WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

англ рус График 1. Процентное соотношение понятийных полей экологической терминологии в английском и русском языках.

Сконструированные понятийные поля английской и русской экологической терминологии представляют собой две самостоятельные иерархические модели терминосистемы экологии в исследуемых языках, которые положены в основу разработки проекта двуязычного экологического словаря-тезауруса.

Тип моделируемого переводного словаря отличается комплексным характером, так как в нем сочетаются параметры толкового справочника, словарятезауруса и переводного словаря. Это обусловливает необходимость разработки такой словарной модели, в которой заложены средства реализации четырех типологических словарных функций: систематизирующей, справочной, учебной и нормативной.

Результатом исследования является электронная модель двуязычного экологического тезауруса, сконструированная в формате HTML с использованием программы Microsoft Office Frontpage, 2003, версия 6.0. Фрагмент электронной модели представлен на рис. 1.

Как видно на иллюстрации, в электронной модели словаря использованы средства навигации – интерактивные кнопки, – связывающие при помощи гиперссылок две самостоятельные части тезауруса (англоязычную и русскоязычя а к а а о а я е я с о о а о ы а и р а р р ы ы в р и и с и в к г в в в н е г т г н е е т д д н е е т т у т о и с з о о с е с е ц с ф а с я ч л ф ф ф н л л и й р с н е р е й о о и о с с с а р о о я с с т о я р р о о л о щ к к щ р п з с т з п о е р д й й э т э м е б о о и о с в е е т е о е о д в х о с х л т т п а о и и щ щ е е г у е р б о а ю ю о п м к н а а и с с ж ж е ь я у у л л р р и е г к к с о о о л а а о т к т и и а м щ м о а и н з л о к к э ную). Интерактивные кнопки расположены в виде пользовательского меню в левой части HTML страницы. Меню позволяет входить в любую часть словаря, выбирать любой раздел за отправную точку.

Рис. 1. Фрагмент модели двуязычного экологического тезауруса.

Макроструктура двуязычного экологического словаря-тезауруса включает несколько разделов:

1. О проекте / About us – стартовая страница русской или английской части тезауруса, которая представляет собой вводную часть, информирующую пользователя о структуре тезауруса и видах специальной информации, включенной в словарь.

2. Понятийные группы / Conceptual fields – тематический указатель, включающий перечень названий понятийных полей экологической терминологии, выделенных на предыдущем этапе исследования (19 в русском и 18 в английском языке).

3. Иерархический указатель / Hierarchical list – раздел, содержащий иерархические понятийные схемы трех крупных полей Биоэкология/Bioecology, Пространство/Space, Процесс/Process.

4. Тезаурус / Thesaurus – идеографическая часть словаря, алфавитный список экологических терминов и их словарных статей, включающий терминологическую дефиницию, а также указание на тип семантической связи с другими экологическими терминами через следующий набор помет – элементов микроструктуры моделируемого словаря:

1) иерархические отношения:

- Кат (категория) / TT (top term) – ссылки, отражающие связь данного термина с категориальным понятием, например: автотрофы Кат организмы; autotroph TT organisms.

- Род / BT (broader term) – пометы, указывающие на ближайшее родовое понятие, например: фаготрофы – Род гетеротрофы; microconsumer – BT consumer;

- Вид / NT (narrower term) – пометы, указывающие на видовые понятия: автотрофы – Вид фототрофы; consumer – NT macroconsumer.

2) ассоциативные отношения:

- Асс (ассоциация) / RT (related term) – ссылка, отражающая ассоциативные отношения между дескрипторами. Примерами данного вида отношений являются связи между терминами-коррелятами, относящимися к одной родовой категории, но противопоставленные по некоторому существенному признаку, например: chemo-organotroph – RT chemo-autotroph, chemo-heterotroph, chemolithotroph; автотрофы – Асс прототрофы.

В группу ассоциативных отношений входят также и отношения между понятиями, принадлежащими к разным иерархиям типа «объект – процесс», например, ectoparasite – RT parasitism – термин ectoparasite входит в понятийное поле bioecology, а термин parasitism включено в понятийное поле process.

3) отношения эквивалентности:

- Ант (антоним), OP (opposite term) – ссылка, отражающая антонимическую связь между терминами, например, consumer – OP producer, аеробионты – Ант гидробионты;

- Син (синоним), Syn (synonym) – ссылка, обозначающая связь между терминами-синонимами, например, omnivore – Syn diversivore; гелиотрофы – Син фототрофы.

Использование трех групп помет реализует в словаре-тезаурусе систематизирующую и нормативную функции.

Дополнительная помета Деф (дефиниция), Def (definition) вводит терминологическую дефиницию. Введение в словарь-тезаурус дефиниций позволяет говорить о «двойной» семантизации термина: через место термина-понятия в иерархии и терминологическое определение. Дефинитивность словаря-тезауруса делает его учебным, так как вводит пользователя в систему понятий, разъясняя их сущность, сходства и различия. Таким образом, дефинитивный характер словаря-тезауруса реализует не только справочную, но и учебную функцию.

