WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Посредством лексического значения он встраивается в систему языка, становится коммуникативно релевантным. Категория смысла подчеркивает динамическую природу концепта, когнитивные признаки которого могут создавать новые комбинации. Образный компонент вбирает в себя ряд конкретных эталонов богатства, отдельные метафорические номинации, фразеологизмы, устойчивые сравнения.

Многомерность и разнообразие лингвистических репрезентаций концепта богатство обусловили разработанную нами методику его анализа, учитывающую 1) совокупность лексических и фразеологических экспликаций, зафиксированных в словарях; 2) текстовые реализации; 3) элементы содержания, наиболее актуальные для носителей языка. Изучаются деривационная, синонимическая и антонимическая парадигмы лексемы богатство, особенности ее сочетаемости, устойчивые сравнения и фразеологические единицы.

Во второй главе «Концепт «богатство»: особенности вербального представления, текстовых интерпретаций и актуализации в сознании носителей русского и испанского языков» проводится анализ изучаемого концепта в соответствии с разработанной методикой.

Семантический инвариант концепта богатство образован пятью когнитивными слоями, общими для русского и испанского языков. Первый из них – 1. ИЗОБИЛИЕ МАТЕРИАЛЬНЫХ ЦЕННОСТЕЙ, ИМУЩЕСТВА, ДЕНЕГ - составляет базовый понятийный слой, который характеризуется наличием конкретных эталонов, количественным, посессивным и ценностным признаками. Они получают дальнейшее развитие в производном понятийном слое концепта:

2. БОГАТСТВА - ПРИРОДНЫЕ РЕСУРСЫ С ОТТЕНКОМ ЦЕННОСТНОГО ПРИЗНАКА;

3. БОГАТСТВО - ВСЕ, ЧТО ПРЕДСТАВЛЯЕТ СУБЪЕКТИВНУЮ ИЛИ ОБЪЕКТИВНУЮ ЦЕННОСТЬ; 4. БОГАТСТВО - ВНЕШНЯЯ КРАСОТА И ВЫСОКАЯ СТОИМОСТЬ ПРЕДМЕТА С ОТТЕНКОМ ЦЕННОСТНОГО ПРИЗНАКА; 5. БОГАТСТВО - ИЗОБИЛИЕ И РАЗНООБРАЗИЕ ЦЕННОГО СОДЕРЖАНИЯ, МАТЕРИАЛЬНОГО И НЕМАТЕРИАЛЬНОГО.

В испанском языке семантический инвариант включает в себя четыре дополнительных компонента: 1. БОГАТЫЙ – С ПОЛОЖИТЕЛЬНЫМИ ВКУСОВЫМИ ХАРАКТЕРИСТИКАМИ; 2. БОГАТЫЙ - МИЛЫЙ, КРАСИВЫЙ, ОЧАРОВАТЕЛЬНЫЙ (О ЧЕЛОВЕКЕ, ЧАЩЕ О РЕБЕНКЕ); ОБЛАДАЮЩИЙ ПОЛОЖИТЕЛЬНЫМИ КАЧЕСТВАМИ;

3. БОГАТЫЙ - ПРИЯТНЫЙ, ХОРОШИЙ, ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ; 4. БОГАТО - УДОБНО, КОМФОРТНО, ПРИЯТНО ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ ГДЕ-ЛИБО. Кроме того, в разговорной речи прилагательное rico [богатый] употребляется для негативной характеристики людей, что свидетельствует о его большей экспрессивности по сравнению с аналогичной русской единицей: «Quiero comprarme un micrfono. - Para qu Si tienes una voz horrible. - Mralo que rico [Я хочу купить себе микрофон. – Зачем Ведь голос у тебя ужасный. – Ну ты и грубиян (lit.

богатый)] (Записи устной речи, 15.03.2009).

Выделяемые когнитивные признаки создают и другие комбинации, что подтверждает теоретическое положение о динамической природе концепта как ментальной единицы. В русском языке, как и в испанском, лексемы богатый и богатство могут приобретать смысловой элемент ‘вкусный’ в определенных контекстах (богатый вкус, богатый букет вина).

