WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

По своей формальной структуре термины часто не отличаются от остальных единиц естественного языка, так как могут «вырастать» на них, формируясь средствами естественного литературного языка. Данное явление носит название семантической деривации. В экологической терминологии присутствуют примеры так называемых семантических терминов: партер – в ландшафтной архитектуре парадная, открытая часть парка, сада; box – a short DNA sequence that performs a regulatory function with respect to a gene. Терминысемантические дериваты являются омонимами по отношению к исходным словам, так как функционируют в различных сферах: слово – в естественном языПрохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Филологический факультет, 1996. 125 с.

ке, а термин – в языке для специальных целей. В.М. Лейчик называет исходную лексическую единицу естественноязыковым субстратом термина. Термин, будучи похожим на свой естественноязыковой субстрат формальной структурой, противопоставляется ему по содержательной структуре, так как обозначает специальное понятие. Научное понятие, обозначаемое термином, составляет его логический суперстрат6.

Совместно функционирующие в языке для специальных целей термины образуют терминологию – стихийно сложившуюся совокупность специальных единиц, отражающую реальную картину предметной области.

В рамках языка для специальных целей термины вступают в системные отношения, заданные классификацией понятий данной теории, образуя терминосистему. Будучи элементами терминосистемы, терминологические единицы связаны друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном (деривационном) и грамматическом уровнях. В отличие от терминологии, терминосистема имеет не стихийный, а формализованный характер, так как терминосистема – это понятийная модель данной области, результат ее лексикографического описания.

Специфика объекта данного диссертационного исследования – экологической терминологии и терминосистемы – обусловлена спецификой самой науки экологии, возникшей во второй половине XIX в.

Изначально задача экологии, отрасли биологии, заключалась в изучении всей совокупности взаимоотношений организмов с окружающей их средой. Постепенно, к концу 20-х гг. ХХ в. объектом экологических исследований стал комплекс живых существ (экосистема), включая человека, взаимодействующих со средой. Необходимо отметить, что вычленение центральных понятий данной науки и формирование ее терминологии приходится на конец ХIХ в. – первую треть ХХ в.

Большой вклад в развитие понятийного аппарата экологии сделан британскими учеными, которые ввели такие термины, как экосистема (А. Тенсли, 1935 г.), экологическая ниша, экологическая пирамида (Ч. Элтон, 1927); американскими учеными, разработавшими понятия микрокосм (С. Форбс, 1887 г.), сукцессия (Г. Каульс, 90-е гг. XIX в.), климаксовое сообщество (Ф. Клементс, Лейчик В. М., Бесекирска Л. Терминоведение. Предмет, методы, структура. Bialystok, 1998. 184 c.

1916 г.); отечественными экологами, которые ввели понятия и термины биологический комплекс (А.Н. Бекетов, 1896 г.), популяционные волны (Н.В. Тимофеев-Ресовский, 1928 г.), биогеоценоз (В.Н. Сукачев, 1944 г.), а также предложили свою интерпретацию содержания понятий биосфера и ноосфера (В.И. Вернадский).

Методология исследования таких сложных образований как экосистема повлекло за собой сближение в рамках экологических исследований естественнонаучных и гуманитарных наук, а также фундаментальной и прикладной научной деятельности. В результате к концу ХХ – началу ХХI в. экология трансформировалась в комплексную интегративную науку, объединяющую несколько десятков разделов и направлений. Как англоязычная, так и русскоязычная терминосистема экологии сформировалась на пересечении терминосистем всех объединенных ею наук. Таким образом, экологическая терминосистема имеет ярко выраженный интердисциплинарный характер.

На основании вышесказанного можно сделать вывод о том, что экологический термин является знаком специального понятия. Экологическая терминология базируется на терминологии нескольких десятков наук и представляет собой стихийно сложившуюся совокупность специальных единиц. Экологическая терминосистема – это понятийная модель данной области знания.

Во второй главе «Отражение экологической терминосистемы в словарях разных видов» проводится лексикографический анализ толковых и переводных экологических словарей, а также экологических тезаурусов с целью выявить набор лексикографических средств, используемых для отражения системных связей между терминологическими единицами данной отрасли на уровне словарной макро- и микроструктуры.

Классификация макро- и микрокомпозиционных параметров терминологических толковых справочников представлена в работах таких ученых как А.С. Герд, С.В. Гринев, Ю.Н. Марчук, З.И. Комарова, А.В. Суперанская, С.Д. Шелов, В.Д. Табанакова, И.В. Маткина. Анализ экологических словарей толкового типа показал, что в толковых справочниках терминологическая системность отражена имплицитно на макро- и микроструктурном уровнях. В отличие от идеографических словарей, дающих общее представление о логикопонятийных и системных связях определенной отрасли знания, толковые словари отражают логико-понятийные связи только между отдельными терминами.