5. Пермутационный указатель / Permuted list. Здесь термины расположены в алфавитном порядке и снабжены дополнительным алфавитным указателем. Пермутационный указатель организован по типу KWIC (Key Word In Context) – ключевое слово в контексте8. Данный тип указателя особенно удобен при поиске терминологических словосочетаний, так как любое словосочетание встречается в пермутационном указателе столько раз, сколько значащих слов оно содержит, т.е., фактически, указатель типа KWIC включает все позиционные варианты входящих в него терминосочетаний.

Пермутационный указатель предоставляет пользователю данные о сочетаемости экологических терминов, которая является частью прагматики терминологических единиц, и, следовательно, отражением нормативной функции в словаре.

6. Русско-английский указатель / English-Russian list. Данный раздел содержит расположенные по алфавиту экологические термины и их иноязычные эквиваленты. Дополнительным источником иноязычных эквивалентов экологических терминов, помимо переводных экологических словарей, исследуемых в разделе 2.3, послужил англо-русский электронный словарь ABBYY Lingvo 10, 2004. Эквивалентные термины связаны гиперссылками с идеографической частью тезауруса, своими словарными статьями, т.е. происходит прямой переход из русской части тезауруса в английскую и наоборот.

Итак, макроструктура моделируемого двуязычного экологического словаря тезаурусного типа включает две самостоятельные симметричные части, английскую и русскую, связанные друг с другом на уровне терминов-знаков и на понятийном уровне. Словарь является двунаправленным и обратимым, так как пользователь может менять входной и выходной языки местами. С точки зре Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Controlled Vocabularies: ANSI/NISO Z39.19-2005. Bethesda, Maryland, U.S.A., 2005. 172 p.

ния лингводидактического подхода словарь бифункционален, поскольку содержит вводную часть, дефиниции и пометы на двух языках, а также англорусский и русско-английский алфавитные указатели экологических терминов.

Следовательно, пользователем моделируемого словаря может быть как носитель русского, так и носитель английского языка.

В рамках английской и русской частей тезауруса информация об экологической терминологии и терминосистеме распределена по нескольким разделам, связанным между собой разветвленной системой гиперссылок (см. рис. 2).

Рис. 2. Взаимосвязи между разделами моделируемого двуязычного экологического словаря-тезауруса.

Комбинация перечисленных выше лексикографических параметров в композиции словаря обеспечивает реализацию функциональной модели двуязычного экологического словаря-тезауруса, в рамках которой систематизирующая функция является обязательной и приоритетной.

Полученная функциональная модель может быть использована для создания полноценного двуязычного экологического словаря тезаурусного типа.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Ковязина М.А. Экология: наука и терминология // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения – 2003: материалы ежегодн. региональной науч. конф. (Екатеринбург, 3-4 фев. 2003 г.) / Под ред.

В.И. Томашпольского. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2003. № 16.

С. 66 – 67.

2. Ковязина М.А. Экология: наука и терминология // Языки профессиональной коммуникации: материалы Междунар. науч. конф. (Челябинск, 21-22 окт.

2003 г.) / Под ред. Е.И. Голованова. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2003.

С. 116 – 121.

3. Ковязина М.А. Понятийное поле «экология» в английском экологическом словаре // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения – 2004: материалы ежегодн. региональной науч. конф. (Екатеринбург, 2-3 фев. 2004 г.) / Под ред. В.И. Томашпольского. Екатеринбург: Урал. гос.

пед. ун-т, 2004. № 17. С. 68.

4. Табанакова В.Д., Ковязина М.А. Понятийное поле «экология» в английском и русском языках // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2005: материалы ежегодн. науч. конф. (Екатеринбург, 1-фев. 2005 г.) / Под ред. В.И. Томашпольского. Екатеринбург: Урал. гос. пед.

ун-т, 2005. № 18. С.110-111.

5. Ковязина М.А. Понятийное поле «экология» в русском языке // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур: Сб. статей. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2005. С. 115 – 119.

6. Ковязина М.А. Отражение понятийной структуры экологической терминологии в английском и русском толковом отраслевом словаре // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах:

материалы VI Междунар. школы-семинара (Иваново, 12-14 сент. 2005 г.) Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005. С. 159 – 162.

7. Табанакова В.Д., Ковязина М.А. Понятийная система современной экологии в отраслевом словаре конца ХХ в. (на материале английского и русского языков) // Вестник ТюмГУ. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2006. № 1. С. 42 – 48.

8. Табанакова В.Д., Ковязина М.А. Функциональная модель переводного специального словаря // Вестник ТюмГУ. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2006. № 4.

С. 158 – 165.

9. Табанакова В.Д., Ковязина М.А. Многофункциональная модель переводного терминологического словаря // НТТ. Вып. 1. Материалы XI Междунар. конф.

«Нормативное и описательное терминоведение» (Москва, 25-26 мая 2006 г.) М.: Стандартинформ, 2006. С. 122 – 124.

10. Ковязина М.А. Тезаурусное описание экологической терминосистемы // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы Междунар. науч. конф. (Белгород, 11-13 апр. 2006 г.): В 2 ч. / Под ред.

О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. Вып. 9.

Ч. II. С. 358 – 362.

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»