WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

уточнении понятия диатезы (соответствия между семантическими ролями участников и их синтаксическими позициями). В зависимости от того, какую синтаксическую позицию занимает при глаголе тот или иной семантический актант, у него могут быть следующие ранги: Центр (Субъект и Объект), Периферия (агентивное дополнение) и «За кадром» (ранг участника ситуации, который не может быть выражен с помощью синтаксического актанта глагола).

В предложении Я шел вдоль реки по узенькой тропинке, с глаголом идти в исходном значении ‘передвигаться при помощи ног’, участник «я» имеет коммуникативный ранг Центр, а участник «узенькая тропинка» ранг Периферия, тогда как в во фразе Узенькая тропинка шла вдоль реки, с глаголом идти в производном значении ‘пролегать на местности определенным образом’, уже участник «узенькая тропинка» занимает коммуникативный ранг Центр, а участник «я» уходит за кадр, становясь наблюдателем. Таким образом, в рамках данного подхода наблюдатель – это участник описываемой глаголом ситуации с коммуникативным рангом «За кадром». В рассмотренном примере «за кадр» ушел Агенс (Субъект передвижения), но наблюдателем могут становиться и участники с другими семантическими ролями. Так, у глаголов восприятия «за кадр» часто уходит участник Экспериент (Субъект зрительного восприятия), ср. Охотник обнаружил на опушке следы медведя (= ‘следы оказались в поле зрения охотника’) и На опушке обнаружились следы медведя (= ‘следы оказались в поле зрения наблюдателя’)7.

В своей работе мы исследуем имплицитного наблюдателя, т.е. остаемся в рамках первого подхода, но используем удобный термин Е. В. Падучевой «за кадром».

В I Главе также рассматриваются способы поверхностного (синтаксического) выражения смысла ‘наблюдатель’ при глаголах, описывающих расположение протяженных пространственных объектов.

М. Я. Гловинская показала, что «СВ таких глаголов в некоторых случаях требуют обязательного формального выражения в предложении смысла ‘перемещающийся наблюдатель’, ср.: Эта дорога вывела нас из леса, но не *Эта дорога вывела из леса в отличие от формы НСВ Дорога выводит из леса»8.

Действительно, формы СВ глагола вести и его словообразовательных производных в рассматриваемом значении ‘пролегать на местности Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. – М., 2004, с. 210.

Гловинская М. Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. – М., 1982, с. 96.

определенным образом’ часто заполняют синтаксическую позицию объекта именной группой со значением ‘перемещающийся наблюдатель’: Следы привели охотников к норе; Мы взяли свежий след и прошли по нему с версту.

Он направился в гору и завел нас в непролазный бурелом (Н. Арсеньев, БАС), тогда как те же глаголы в форме НСВ оставляют объектную валентность незаполненной: Аллея вела к реке; С бульвара узкие проулки уводили на холмы и в овраги, где дома становились и старее, и меньше (А. Толстой, БАС).

Довольно часто, впрочем, фигура наблюдателя не получает никакого формального выражения при рассматриваемых глаголах: Дорога повернула направо, и стало видно на горизонте небольшое пятнышко, похожее издали на корабль (И. Грекова, На испытаниях); Вскоре тропа вышла на табачную плантацию (Ф. Искандер, Первое дело).

Глаголы второго рассматриваемого класса – проявления – также часто оставляют наблюдателя невыраженным:

С вершины перевала Улэн-даба открылся вид на глубокую долину (П.

Козлов, Географический дневник Тибетской экспедиции); Забелели домики, редко разбросанные по пустынному берегу (А. Серафимович, МАС); В снежной мгле зачернела дверь землянки (Задорнов, МАС).

В то же время наблюдатель при глаголах-проявлениях может получать поверхностное выражение в составе предложных групп перед нами, передо мной, перед ним и т.д. При глаголе открываться – открыться он в отдельных случаях выражен в виде непрямого дополнения:

Но вот, как-то совсем неожиданно, в глубине леса нам открылась усадьба (Н. Карабчевский, Что глаза мои видели); Он даже не заметил, как вдруг возвысился перед ним четырехэтажный дом (Н. Гоголь, Невский проспект); Кузнец все летел; и вдруг заблестел перед ним Петербург весь в огне (Н. Гоголь, Ночь перед Рождеством).

Помимо прямого упоминания в тексте на присутствие наблюдателя часто указывают дейктические наречия впереди, сзади, справа, слева, по правую (левую) руку, вдали, вдалеке и т.д.:

На этот раз идти было легче… Внезапно слева, в темноте, зачернел непонятный огромный холм (С. Мстиславский, Грач – птица весенняя); Все у него красота: к ручью вышли – красота, на поляну какую – красота, лес вдали засинел – тоже красота (В. Кондратьев, Сашка); Впереди засверкала вода, а над водой с одного берега на другой перекинулся мост (Н. Носов, Незнайка в Солнечном городе); По левой руке открылся вид на залив (С. Лунгин, Виденное наяву).

