WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Объектом иронии в подавляющем числе случаев является ситуация или поведение некоторого лица (или лиц) в какой-то ситуации (например, принятие политиками закона, усложняющего получение гражданства). Реже насмешливо-критическое отношение журналистов направлено на политика, безотносительно к какому-то конкретному событию (например, в тех случаях, когда Буша не критикуют за какой-то конкретный поступок, а просто выражают насмешливое отношение к нему). В связи с этим, хотя объект иронии может быть назван прямым именем фрейма (Bush, MuslimTest), все же чаще оно называется косвенно, указанием на слоты соответствующего фрейма (Jahrtausendflut и Schrder как указатели ситуации перед переизбранием Шредера на второй срок).

Объект иронии может совпадать или не совпадать с лексемами, на которых фокусируется ироническое содержание. Например, в метафоре Zirkus, выбранной журналистом для определения саммита в Хайлигендамме, наблюдается совпадение иронического фокуса и иронического объекта (Der Zirkus ist vorbei. Auch die Clowns haben die Manege verlassen). В то же время в примере Auch die Kohle wirkt nicht mehr dreckig, sondern charmant объектом иронии является неэкологичность современных источников энергии, эксплицированная косвенно словом die Kohle, а фокус иронии сосредоточен в лексеме charmant.

Собранный для исследования материал показал, что контекстом, в котором реализуется ирония высказывания, могут служить как языковые пояснения различной протяженности (от одного слова до абзаца), так и паралингвистические факторы (напр., актуальность и повышенное всеобщее внимание к ситуации, факту или персоналии в определенное время).

Важно отметить, что часто для понимания иронического смысла релевантными оказывается не один, а сразу несколько типов фреймов.

Большое значение для успешности иронического высказывания имеет структурная иерархия фреймов. То, какие узлы фреймовой структуры – вершинные или более низкого уровня – вербализуются в высказывании, фокусируя на себе иронический смысл, определяют легкость интерпретации иронического смысла.

Еще одно важное свойство фреймов заключается в том, что они могут легко перестраиваться и становиться частью другого фрейма, объединяться с другими фреймами в сложные модули. Пересечения фреймов становятся возможны благодаря общему слоту, имеющему одинаковое содержание у разных фреймов. На вербальном уровне пересечение фреймов эксплицируется благодаря общему языковому выражению такого слота, например, лексема Regen, выражающая общий слот «дождь» в сценарии крупного наводнения в Германии и фразеологизме Im Regen stehen lassen.

Третья глава «Когнитивные модели иронии» дает описание общей модели иронического высказывания, включающей в себя следующие этапы:

1) Активизация общих знаний (акцентирование когнитивного внимания на одном общем для коммуникантов объекте).

2) Сознательная деформация истинного знания адресантом (моделирование противоречивой когнитивной структуры, при котором адресант для успешной коммуникации должен использовать общие для коммуникантов фреймы).

3) Передача деформированного знания адресату.

4) Возникновение преграды для передаваемого фрейма из-за несовместимости с информационными фреймами, имеющимися у адресата.

5) Интерпретация высказывания адресатом как иронического.

Понятие деформации является в этой модели ключевым. Под деформацией знания мы понимаем частичное нарушение фрейма, очевидное для всех участников коммуникации, которое обеспечивает успешность иронического высказывания. Например, использование диалекта для передачи мнения журналиста по поводу выступления политика (Mit Bayern san halt so: Grad raus, a bisserl stur, grantln gern und – patriotisch san mer au.) только частично нарушает модель нейтрального дискурса, деформируя языковой фрейм, характеризующий норму нецитатного газетного текста.

Актуализация необходимого знания, то есть обращение внимания читателя на объект, событие или факт в газетном дискурсе может осуществляться прямым называнием соответствующего фрейма, называнием одного из его слотов, по которым можно восстановить весь фрейм, или его графическим изображением. Как правило, актуализация необходимого знания (активизация общего знания или сообщение нового) предшествует собственно ироническому высказыванию. Тема прямо или косвенно указывается в заголовке, кратко описывается в подзаголовочном тексте, дается в предыдущем абзаце или предложении. Иногда статья начинается ироничным высказыванием без предварительной актуализации соответствующего знания. Это становится возможным в тех случаях, когда тема определятся актуальностью широкого обсуждения в обществе события или факта в определенный период времени (например, съезд саммита в Хайлигендамме в июне 2007 г. по умолчанию был главной темой всех статей, колонок и глосс).

