WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

как специальные наименования мер (ср.: алтын, аршин). Менее терминологизированными были полисемичные метрологические наименования, образованные путем метонимического переноса от названий емкости, тары или единицы штучного товара (ср.: ведро). Еще менее терминологизированными были слова, полисемичные в рамках системы метрологических наименований (ср.: бунт).

При рассмотрении метрологической лексики ПТК была применена классификация, учитывающая происхождение лексики: выделяем наименования генуинные (специально созданные для обозначения единиц измерения) и статуальные (у которых значение ‘единица измерения’ вторично в результате метонимического переноса; ср. семантический способ словообразования у В.М. Маркова) [О.И. Быстрякова; О.Н. Трубачев]. В метрологической лексике ПТК обнаружены такие модели семантического переноса: 1) ‘сосуд’ ‘мера’:

бочка, ведро, лубка (4 ед.); 2) ‘вместилище’ ‘мера’: куль, мех, рогоза (3 ед.);

3) ‘транспортное средство’ ‘мера’: воз, телега (2 ед.); 4) ‘предмет как счетная единица’ ‘мера’: головка (чеснока), косяк (мыла), стопа (бумаги), пара, связок (льна), цевка (серебра, золота) (8 ед.); 5) ‘название процесса измерения’ ‘мера’: поднем (1 ед.); 6) ‘наименование вида ткани’ ‘кусок ткани как счетная единица’: кумач (1 ед.); 7) ‘мера веса’ ‘денежная единица’: гривна (1 ед.). В ПТК отмечено 22 ед. статуальных и 27 ед. генуинных метрологических наименований (т.е. незначительное превосходство генуинных, что отражает тенденции складывания метрологической терминологии: постепенное вытеснение статуальных наименований генуинными, т.к. использование генуинных терминов позволяет избежать проблем и разночтений, связанных с полисемией).

Исследование метрологической лексики ПТК позволило обнаружить не зафиксированные историческими словарями слово лубка (‘мера объема жидкости (меда)’); метрологические значения слов портище и постав (‘определенная мера длины ткани’); не отмечаемые исторической частью ПОС метрологические значения у слов кварта (‘мера объема жидкости’) и кумач (‘кусок ткани (кумача) как счетная единица’). Экстралингвистические данные ПТК позволили выяснить весовое соответствие меры объема мех; установить соотношение между мерами объема воз, куль, рогоза, четверик; установить соотношение между мерами длины ткани половинка, портище, постав.

В § 3 представляем структуру ЛСП с общей семой ‘животное’ с тремя ЛТГ: «н-я скота» – 16 ед., «н-я шкур и мехов» – 26 ед., «н-я мяса и сала» – 9 ед.

В ходе исследования ЛСП выявлены не зафиксированные историческими словарями слова полютчина (‘вид кожи’); ряд не отмечаемых словарями значений слов боров (‘шкура борова’), животина (в исторических словарях приводятся значения ‘скотина, домашнее животное’ [СПП 2: 64]; ‘сельскохозяйственное животное (лошадь, корова, свинья, овца, коза)’ [ср.: ПОС 10: 227]; в контекстах из таможенных книг типа: …взято… с пяти животин, з дву овец да с козла… (ВлТК 1670/71, л. 309об.) – на основе сравнения параллельных текстов и привлечения экстралингвистических данных предполагаем наличие в значении слова конкретизирующей семы ‘представитель крупного рогатого скота’), козел (‘домашняя коза без различия по полу’, т.е. родовое название для данных животных).10 Исследование ПТК позволило дополнить материал исторической части ПОС: выявлены не зафиксированная до сих пор лексема боровь; значения слов волк, выдра, зайчина, конина, лисица (шкуры соответствующих животных).

Данные ПТК позволили уточнить картину исторического развития семантики ряда слов. Например, обнаружено почти на 100 лет более раннее употребление слова бой в значении ‘убой (скота, птицы)’: …псковскои стрелец Сенка Яковлевъ отв сил мясницког бою бывшему вангородцu Гараски Аникиеву сала сырцу… (ПТКБТ 1670/71 г., л. 152). До сих пор первая фиксация слова бой в этом значении относилась к 1767-1769 гг. [СлРЯ в. 2: 92-93].

§ 4 «ЛСП с общей семой ‘человек’». Наличие в значениях рассматриваемых слов не только интегральной, но и дифференциальных сем позволило выделить в пределах поля ряд неравноценных по объему ЛТГ. Структура указанного ЛСП, зафиксированного в ПТК, обусловлена назначением документов – фиксацией взимания пошлин с различных торговых операций. Для этого требовалось обозначить всех участников операции так точно, чтобы было возможно впоследствии их опознать. Поэтому наиболее важной (кроме, конечно, имени собственного) была информация о территориальной принадлежности человека.