Впрочем, рассматриваемое различие между формами СВ и НСВ сохраняется независимо от того, выражен ли при них наблюдатель.

Глава II «Фигура наблюдателя в русской видо-временной семантике» посвящена роли фигуры наблюдателя в семантике видового противопоставления двух классов русских глаголов: 1) глаголов, характеризующих расположение протяженных пространственных объектов, и 2) глаголов, описывающих ситуации, зрительно воспринимаемые неназванным наблюдателем.

В 1-й части II Главы объектом исследования являются русские глаголы, описывающие расположение протяженных пространственных объектов.

Методом сплошной словарной выборки (в первую очередь, в МАСе и БАСе) список интересующих нас глаголов был значительно расширен. Наш итоговый перечень включает в себя 71 лексему. Критерий отбора был следующий: отбирались все глаголы (как парные, так и непарные), описывающие в одном из своих значений расположение или свойство объектов, имеющих значительную горизонтальную протяженность, таких, как дорога, овраг, тропинка, аллея, шоссе, просека и т.д. Ср. толкования в БАСе:

подниматься 2 [СВ подняться]: ‘располагаться в направлении снизу вверх, вести вверх. О дороге, лестнице и т.д.’;

упираться 2 [СВ упереться]: ‘простираясь в каком-нибудь направлении, оказываться ограниченным, прегражденным чем-либо’;

доходить 2 [СВ дойти]: ‘простираясь в длину или ширину, достигать чего, граничить с чем-либо (о каких-либо земельных участках)’.

Следует особо подчеркнуть, что в список включались только такие глаголы, за которыми значение ‘пролегать на местности определенным образом’ закреплено нормативными словарями. В художественной литературе часто встречается авторское употребление глагольной лексики, ср.: Дороги расползались во все стороны, как пойманные раки (Н. Гоголь); Просека с размаху вонзилась в бок огромной трассе газопровода (А. Иванов); Переулок устремился вниз, к площади (И. Бунин); Дорожка вдруг вынырнула из леса на полянку (В. Белов, Привычное дело) и т.д. Такие глаголы в рассматриваемый список не вошли и использовались лишь в качестве дополнительных иллюстраций.

Среди отобранных глаголов можно выделить следующие группы:

глаголы, фиксирующие сам факт существования пространственного объекта (бежать3, вести3, идти10); глаголы, фокусирующие внимание на начальной / конечной точке пространственного объекта (кончаться1, начинаться1, обрываться4, оканчиваться1, прерываться1); глаголы, обозначающие направление / изменение направления пространственного объекта (взбираться1, заворачивать1, поворачивать2, подниматься2, сбегать4, сводить1, сворачивать1, срываться8, сходить1, спускаться5); глаголы, обозначающие расположение одного пространственного объекта относительно другого (вклиниваться1, входить1, выводить2, выходить1, доходить2, обходить2, огибать1, отклоняться1, подводить1, прижиматься2, проходить6, уклоняться2, упираться1); глаголы, обозначающие свойство отдельно взятого участка пространственного объекта (переходить11, разделяться1, раздваиваться1, расширяться1, сужаться1) и т.д.

Формы СВ ПРОШ отобранных глаголов обычно характеризуют пространственный объект с точки зрения перемещающегося, внутреннего наблюдателя:

Прижавшись к отвесной голой скале, дорога спустилась в ущелье;

Дорога вошла в лес, мертвый, холодный от луны и росы (И. Бунин, Последнее свидание); Но вот лес кончился, опять зазмеилась пыльная светлая дорога (Ю. Казаков, Кабиасы).

При этом наблюдатель не обязательно перемещается по самому описываемому пространственному объекту – он может двигаться параллельно ему:

Дома внезапно кончились, и сразу же с обеих сторон дороги сквозь темноту пробился к ним дружелюбный запах полей (К. Грэм, Ветер в ивах);

Тянувшийся по левую руку горный отрог резко оборвался высокой и голой, пронзительно белой, скалой (Фадеев, БАС).

Не все глаголы, описывающие расположение пространственного объекта, способны в форме СВ наращивать смысл «перемещающийся наблюдатель».

Такого наращения не имеют формы СВ глаголов опоясать (Дорога опоясала холм), вдаться (Залив глубоко вдался в берег) [примеры М. Я. Гловинской]), пролечь (Шоссе пролегло неподалеку от города), протянуться (Леса протянулись за рекой на сотни километров) и некоторые другие. Форма СВ у этих глаголов может иметь только перфектное значение – т.е. описывать положение дел, которое возникло в прошлом и сохранилось в неизменном виде до настоящего времени. При этом синонимичные указанным глаголы обогнуть (Дорога обогнула поле и вывела к реке); вклиниться (Дорога вклинилась в лес);

пройти (Тропинка прошла под низкой каменной аркой [В. Пелевин]);

потянуться (По обе стороны от железной дороги потянулись поля), напротив, способны описывать расположение пространственного объекта с точки зрения перемещающегося наблюдателя. Таким образом, способность наращивать смысл «движущийся наблюдатель» является отличительной особенностью не только формы СВ рассматриваемых глаголов, но и зависит от самого глагола, т.е. описываемое явление носит лексико-грамматический характер.