В экологических словарях толкового типа Экология и охрана природы, 2000 В.В. Снакина и A Dictionary of Ecology, 1998 под редакцией М. Аллаби представление системных взаимосвязей между терминологическими единицами происходит за счет использования смешанного способа организации словника (алфавитно-гнездового, алфавитного и идеографического), помет, поясняющих особенности употребления термина, а также большого разнообразия дефиниций (отсылочных, описательных, перечислительных, родовидовых дефиниций для понятий и терминов категории предметов, процессов, свойств и величин, родовидовых партитивных, тотативных, генетических дефиниций, а также операциональных дефиниций) и разветвленной системы взаимных ссылок, отражающих такие понятийные отношения между терминами, как «родвид», «часть-целое», «предмет-свойство предмета», «явление-величина», «явление-процесс», «участник процесса-процесс», «причина-следствие», «объект теории-научная теория» и т.д.

Проблемы идеографической или тезаурусной лексикографии и терминографии рассмотрены в исследованиях Ю.Н. Караулова, В.В. Морковкина, А.С. Герда, И.М. Гетмана, С.В. Гринева, С.Е. Никитиной, Н.В. Васильевой, В.Д. Табанаковой, Ю.Н. Филипповича и А.В. Прохорова, М.Х. Нгуена. По определению Ю.Н. Караулова, тезаурусом называется «всякий словарь, который в явном виде фиксирует семантические отношения между составляющими его единицами»7. В словарях-тезаурусах восстановлены системные взаимосвязи между единицами языка, которые нарушены в словарях, созданных по алфавитному принципу. Экологические словари тезаурусного типа отражают не только логико-понятийные связи между единицами терминологии, но и модель понятийной структуры экологической науки за счет включения в словарную макроструктуру иерархической классификационной схемы отраслевой терминосистемы.

Лекикографический анализ экологических тезаурусов проведен на материале следующих одноязычных и переводных словарей: англоязычный тезаурус Florida Environments Online Thesaurus, 2002; англоязычный тезаурус E.V. Komarek Fire Ecology Thesaurus, 2003; двуязычный (итальяно–английский) тезаурус Environmental Applications Reference Thesaurus (EARTh), 2002; много Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка.

М.: Наука, 1981. 366 с.

язычный тезаурус экологической терминологии General Multilingual Environmental Thesaurus, 1999-2004 (GEMET); многоязычный тезаурус терминов по окружающей среде EnVoc, 1999. Во всех перечисленных выше экологических словарях-тезаурусах отражены парадигматические отношения между терминами. Данные отношения представлены при помощи следующих средств:

а) специальных помет; б) иерархического/систематического указателя; в) комбинации указанных выше средств. Синтагматические отношения между экологическими терминами отражены в словарях-тезаурусах GEMET и EARTh при помощи пермутационного указателя. Понятийная система во всех проанализированных словарях задается комбинацией «вертикальных» и «горизонтальных» отношений и является полииерархической по своим формальным свойствам.

Среди рассмотренных экологических словарей тезаурусы GEMET и EARTh представляют собой «объемную» когнитивную модель экологии при помощи нескольких входов: «концепт-знак», «знак-концепт» через алфавитный указатель дескрипторов; «концепт-концепт» через систематический и тематический указатели; «знак-знак» через пермутационный указатель.

Теоретической разработке параметризации переводных словарей, а также критическому анализу готовых лексикографических изданий посвящены работы таких отечественных и зарубежных ученых как В.П. Берков, В.В. Дубичинский, И.И. Убин, В.Н. Крупнов, О.М. Карпова, С. Ландау, Т. Пиотровски. Переводные словари, так же как и толковые справочники, представляют терминосистему отрасли имплицитно. Исключение составляют переводные тезаурусы, включающие атрибуты переводного справочника и идеографического словаря.

Для анализа способов отражения терминологической системности в переводных экологических словарях было отобрано восемь двуязычных и многоязычных словарей: Англо-русский экологический словарь Е.Г. Коваленко, 1996, 1999; Англо-русский экологический словарь под ред. Г.Н. Акжигитова, 2001;

Англо-русский словарь по физической географии и геоэкологии В.А. Лезина, 2003; Русско-французский социально-экологический словарь И.Н. Ремизова и др., 2002; Многоязычный словарь основных терминов по экологии В.Н. Безносова и С.В. Горюнова, 1995; EEA multilingual environmental glossary, 2006. К анализу были привлечены и переводные тезаурусы EARTh, 2002 и GEMET, 20002004.

