WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

11) В немецкой прессе наблюдается общая тенденция избегать иронических высказываний, что связано с такими ключевыми особенностями жанровой формы газетно-публицистического стиля как Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. – Саратов, 2000. –С. стандартизованность, доходчивость, объективность и фактологичность содержания. Использование иронии в статьях политической направленности ограничено типами газетного текста, ориентированными на сообщение мнения: колонками, глоссами, комментариями и интервью-мнениями.

Апробация результатов исследования. По теме диссертационного исследования были сделаны выступления на следующих конференциях:

1. Роль иронии в оформлении заголовка статьи (на примере аналитических статей современной немецкой прессы) / Международная научно-практическая конференция. – Петрозаводск, 2005.

2. Когнитивный подход к решению проблемы межкультурной коммуникации / Международная научная конференция «Молодежь на перекрестках». – Петрозаводск, 2006.

3. Концепции иронии в зарубежной лингвистике (обзор основных теоретических подходов) / Международная научно-практическая конференция: «Язык и межкультурная компетенция». – Петрозаводск, 2007.

Структура работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений и библиографии. Основное содержание изложено на 181 странице. Общий объем исследования составляет страниц.

Основное содержание работы

В первой главе «Общие теоретические положения» подводится теоретическая база исследования, исследуется история понятия иронии с античных времен до современных лингвистических теорий, вырабатывается понимание иронии как выражения насмешливо-критического отношения автора к событию или явлению.

Если трактовать иронию как непрямое выражение насмешливокритического отношения, то становится очевидной потенциальная бесконечность способов ее реализации, а не привязанность к одной или нескольким определенным фигурам речи. Отношение может реализоваться как с помощью специальных риторических фигур, так и нейтральных языковых структур, но обусловленных контекстуально или ситуативно. Как представляется, это связано с тем, что в основе иронии лежит определенная когнитивная модель, механизм сознания, позволяющий с одной стороны передать, а с другой стороны понять насмешливо-критическое отношение говорящего.

Основная иллокуция иронического высказывания заключается в выражении негативной оценки. Правильно определить иллокуцию в косвенном речевом акте помогают так называемые иллокутивные индикаторы6. В печатном газетном тексте в качестве такого иллокутивного индикатора может выступать любая языковая единица, вызывающая диссонанс на пропозициональном уровне.

Ирония вытекает из диссоциации между эксплицитным и имплицитным значениями. Эти значения не обязательно должны быть диаметрально противоположными, но хотя бы в одном из релевантных признаков они должны быть противоречивыми.

Перлокуция иронических высказываний в публицистике заключается в усилении негативной оценки отдельных фактов и увеличении убеждающего воздействия всего дискурса.

Смеховая реакция на высказывание как перлокутивный эффект может, но не должна сопровождать эмоциональную оценку иронического высказывания7. Смеховой эффект не является онтологической характеристикой иронии, а зависит от способа ее реализации. Поэтому ирония не относится к категории комического, т.е. смешного. Как модальная категория, она особым образом выражает оценку.

Термин «иллокутивные индикаторы» заимствован из работы Г. Кирхер и соавторов «Введение в германистику», где в качестве примеров таких индикаторов авторы называют место глагола в предложении (указывающее на вопрос, побуждение, утверждение), эксплицитно перформативные формулы (напр., Ich verspreche dir…), интонацию. – H.Kircher, B.Sowinski, Germanistik: Einfhrung, Kln, 1995, - S. 120.

Следует различать понятия «перлокутивный акт» и «перлокутивный эффект»: “Perlokutionen bezeichnen die Konsequenzen, die sich aus dem ausfhren der Sprechhandlung fr den weiteren Kommunikations- und Wandlungsprozess ergeben. Sind diese Konsequenzen vom Sprecher nicht beabsichtigt, so spricht man von einem perlokutiven Effekt. So kann eine uerung als Krnkung aufgefasst werden, ohne dass dies vom Sprecher intendiert wre.” – H.Kircher, B.Sowinski, Germanistik: Einfhrung, Kln, 1995, – S. 121.

В параграфе, посвященном материалу исследования, описываются функционально-стилистические особенности газетных жанров, которыми ограничено исследование, а также описываются некоторые важные особенности использования иронии в немецкой публицистике.

Ирония в периодической печати Германии не является таким распространенным способом убеждения как, например, в Англии, Франции или России. Однако она встречается в определенных немецких газетах и на определенных страницах, и только в таких жанрах текста, как глосса, комментарий, колонка и интервью-мнение.Традиции немецкой прессы во многом отличаются от традиций российской журналистики. Принципиальные отличия, оказывающие прямое влияние на использование иронии, основаны на идеалах объективности немецкой журналистики и заключаются, во-первых, в четком разграничении на страницах газет новостей и мнения, и, во-вторых, в определении основной функции прессы, как информировании и однозначном отражении мнения.