Формула указания на место жительства в реквизите указания на торговца присутствует примерно в 95% статей приходного раздела беловых отчетных вариантов псковских таможенных книг. На втором месте по важности была информация о социальном статусе участников торговой сделки, которая, хотя и могла оказать помощь в идентификации торговца, все же была дополнительной. Выделяем две крупных ЛТГ. В группе «н-я человека по отношению к месту жительства» (друин, талавлянин и др. – 87 ед.) отмечен ряд наименований человека, не обнаруженных пока в памятниках, послуживших источниками для исторической части опубликованных выпусков ПОС (верблянин, друин, друянин, зубчанин и др.). В группе «н-я человека по отношению к общественному положению» (81 ед.) выделяем подгруппы (членящиеся и далее): «…по социальному статусу (с учетом феодальной иерархии)» (голова; стрелец; крестьянин и др. – 71 ед.); «…по про Ряд слов ЛТГ «н-я скота» вступает в парадигматические отношения, образуя сопоставительные пары по признаку пола (бык – корова, баран – овца). У слова козел в ПТК такой пары нет. Привлечение экстралингвистических данных ПТК показывает, что домашние козы были одним из самых продаваемых видов скота (продано 949 голов), средний размер партий животных составлял 7-10 голов. Продажа только одних самцов животных маловероятна, поэтому предполагаем что слово козел выступало в качестве родового названия животных (по аналогии со словом коза в современном языке). Подобное значение, возможно, зафиксировано у В.И. Даля:

‘самец козы; родовое название всех подобных животных, Capra Hrcus’ [Даль :

:

:

131].

фессиональной деятельности» (торговый человек, ямщик и др. – 9 ед.); «… по отношению к другим людям» (товарищ).

Информация о родстве и о национальной принадлежности человека для делопроизводственных нужд не требовалась и сообщалась обычно лишь тогда, когда эти обстоятельства влияли на обложение пошлиной. Например, косвенно указывают на социальный статус торговца словосочетания казачий сын, пушкарский сын (передаются не столько непосредственно отношения родства, сколько особый статус – наследственная принадлежность к социальной группе служилых людей по прибору). О социальном положении и месте жительства свидетельствует слово жид, которое не только означало национальную принадлежность, но и указывало на положение торговца в важной для взимания пошлин системе координат «местный – не местный».

Выделяем небольшую по объему ЛТГ «н-я человека по отношению к родству» (3 ед.: сын, казачий сын, пушкарский сын) и две потенциальные группы лексики, в ПТК представленные единичными лексемами (в материалах таможенных книг других регионов эти группы более обширны): «общие н-я человека» (человек); «н-я человека по отношению к национальности» (жид).

Группы лексики, связанные с наименованием человека по действию, по внешнему виду, по физическим и психологическим состояниям и свойствам вовсе не получают отражения в содержательной части таможенных книг, т.к. не свойственны данному виду деловых документов. Во входящих в состав таможенных книг списках с документов других типов обнаруживается более широкий круг лексики, находящейся на периферии лексико-семантического поля с общей семой ‘человек’ – наименования человека по профессии и по полу (просвирница), по физическому состоянию (голоден, наг) и др.

В главе «Псковские таможенные книги как источник для изучения фонетики и морфологии» кратко представляем основные фонетические и морфологические особенности, отраженные в орфографии ПТК.

Во второй половине в. на внутренних таможнях писцы обычно назна чались на службу из местных людей, что могло способствовать проявлению в документе на письме особенностей местной речи. Количество ошибочных фонографических и гиперкорректных написаний зависит от выучки писца: чем она хуже, тем чаще писец руководствовался не знанием о том, как то или иное слово нужно писать, а собственным произношением, произношением тех, с чьих слов составляется документ, или написанием копируемого документа.

В § 1 рассматриваем примеры фиксации активных фонетических процессов. Одна из наиболее ярких особенностей ПТК – проявление следов аканья.

Это отражалось в смешении букв а и о при обозначении соответствующих безударных гласных (з горнастаев – ВлТК 1669/70, лл. 266-266об.; з борава – ВлТК 1671/72 бел., л. 25; авец – ВлТК 1669/70, л. 257об.); в замене этимологического написания слов с буквой а на написание с буквой о (кокова – ВлТК 1671/72 бел., л. 1; на потриаршом – ВлТК 1671/72 черн., л. 15). Отмеченное смешение букв я и е при передаче безударных этимологических звуков [а] и [е] после мягких согласных и после шипящих согласных свидетельствует о неразличении этих гласных звуков в указанных комбинациях (по десети – ВлТК 1671/72 бел., л.