Исследование корпуса примеров иронии в политических статьях немецкоязычных газет и журналов выявило восемь основных лингвокогнитивных типов модели иронического высказывания.

1) Противоречивая характеристика фрейма в тексте. В иронических высказываниях деформация фрейма происходит за счет приписывания фрейму-концепту, фрейму-сценарию или фрейму-установке некой конкретной характеристики, противоречащей традиционно устоявшимся признакам фрейма в сознании коммуникантов (Alles untersucht, nichts geklrt, niemand verantwortlich – Mission erfllt – Die 9/11Untersuchungskommission hielt ihre letzten ffentlichen Hearings.).

2) Противоречивое сопоставление фреймов. Высказывание приобретает ироническую окраску в случае нарушения логики объединяющей основы двух сопоставляемых фреймов (Bush ist genau wie die Vogelgrippe, da ist berhaupt kein Unterschied: weitrumige Absperrungen, ein bisschen Quarantne und nicht jeden aus dem Stall lassen, das msste reichen.).

3) Нарушение причинно-следственной связи. В условиях иронической модели происходит сознательная деформация причинноследственных отношений между объектами окружающей действительности, легко восстанавливаемая на логическом основании (Dumme Bayern gibt`s also gar keine.... Dass es bei uns a paar Sitzenbleiber mehr gibt als bei den Ossis, zeigt doch nur eins: Den Kindern g`fllt`s in den bayrischen Schulen eben besser.).

4) Нарушение языковой нормы (изменение кода). Данная когнитивная модель касается только языковых фреймов. Изменение кода может заключаться в изменении стилистического регистра, в нарушении внутренней нормы текста, в искажении фонетического облика слов, в нарушении закономерностей слово- или формообразования, в использовании иноязычных слов как компонентов иного кода, и т.п. (Immerhin wird der rheinland-pflzische Ministerprsident erklren, er sei ein beckennender Sozialdemokrat.).

5) Утверждение противоположного смысла (антифразис). Речь идет об одном из видов антифразиса, где за мнимым настойчивым утверждением или согласием стоит имплицитное отрицание или несогласие с высказыванием в предтексте. Когнитивный алогизм возникает в тех случаях, когда вместо ожидаемой утвердительной или положительной оценки в предложении возникают языковые репрезентанты фрейма, отрицающего что-то или содержащего негативную оценку объекта, события или факта. Такой же алогизм наблюдается и при настойчивом выражении (вербальном или невербальном) несогласия, когда существуют все основания предполагать положительную оценку говорящего (Am Ende herrschte zwischen allen Beteiligten groe Einmtigkeit. Sie waren nicht schuld. Natrlich nicht. Nur die anderen. Wie immer.).

6) Алогичное противопоставление языковых единиц, выражающих один и тот же фрейм или схожие фреймы. Одним из способов деформации знания, имеющей иронический эффект, является алогичное противопоставление двух или более языковых выражений одного и того же фрейма (Merkel dagegen klingt nicht fachmnnisch, sie klingt nicht mal fachfrauisch.).

7) Гипертрофированное преувеличение степени качества (гипербола). Прием увеличения степени качества до абсурдного является еще одним из способов деформации передаваемого знания с целью создания иронического смысла. Эффект употребления гиперболы тем сильнее, чем больше увеличение степени качества (Halle an der Saale ist die regenreichste Stadt Europas, dort regnet es an ber 367 von 365 Tagen im Jahr.).

8) Гипертрофированное преуменьшение степени качества (литота). Принцип действия деформации противоположен предыдущему описанию: говорящий / пишущий значительно преуменьшает некое качество с целью подчеркнуть его недостаточность. При этом эффект употребления литоты тем сильнее, чем значительнее преуменьшение степени качества (Das Ziel: 1,8 Millionen Wohnungen in sechs Jahren, Schwerpunkt Eigenheime, zack, zack. Und billig musste es sein. Und so sahen die Huser auch aus... Zwei Etagen, Tr, Fenster, Dach, handtuchgroer Garten. Fertig.).

Лингвокогнитивный анализ примеров выявил некоторую зависимость в сочетании информационных фреймов и типа лингвокогнитивной модели.

Так, в лингвокогнитивном механизме, построенном на изменении кода, в качестве основного фрейма обязательно используется языковой фрейм. Хотя использование других типов информационных фреймов в сочетании с языковым в данном типе также не исключается.

В реализации типа «Противоречивая характеристика фрейма в тексте» могут участвовать информационные фреймы всех типов.