Формы СВ ПРОШ ряда глаголов, описывающих расположение пространственного объекта, могут употребляться в перфектном значении.

Предложение Кругловерхие горы подошли к самому морю не подразумевает перемещающегося наблюдателя. Данная фраза синонимична предложениям с НСВ НАСТ, ср. Кругловерхие горы подходят к самому морю. Форма НСВ НАСТ просто фиксирует определенное расположение пространственного объекта, тогда как форма СВ ПРОШ описывает то же расположение как перфектное состояние9, т.е. «такое, которое возникло в результате (или как бы в результате) соответствующего природного процесса и сохраняется до момента наблюдения»10.

Этот же тип видового противопоставления реализуется, помимо подходить – подойти, в парах проходить – пройти (Дорога проходит / прошла совсем близко от города); отходить – отойти (В этом месте шоссе отходит / отошло на несколько верст от горного хребта); вклиниваться – вклиниться (Горный хребет вклинивается / вклинился между двумя реками); пересекать – пересечь (Равнину в нескольких местах пересекают / пересекли глубокие овраги); прижиматься – прижаться (Железная дорога прижимается / прижалась вплотную к горам) и т.д.

У всех этих пар форма НСВ описывает свойство пространственного объекта пролегать определенным образом, а форма CВ описывает то же свойство как возникшее в определенный момент в прошлом и сохраняющееся до момента наблюдения. По этой причине формы СВ, употребленные в перфектном значении, сочетаются с обстоятельствами времени, специфицирующими момент, когда описываемое состояние возникло: Много лет назад эту равнину пересекли глубокие овраги; Когда-то давно, в результате землетрясения, горные хребты подошли вплотную к берегу моря.

Бльшая часть рассматриваемых глаголов, однако, в современном литературном языке не имеет перфектного значения формы СВ ПРОШ, а указывает на наличие перемещающегося наблюдателя, глазами которого и воспринимается свойство объекта пролегать на местности определенным образом.

Формы НСВ НАСТ рассматриваемых глаголов сами по себе называют свойство пространственного объекта вне ситуации наблюдения и, таким образом, подразумевают лишь тривиального наблюдателя. В этом случае описываемое свойство является частью знаний говорящего о мире, ср.:

Ср. известный пример В. В. Виноградова Скалы нависли над морем, где в форме прошедшего времени нависли «идея результата, относящегося к настоящему времени, решительно перевешивает мысль об исполнении действия в прошлом, и возникает значение, близкое к перфекту» // Виноградов В. В. Русский язык.

Грамматическое учение о слове. 3-е изд. – М., 1986, с. 460.

Гловинская М. Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола. – М., 2001, с.

112.

В скале нарублены ступени; / Они от башни угловой / Ведут к реке (М. Лермонтов, Демон); В полуверсте от деревни дорога упирается в господские амбары (А. Чехов, Поцелуй); У реки тропинка обрывается.

Формы НСВ НАСТ рассматриваемых глаголов могут употребляться в настоящем историческом значении, т.е. описывать свойство пространственного объекта, имевшее место в прошлом, но подавать его так, как если бы оно было актуально в момент наблюдения. В этом случае они могут характеризовать пространственный объект с позиции внешнего наблюдателя:

Наконец, коляска останавливается как раз против входа в гранитной стене, за которым широкая лестница из мрамора поднимается к пропилеям и Парфенону! (И. Бунин, Море богов).

В контексте, эксплицитно указывающем на передвижение субъекта, формы настоящего исторического участвуют в характеристике пространственного объекта с точки зрения перемещающегося, внутреннего наблюдателя:

Я скорей назад. Бегу со всех сил, только вижу — тропинка заворачивает и меня к тому же месту выводит (О. Соловьева, Нечисть лесная); И вот мы уже за пределами Московской области. Дорога сужается, виляет из стороны в сторону; ехать становится все труднее.

Таким образом, взятая вне контекста форма НСВ НАСТ не несет в себе никакой информации о наблюдателе.

Аналогично этой форме употребляются и формы НСВ ПРОШ рассматриваемых глаголов. Как и НСВ НАСТ, они могут называть свойство пространственного объекта вне ситуации наблюдения. В этом случае в предложении присутствует лишь тривиальный наблюдатель: Полинька Калистратова жила в одной комнате, выходившей окнами в сад, за которым начинался лес (Н. Лесков, Некуда).

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»