Отдельные устойчивые эпитеты и текстовые примеры привносят мысль о том, что богатство выходит за пределы обыденности, воспринимается как нечто необыкновенное и вызывает удивление: сказочное, баснословное, страшное, невиданное богатство; la riqueza fabulosa [баснословное богатство, от fbula басня], un industrial enriquecido hasta el absurdo [промышленник, обогатившийся до абсурда] (Ruiz Zafn 2006).

Номинативное поле концепта богатство в русском и испанском языках содержит дополнительные когнитивные признаки, которые выявляются при изучении этимологии, внутренней формы и семантической структуры входящих в него лексем (таблица 1).

Таблица Распределение когнитивных признаков в структуре концепта «богатство» ОБРАЗНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ Богатство имеет конкретные эталоны:

денежный (деньги), состоятельность (состояние), озолотиться (золото), справный (справа);

adinerado, dineroso (dinero - деньги), acaudalado, caudaloso (caudal - имущество, состояние), amillonado (milln – миллион) Русский язык Испанский Язык Приобретение и наличие богатства - защита от холода и внешнего Приобретение богатства – воздействия: forrarse, forrado движение наверх:

[закутанный, имеющий подкладку] подняться, приподняться.

(forro – пальто, защитный чехол, подкладка).

Приобретение богатства – Богатство – физическая увеличение человека в объеме:

прочность, надежность:

engordarse [растолстеть] крепкий.

(gordo – толстый).

Обладая богатством, человек не задыхается, не тонет: desahogo ----- (ahogarse - лишать жизни, перекрывая дыхание: сжимая горло или погружая в воду).

Богатство воспринимается как ----- простор: holgura (holgado – просторный, об одежде, обуви).

ПОНЯТИЙНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ Богатство связывается с успехом, с успешным развитием: процветание; prosperidad.

Богатство может сопровождаться внешним великолепием и излишеством жизненных удобств: роскошь, lujo.

Русский язык Испанский язык Богатство предполагает Богатство делает жизнь удобной, (постепенное) приобретение комфортной:

имущества: зажиточность. acomodado (cmodo - удобный) Богатство дает ощущение Богатство избавляет человека от бед:

спокойствия: desahogo [облегчение горя, грусти, благополучие. работы].

Богатство дарит радость, Богатство позволяет позволяет оставаться праздным:

наслаждаться жизнью: holgura [веселье, развлечение в довольство. компании других людей], holgado [свободный; без занятий].

Богатство подразумевает наличие Богатство – неотъемлемый спутник материальных благ не только в власти, могущества, влияния:

большом, но и в достаточном для poderoso, potentado, pudiente.

владельца количестве: достаток.

Богатство предполагает владение ----- материальными благами: имущий.

Богатство противопоставляется ----- бедности: небедный.

ЦЕННОСТНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ Богатство может оцениваться как положительное состояние человека:

благосостояние, bienestar [bien – хорошо, estar – находиться, быть].

ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ НАЗВАНИЯ КОНЦЕПТА Русский язык Испанский язык Богатство дается Богом, как знак Богатство – неотъемлемый спутник Божьей милости: богатство. власти, могущества, влияния: riqueza.

Когнитивные признаки, выделяемые на уровне номинативного поля, характеризуются большим разнообразием и иными оттенками смысла на фоне испанского языка. При этом устойчивые компоненты концепта богатство в одном языке могут проявляться окказионально в текстовом материале другого языка. Так, в испанских словарях нет прилагательного, аналогичного русскому крепкий в значении ‘зажиточный, богатый’, однако сходная номинация была получена в текстовом примере: «Era por entonces de buen tono que las hijas de familias asentadas fueran instruidas en las artes sociales...» [В то время в зажиточных (lit. устойчивых) семьях считалось хорошим тоном прививать детям любовь к важным для общества искусствам] (Ruiz Zafn 2006).

