранее глаголов, описывающих расположение протяженных пространственных объектов, формы СВ ПРОШ которых всегда указывают на наличие перемещающегося, внутреннего наблюдателя.

Глава III «Фигура наблюдателя в английской видо-временной семантике» состоит из трех частей.

В 1-й части III Главы дается краткая характеристика категории вида (аспекта) в английском языке на основе английских работ, посвященных данному вопросу.

Во 2-й части III Главы мы представляем класс английских глаголов, характеризующих расположение протяженных пространственных объектов, выделенных методом сплошной словарной выборки в словарях Collins Cobuild English Language Dictionary13, Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases14 и Oxford Advanced Learner’s Dictionary15. Наш итоговый список включает в себя 52 глагола.

Изученный материал позволяет сделать вывод о том, что для отобранных английских глаголов не характерно противопоставление по виду – они практически не употребляются ни в форме Continuous, ни в форме Perfect.

Единственная типичная для них форма Simple не несет в себе никакой информации о наблюдателе – она может употребляться в контекстах, характеризующих пространственный объект как с точки зрения внешнего, так и внутреннего, перемещающегося наблюдателя:

A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door ‘К полуразрушенному отверстию, служившему входом, вела еле заметная среди камней тропинка’ (A. Conan Doyle) [описание картины местности, внешний наблюдатель];

The path led into a field, and I soon found myself walking more and more quickly ‘Тропинка вела к полю, и вскоре я обнаружил, что иду все быстрее и быстрее’ (G. Edwards) [внутренний наблюдатель].

К контекстным показателям, свидетельствующим о том, что повествование ведется от лица внутреннего, перемещающегося наблюдателя, можно отнести:

– наречия suddenly ‘внезапно’, abruptly ‘неожиданно’, soon ‘вскоре’, finally ‘наконец’, now ‘теперь’, at last ‘наконец’ и другие, выражающие временню оценку наступившего события: The path suddenly turned off ‘Тропинка внезапно повернула в сторону’ (J. London); Finally the road reached the top of the hill ‘Наконец дорога вывела его на вершину холма’ (E. Hemingway);

– фазовый глагол begin to ‘начинать’, а также частица on (эквивалент глагола продолжать): The path began to climb ‘Тропинка повела наверх’ (A. Murray); The road ran on, dipping occasionally, but always climbing ‘Дорожка шла то вверх, то вниз, но в общем все поднималась’ (E. Hemingway);

– прямое указание в тексте на перемещающегося субъекта: A corridor led us to an escalator ‘Коридор вывел нас к эскалатору’ (M. Caine); The road ran straight ahead of us ‘Дорога бежала перед нами’ (Outdoor Action).

В рамках исследования проведен подсчет сопоставительной частоты употребления шести английских и русских глаголов, описывающих расположение пространственного объекта: lead / вести; run / бежать; turn / Collins Cobuild English Language Dictionary: Collins, London and Glasgow, 1987.

Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. – Longman, 1982.

Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth Edition. – Oxford University Press, 1995.

поворачивать; end / кончаться; begin / начинаться; wind / виться. Подсчет производился отдельно для употребления рассматриваемых глаголов в составе главного предложения и придаточного определительного с союзами which (that) / который (что). Полученные данные для английского языка суммированы в Таблице 1, для русского – в Таблице 2:

Таблица 1.

N Vpast N which (that) Vpast lead 46 run 36 turn 8 end 17 begin 3 wind 16 Всего 126 Таблица 2.

N Vпрош (из них N, котор(ая) / что СВ) Vпрош (из них СВ) вести 216 (31) 75 (9) (CВ привести) бежать 21 (0) 2 (0) (СВприбежать) поворачивать 51 (34) 0 (0) (СВ повернуть) кончаться 66 (35) 3 (2) (СВ кончиться) начинаться 48 (7) 1 (0) (СВ начаться) виться 75 Всего 477 (107) 91 (11) Комментарии к Таблицам 1 и 2:

1. Поиск осуществлялся на всем пространстве Британского национального корпуса (для английских глаголов) и Национального корпуса русского языка (для русских).

2. В обоих языках поиск производился для 5 имен-названий пространственного объекта (N): road / дорога, path / тропинка, lane / дорожка, corridor / коридор, street / улица.

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»