Разночтения в немецкой газете недопустимы. Предполагается, что читатель должен заранее знать, где он может встретить иронию. К таким потенциально «ироничным» рубрикам в период 2004–2008 гг. относятся, в первую очередь, колонка Streiflicht в газете Sddeutsche Zeitung, глоссы wahrheit, verboten и еженедельное интервью Wie geht es uns, Herr Kppersbusch в газете Tageszeitung, а также колонка Zippert Zapt в газете Die Welt.

Во второй главе «Фреймовый подход к описанию иронических высказываний» в теоретической ее части описываются основные идеи и понятия когнитивной лингвистики, разъясняется терминология фреймовой теории, определяется общая парадигма фреймов на базе типов знания, выделяемых Т.А. ван Дейком. Практическая составляющая исследования в этой главе заключается в анализе языкового выражения иронических смыслов с целью выявления информационных фреймов и способов их Тематическое ограничение материала статьями политической направленности не позволяет включить в это перечисление еще один жанр, потенциально «разрешающий» использование иронии, – рецензию.

отражения на языковом уровне. В выводах дается количественная характеристика типов информационных фреймов, и обобщаются положения, выявленные в ходе исследования иронических высказываний, встретившихся в немецких публицистических текстах политической тематики.

В основе современного когнитивного подхода к языку лежит идея целенаправленной реконструкции когнитивных структур по данным внешней языковой формы и языкового поведения (Кибрик А.Е.). В этой связи ключевые вопросы, которые ставит перед собой лингвокогнитивное исследование иронических высказываний, должны выглядеть следующим образом: Какие языковые элементы фокусируют иронические смыслы Какие виды знаний, идентифицируемые или не идентифицируемые контекстом, но находящиеся в человеческой памяти, необходимы для образования и восприятия иронической информации, представленной в высказывании Каковы процедуры использования передаваемых знаний при создании иронического смысла С опорой на типологию знаний, предложенную Т.А. ван Дейком, в работе принято деление информационных фреймов, стоящих за языковым выражением, на следующие четыре основных типа:

1) Фреймы-концепты – структуры данных, хранящие статичные экстралингвистические знания о живой и неживой природе, реальном и воображаемом мирах. В работе они называются также «концептуальные фреймы». Фреймы-концепты очень многообразны и могут быть типизированы тематически. В корпусе примеров иронических высказываний, взятых из статей политической направленности, такие фреймы классифицируются по следующим основным видам экстралингвистических знаний:

• экзистенциально-бытовые фреймы – репрезентации знаний, касающихся повседневной жизни и бытовых реалий (Milch Oder doch eher Juwelen in Tten);

• экзистенциально-политические фреймы – репрезентации знаний об устройстве мира политики и его структур (Es ist keine Schande, wenn ein Politiker auf das reagiert, was die Whler wollen.);

• фреймы-персоналии – репрезентации знаний о личностях (Aber die Herzen der Massen [in Afrika] gehren immer noch Amerika - selbst Bush konnte das nicht ndern.);

• культурологическе фреймы – репрезентации знаний о материальной и духовной культуре народа и всего человечества (ber allen Gipfeln ist Ruh. [о заседании саммита]);

• «финансовые» фреймы – репрезентации знаний, связанных в общем виде с ведением финансового хозяйствования, как на глобальном уровне, так и на уровне семейного бюджета (Die Probleme sind allgegenwrtig: Fluglrm, AKWs, Schweiz- … - Pardon: Schwarzgeld.);

• «медицинские» фреймы – репрезентации знаний, связанных с заболеваниями и всевозможными способами их лечения (Was um Himmels Willen hat die Bundesregierung blo angerichtet, dass so viele Provinzpolitiker der Union auf einmal unter Bauchweh leiden …Vielleicht sollte man den rmsten eine Runde “Rennie rumt den Magen auf” spendieren.).