Модель иронического высказывания, содержащая нарушение логики причинно-следственной связи, требует активизации хотя бы одного фрейма сценария. Нарушение логики взаимосвязи причины и следствия относится к фреймам-сценариям, а не к другим типам фреймов, поскольку априори предполагает наличие некоторой динамики и развития событий, что, как отмечалось выше, отличает только фреймы-сценарии. При трансформации причинно-следственной связи в исходном фрейме-сценарии диссонанс возникает из-за контраста сополагаемых фреймов – реального и традиционного. Если целью этого неожиданного диссонанса является выражение критического отношения, то мы говорим об ироническом смысле.

Следует отметить, что данная классификация лингвокогнитивных типов модели иронического высказывания, как и классификация информационных фреймов, относится исключительно к материалу, отобранному из статей политической направленности в газетах и журналах Германии.

Сопоставление отдельных результатов данной работы с результатами исследования иронии в устной разговорной речи показало некоторые различия в использовании отдельных когнитивных схем9. Вероятно, в других языках и других функциональных стилях немецкого языка перечень типов когнитивной модели иронических высказываний, а также их количественное соотношение может быть иным. Данная работа может служить основой для такого сопоставительного исследования.

Лингвокогнитивный анализ иронических высказываний всех восьми типов дает основание сделать важный вывод о двойственной роли языка в таких высказываниях.

В подавляющем большинстве примеров языковые фреймы служат экспликации фреймов-концептов, -сценариев и -установок, на которых фокусируется ирония. Язык в этих случаях необходим для вербальной передачи читателю нарушения логики референциальных связей между или внутри фреймов неязыкового типа.

Например, когнитивный алогизм, возникающий в результате замены ожидаемого утверждения отрицанием и реализуемый в основном за счет смены перспективы рассказчика, – наименее продуктивный способ создания иронических высказываний в немецкоязычной прессе, в то время как в устном общении отмечается большое количество таких примеров, на что указывает в своем исследовании иронии в разговорной речи М. Хартунг.

Такой опосредованный способ участия в иронической коммуникации отличается от прямой роли языковых фреймов в создании иронического смысла. В качестве непосредственного источника иронического смысла языковые фреймы выступают в тех случаях, когда употребление слова в языке газеты, противоречащее его семантической, стилистической и коннотативной маркированности, отступление от норм лексической и синтаксической сочетаемости приводит к языковой игре, заключающейся в сознательном изменении кода, в нарушении языковой нормы, «отступлении от стереотипов».

В этой роли язык выступает только в одном из выявленных лингвокогнитивных типов модели иронического высказывания, который назван в работе «Нарушение языковой нормы (изменение кода)».

В Заключении обобщаются результаты работы и намечаются перспективы дальнейших исследований как в области изучения иронии с когнитивной позиции, так и в области изучения иронии в немецкой публицистике.

В плане дальнейших перспектив исследования можно выделить несколько направлений. Прежде всего, важным представляется изучение лингвокультурных причин относительно редкого обращения немецких журналистов к иронии. Данная тема по неясным причинам до сих пор оставалась в стороне научных интересов, однако такое исследование способствовало бы лучшему раскрытию и пониманию картины мира немецкого народа.

Интересным и важным представляется когнитивное изучение иронии в публицистических бульварных текстах немецкой прессы, выявление парадигмы когнитивных моделей иронии, характерных для данного жанра, с последующим сопоставлением выводов с результатами настоящего исследования.

Наконец, безусловно, перспективным является изучение когнитивной стороны иронических высказываний в текстах других стилей и жанров: в разговорной речи, художественных текстах.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Роль иронии в оформлении заголовка статьи (на примере аналитических статей современной немецкой прессы) (материалы конференции) / Сб. материалов международной научно-практической конференции – Петрозаводск: КГПУ, 2005. – С. 31-2. Когнитивный подход к решению проблемы межкультурной коммуникации (на нем. языке) (материалы конференции)./ Сб. материалов 5й международной научной конференции: «Молодежь на перекрестках» – Петрозаводск: КГПУ, 2006. – С.21-3. Концепции иронии в зарубежной лингвистике (обзор основных теоретических подходов) / Сб. научных статей по материалам международной научно-практической конференции: «Язык и межкультурная компетенция» – Петрозаводск: КГПУ, 2007. – С.45-4. Когнитивный анализ реализации иронии в публицистике / Вестник СПбГУ, серия 9, вып.2, Ч.II, – СПб, 2007. – С.170-5. Противоречивая характеристика фрейма в тексте как когнитивная модель иронического смысла (на материале немецкой прессы)/ Известия Российского государственного педагогического университета им.

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»