Некоторые понятийные элементы концепта богатство, утратившие актуальность, повторяются в словах с прозрачной внутренней формой, что свидетельствует об их значимости в русском и испанском языковом сознании.

Так, в основе существительного обеспеченность лежит глагол печься - ‘заботиться’, передающий мысль о том, что богатство влечет за собой отсутствие забот и переживаний. Этот когнитивный признак в настоящее время является скрытым, однако развивается и в синонимичной лексеме благополучие - ‘спокойное и счастливое состояние’. В испанском языке смысловой компонент «богатство - могущество, власть» обнаруживается при этимологическом анализе названия концепта riqueza [богатство] и продублирован в прилагательных с прозрачной внутренней формой - potentado, pudiente и poderoso, образованных от слова poder – ‘власть’.

Конкретные эталоны богатства, лежащие в основе образной составляющей концепта, отличаются субъективностью и зависят от исторического периода. К его наиболее постоянным предметным характеристикам относятся деньги, что проявляется во внутренней форме лексических репрезентантов и в различных парафразах, синонимичных прилагательному богатый: при деньгах, с деньгами (исп. de dinero, con dinero);

деньги <капиталы> водятся <шевелятся>, деньги есть (исп. tiene dinero); со средствами (исп. con medios, con posibilidades); с состоянием (исп. con fortuna).

Концепт деньги имеет ряд своеобразных синтагматических и парадигматических связей. Именно для денежных единиц существует множество дополнительных названий, функционирующих в речи людей разных возрастов и социальных групп (Химик 2000). В настоящее время в русском и в испанском языках значительно расширилась сфера употребления жаргонных и сленговых номинаций (Костомаров 1999). Указывая на наличие материальных средств, они могут эксплицировать и концепт богатство: «Через полтора месяца он ощущал себя абсолютно другим человеком – да он и был другим:

деловар с башлями. Это категория особая...» (Веллер 1997). «Esas actitudes se dan tanto en individuos con viruta y poder como en tialpas de medio pelo...» [Такое отношение встречается как у людей с бабками (lit. со стружками – ‘деньгами’) и властью, так и у ничем не примечательных] (Prez Reverte 2005). Основные тенденции формирования подобных лексем сведены нами в следующей классификации.

1. Заимствования из иностранных языков и диалектов: из англ. лав, лавешки, лавэ, лове, лавы, лавье (угол., мол.); из казацких диалектов башли (мол., угол.). В испанском языке: из англ. mons, monises (разг.) и др.

2. Метафорические переносы:

- множество мелких исчисляемых предметов, не имеющих существенной ценности: бабки (угол., мол.), бобы (мол.); pasta [макароны], viruta [стружки];

- неисчисляемые существительные, обозначающие вещество или продукт, часто малоценные: капуста (угол., мол.,), солома (мол.); lana [шерсть] (разг.), tela [ткань];

- иные метафорические переносы, в которых получают отражение различные свойства денег: ветер (мол.), del ala [с крыльями, о песетах].

3. Метонимические переносы:

- материал, из которого изготовлены деньги деньги: металл (мол.), cartn [картон]; plata [серебро];

- изображение на денежных знаках деньги: бабки, perras [собаки];

- названия конкретных денежных единиц деньги (cuartos [куарто, старинная испанская монета]).

К вещественным признакам богатства относятся и слова, обозначающие места его хранения. Например, мошна - устар. ‘мешок для денег, кошелек’ имеет производное значение ‘деньги, богатство’. В испанском языке в эту группу входят единицы talega [широкий короткий мешок из грубого полотна или другой ткани]; hucha [копилка]; bolsa [сумка] и bolsillo [карман] – ‘состояние или деньги’.