2) Языковые фреймы – структуры данных о языковом коде, т.е. о лексике, грамматике, стилистике, фонетике того или иного языка. В группе языковых фреймов можно выделить соответственно следующие типы фреймов:

• лексические (Deutschland ist nicht lnger das Land, in dem Milch und Honig flieen. Is so, basta. Knftig fliet hier also nur noch der Honig.);

• морфологические (In der globalisierten Welt ist sie [Verantwortung] gut aufgestellt und bekommt Angebote noch und ncher.);

• стилистические (Sder trgt immer wieder Ideen vor, die darauf hindeuten, dass die Intelligenz nicht zu jedem Zeitpunkt in der sie umhllenden Materie haften bleibt.);

• синтаксические (Was zum Teufel htte in den letzten fnf Jahren gefehlt, htte man berhauptkeinoberhaupt);

• фонетические (Da hat er wieder mal einen rausgehaut, der Stoiber Edmund.

Ganz ohne jedes h. Und wer sich von dem Wachrttler aus Wolfratshausen beleidigt fhlt, ist selber schuld. Mit Bayern san halt so: Grad raus, a bisserl stur, grantln gern und – patriotisch san mer au.).

3) Фреймы-сценарии – сложные структуры, содержащие знания о стандартном ходе развития событий в типичной ситуации (например, поездка в командировку), а также знания о ходе развития уникальных событий (например, трагическая смерть принцессы Дианы). Соответственно выделяются следующие типы фреймов:

• фреймы-сценарии типичных ситуаций (Neben der Erst- und der Zweitstimme sollte eine Drittstimme eingefhrt werden. Mit dieser Drittstimme whlt der Whler weder einen Kandidaten noch eine Partei, sondern sich selbst.).

• фреймы-сценарии уникальных событий (Ein ganz neues Geschftsfeld tut sich auf: Wer in Steueroasen Zugang zu geheimen Bankinformationen hat, kann damit Millionen verdienen. Ein Anruf beim BND gengt. Das ist die eigentliche Lehre aus der Liechtenstein-Affre.).

4) Фреймы-установки – когнитивные структуры, в которых хранятся оценочные представления о социальных явлениях, структурах или проблемах (таких, как государственная система образования, ядерная энергия или аборты), разделяемых обществом (Dann fingen sie in Gstrow an, die Huser zu streichen. Denn es wre schon bld gewesen, wenn der Sozialismus in Wirklichkeit so grau ausgesehen htte, wie die westliche antikommunistische Propaganda immer behauptet hatte.).

Фокусом иронии может быть как отдельно взятое слово (Auch die Kohle wirkt nicht mehr dreckig, sondern charmant), так и словосочетание (sehr deutsche Kollegen) или предложение (Knftig fliet hier nur noch der Honig).

Ирония может реализовываться также в рамках целого абзаца (Was um Himmels Willen hat die Bundesregierung blo angerichtet, dass so viele Provinzpolitiker der Union auf einmal unter Bauchweh leiden …Vielleicht sollte man den rmsten eine Runde "Rennie rumt den Magen auf“ spendieren. Doch Gemach. Bei genauerer, ehrlicher Betrachtung handelt es sich um politische Hypochondrie. Da helfen keine Pillen.) и даже пронизывать весь текст статьи, выполняя текстообразующую функцию. Однако в этом случае в тексте выделяются разные относительно независимые объекты иронии, которые правомерно рассматривать как отдельные примеры иронии.

Языковое выражение фреймов зависит от типа фрейма.

Так, фреймы-концепты могут эксплицироваться в статьях отдельными словами (Bush), словосочетаниями (“made in Germany“) и предложениями (Rennie rumt den Magen auf).

Языковые фреймы могут выражаться как линейными единицами языка – морфемой (-erei), словом (berhauptkeinoberhaupt), словосочетанием (Haus der Demokratie und Menschenrechte), предложением (Halt deine Klappe!) – так и надлинейными компонентами, например, усилением звука, выраженного графически увеличением количества восклицательных знаков (Laut! Lauter!! Manovar!!!).

Фреймы-сценарии описываются в статьях предложением или несколькими предложениями (подробное описание поведения г-на Оцавы, победившего на выборах в Японии), но могут обозначаться и одним или несколькими словами, по которым в сознании восстанавливается вся структура фрейма (по лексемам dem Bundesnachrichtendienst, Datentrger anbieten восстанавливается весь сценарий Лихтенштейнской аферы).

Фреймы-установки активизируются в статьях отдельными словами, выражающими слоты фреймов (Sozialismus, grau) или предложением (Neben diesen Freudenjauchzern wurden aber auch noch echte deutsche Wrstchen, Bier und Schokolade angeboten – also die ganze Bandbreite unserer Kultur).

Характерно, что в условиях обращения к массовому читателю журналисты опираются в иронических высказываниях только на те стереотипные установки, которые маркируют не отдельную группу населения, а едины для всего немецкого общества и поэтому не требуют дополнительного пояснения.

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»