Представление отраслевой терминосистемы, как правило, не является основной целью переводных словарей. Как показал лексикографический анализ, в экологических дву- и многоязычных словарях использованы следующие средства, способствующие отражению системности: использование дефиниций и толкований, помет, уточняющих сферу употребления слова, элементы гнездования, выделение опорных слов, а также наличие дополнительных входов. Наиболее ярким примером переводного словаря, эксплицитно представляющего системные отношения между экологическими терминами, является Интернетсловарь GEMET, 2004, инкорпорирующий способы описания терминологии и терминосистемы экологии всех трех рассмотренных типов словарей: толкового, тезаурусного и переводного.

В третьей главе «Модель двуязычного экологического словарятезауруса» описываются результаты практического исследования: полевая модель экологической терминосистемы в английском и русском языках, а также функциональная модель переводного экологического словаря-тезауруса.

Моделирование экологического двуязычного словаря-тезауруса предполагает разработку словаря на основе системного описания экологической терминологии. Это потребовало провести логико-понятийный и категориальный анализ английской и русской терминологии отрасли.

Анализ английской и русской экологической терминосистемы проводится автономно для каждого из языков, так как одной из практических задач работы является выявление особенностей структуры терминосистемы данной отрасли в указанных языках.

Системное описание экологической терминологии осуществлено при помощи совместного использования методов дефиниционного, категориального и полевого анализа 9940 терминологических единиц. Источником материала исследования послужили толковые справочники Экология и охрана природы В.В. Снакина, 2000 г. и A Dictionary of Ecology под редакцией M. Аллаби, 1998 г.

Логико-понятийный анализ дефиниций 3980 русских и 5960 английских экологических терминов позволил выделить несколько сотен категориальных понятий далее сгруппированных в поля, построенные на основе иерархических отношений между их элементами.

В результате дефиниционного и категориального анализа экологической терминологии получено 18 понятийных полей в английском языке. Из них полей построены вокруг общенаучных категорий: 1) matter, 2) process, 3) space, 4) measurement, 5) science, 6) quality/property, 7) state/condition. Остальные 11 понятийных полей базируются на отраслевых категориях 8) bioecology, 9) autoecology, 10) atmosphere, 11) hydrosphere, 12) lithosphere, 13) pedosphere, 14) agriculture, 15) climatology and meteorology, 16) forestry, 17) environmental economics, 18) environmental protection. Наибольшими по объему оказались понятийные поля bioecology (15,6 %), process (13,7 %) и space (12,7 %).

На материале русской экологической терминологии выделено 19 понятийных полей, из них 8 имеют общенаучный характер: 1) вещества, 2) процесс, 3) пространство, 4) величины, 5) наука, 6) общество, 7) признак, 8) состояние.

Как видно из названий полей, английская и русская экологические терминологии образуют аналогичные полевые структуры. Однако, в отличие от английской экологической терминосистемы, в русской терминосистеме экологии выделилось еще одно поле, названное нами общество, включающее термины, обозначающие общественную, политическую и правовую деятельность человека, а также термины, называющие профессиональные и социальные роли человека, связанные с воздействием на окружающую среду. Остальная русская экологическая терминология распределилась по следующим 11 понятийным полям, ядром которых оказались отраслевые категориальные понятия: 9) биоэкология, 10) аутоэкология, 11) атмосфера, 12) гидросфера, 13) литосфера, 14) педосфера, 15) сельское хозяйство, 16) климатология и метеорология, 17) лесное хозяйство, 18) защита окружающей среды, 19) экономика окружающей среды. Как и в английском языке, три поля в русском отличаются наибольшим количеством единиц: процесс (24 %), пространство (15 %) и биоэкология (12 %).

Процентное соотношение понятийных полей, выделенных на материале английской и русской экологической терминологии, представлено на графике 1.

Полученные результаты позволили нам прийти к выводу о том, что экология сохраняет ярко выраженный биологизированный характер в английском языке, что подтверждается большим объемом биологической терминологии (15,6 %) в исследуемом нами массиве английских экологических терминов. Доля биологических терминов в русской экологии составляет меньший процент (12 %). Терминология данной отрасли знания отражает динамику природных и социально-экономических процессов, что проявляется как в английском, так и в русском языке через понятийное поле процесс; место реализации данных процессов обозначено посредством терминологии понятийного поля пространство.

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»