Образная составляющая концепта богатство, эксплицирующаяся во фразеологических единицах, включает в себя 1) образы, аналогичные для двух языков (СИДЕТЬ НА ДЕНЬГАХ – ESTAR MONTADO EN EL DLAR [сидеть на долларе], КУПАТЬСЯ В ЗОЛОТЕ – NADAR EN ORO [плавать в золоте]); 2) образы, не совпадающие в плане выражения, но имеющие сходные компоненты (продукты питания, конкретные эталоны и места хранения богатства, не определенное точно количество ценных предметов); 3) образы, специфические для русского и испанского языков (ВОРОЧАТЬ МИЛЛИОНАМИ, ESTAR PODRIDO DE DINERO [гнить в деньгах]). Выделенные группы идиом объединяются и по следующим параметрам: 1) образы, основанные на когнитивном признаке «богатство – полнота, большое количество, значительный объем» (БЫТЬ НАБИТЫМ ДЕНЬГАМИ, ПОЛНЫМ ДОМОМ жить, PEZ GORDO [толстая рыба]);

2) образы, основанные на метафорических переносах лексемы золото (ЗОЛОТОЙ МЕШОК, ЗОЛОТАЯ МОЛОДЕЖЬ, HACERSE DE ORO [сделаться золотым]).

Универсальные компоненты русского концепта богатство проявляются в следующих группах устойчивых сравнений 1) имена исторических личностей (БОГАТ, КАК РОКФЕЛЛЕР, SER UN ROCKEFELLER); 2) лица, принимающие участие в управлении государством (ЖИТЬ, КАК КОРОЛЬ, VIVIR COMO UN REY);

3) названия аристократических классов (ЖИТЬ, КАК ГОСПОДИН, VIVIR COMO UN SEOR); 4) названия восточных правителей (ЖИТЬ, КАК ТУРЕЦКИЙ СУЛТАН, VIVIR COMO UN PACH). Кроме того, в обоих языках присутствуют уникальные сравнения, связанные с особенностями исторического прошлого и лингвокультурных традиций двух стран (ЖИТЬ, КАК БАРИН, ЖИТЬ, КАК БУРЖУЙ, VIVIR COMO UN MARQUS [жить, как маркиз], SER MS RICO QUE FCAR [быть богатым, как Фуггер]).

Понятийная часть изучаемого концепта во фразеологии дополняется следующими признаками: богатство может приобретаться за короткий срок, незаконным путем (НАБИВАТЬ КАРМАН, DAR UN PELOTAZO [ударить мячом]);

дети состоятельных родителей нередко отличаются нежелательными чертами характера и поведением (ЗОЛОТАЯ МОЛОДЕЖЬ, NIO BIEN [lit. хороший ребенок]). Устойчивые сравнения в обоих языках привносят такие понятийные элементы, как отсутствие забот, свобода, независимость, самостоятельность. В русском языке, помимо этого, богатство соотносится с защищенностью, безопасностью человека (ЖИТЬ, КАК У БОГА <ХРИСТА> ЗА ПАЗУХОЙ). Единицы, обозначающие восточных правителей, подразумевают излишнюю пышность жизненных условий, изобилие наслаждений и расточительность.

В испанском языке происходит семантический сдвиг «человек, занимающий важное социальное положение, богатый» (PJARO GORDO [толстая птица]). В русских идиомах ЖИТЬ ШИРОКО, НА ШИРОКУЮ НОГУ богатство связывается с отсутствием ограничений в расходах.

На уровне ценностной составляющей жизнь в богатстве может восприниматься положительно (КАК СЫР В МАСЛЕ КАТАТЬСЯ, ДОМ – ПОЛНАЯ ЧАША, ATAR LOS PERROS CON LONGANIZA [привязывать собак свиной колбасой]).

Неодобрительная оценка присуща фразеологизмам, обозначающим получение больших средств незаконным путем, быстрый переход от бедности к богатству (ГРЕТЬ РУКИ, ИЗ ГРЯЗИ [ДА] В КНЯЗИ, DAR UN PELOTAZO [ударить мячом]).

Нередко отрицательную оценку имеют также обороты ЗОЛОТОЙ МЕШОК, ДЕНЕЖНЫЙ МЕШОК, НАБИТ ДЕНЬГАМИ, поскольку подразумевают отсутствие ценных человеческих качеств.

Общая структура концепта богатство представлена на рис. 1.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.