13об.; с пети – ВлТК 1675/76, л. 25; с тысечи – ВлТК 1671/72 черн., л. 67; на мещенине – ВлТК 1671/72 бел., л. 94). В области согласных в псковских таможенных книгах в. получает отражение на письме ассимиляция по голосу – оглушение (лошки – ВлТК 1671/72 черн., л. 35об.) и озвончение (шездесятъ – ПТКБТ 1670/71, л. 154). В единичном случае фиксируется и типичная свойственная псковским говорам особенность – «шепелявое» произношение свистящих и шипящих звуков, проявляющееся на письме в мене букв ж и з (зелеза – ВлТК 1675/76, л. 76об.). В приложении к диссертационному исследованию приводятся статистические данные о написаниях с отражением фонетических изменений и об этимологически верных написаниях соответствующих слов. В целом этимологически верные написания в ПТК преобладают.

В § 2 «Некоторые сведения по морфологии» рассматриваются примеры отражения на письме некоторых морфологических особенностей. Поскольку характер таможенных книг допускает в основном наименования предметных и признаковых реалий, наше внимание было обращено на именные классы слов.

Значимость таких наблюдений обусловлена и тем, что в современных псковских говорах проявляются те же морфологические особенности, что обнаружены в письменных памятниках в. Например, взаимодействие твердого и мягкого типов склонения существительных бывшей *-основы. Отмечен ряд случаев изменения окончаний Р.п. и Д.п. твердого варианта склонения под влиянием мягкого. Например, окончание -е вместо -ы в Р.п. ед.ч.: явил… три жевотинине. И с тое животине… пошлин взято… (ВлТК 1671/72 бел., л. 1).

В единичных случаях в ВлТК на письме отражен особый способ передачи чисел второго десятка – словосочетанием, отражающим математическую идею сложения чисел, при назывании слов, обозначающих сначала десяток, а потом единицу: взято… з десети с пети рублей… (ВлТК 1675/76, л. 25); взято… з десети з дву животинин, с дватцоти козлов да баранов по прадажной цоны з десети и с пети рублей… (ВлТК 1675/76, л. 26).

В Заключении подводятся итоги исследования. Изучены структура и языковой формуляр псковских таможенных книг. Выявлены характерные для данных документов устойчивые, шаблонные языковые средства. В в. отсут ствовали четкие предписания относительно языкового оформления таможенной документации. В качестве образца использовались книги предыдущих лет. В ходе исследования определены закономерности, связывающие набор и порядок расположения реквизитов в таможенной документации с таможенными учреждениями.

В результате процессов слияния русских областей, земель, княжеств в одно целое развиваются национальные связи и к в. возникают условия формирования норм национального русского языка. Происходит оформление единой осознанной лексической и грамматической норм. Язык деловой письменности становится одним из источников такого оформления. В этом отношении особенно интересные статистические данные и показательные примеры может дать сопоставление параллельных текстов таможенных книг, которое позволяет выявить произведенные писцом при переписывании «правки». Так, при написании слов с неясной этимологией писец мог руководствоваться как собственным произношением, так и имевшимися у него представлениями о «правильности», «нормативности».

Например, сопоставление статистических данных о процентном соотношении написаний с отражением на письме следов аканья и этимологически верных написаний в «сомнительных» для писца случаях показывает, что вариант написания с отражением свойственного формирующемуся национальному русскому языку фонетического изменения воспринимался писцом как более престижный. Так, в ВлТК 1671/72 черн. этимологические написания преобладают (69% и 31% написаний с отражением следов аканья). В тех же примерах ВлТК 1671/72 бел., созданной на основе чернового варианта, в результате «правки» стали преобладать фонетические написания (53% и, соответственно, 47% этимологических написаний). Показателен и такой пример «редакторской правки»:

…взято Ераславского уезда Барисаглебские слободы на посадцком человеке на Иване Праведникове… (ВлТК 1671/72 черн., л. 36) – в данном случае топонимы (Ераславские, Барисаглебские слободы) передаются с меной букв а и о, что может служить отражением аканья. В беловом варианте писец заменяет эти написания этимологически верными, однако при копировании фамилии купца допускает смешение букв е и и в заударном положении (Праведников – Правидников):

…взято из Ерославского уезда Борисоглебские слободы // на посадцком человеке на Иване Правидникове… (ВлТК 1671/72 бел., лл. 57-57об.).

В любом случае показательно «размышление» писцов над тем, как лучше отразить необходимые сведения в письменном тексте. Это свидетельствует о стремлении в период становления письменных норм национального языка в официальной среде выбрать наиболее приемлемый вариант.

В лексике ПТК преобладают общерусские черты, отмечаются только отдельные вкрапления местных лексических единиц. При этом сопоставление параллельных текстов также позволяет также позволяет выявить случаи «правки» в соответствии с представлением таможенных чиновников о «нормативном», «общерусском». Так, в области метрологической лексики отмечены замены наименований народных счетных единиц официальными (напр., мех – пуд).

В ПТК на разных языковых уровнях (фонетическом, морфологическом, лексическом) обнаружены местные языковые особенности. Критериями отбора языкового материала, которыми руководствовались составители отчетных таможенных документов, по всей видимости, были ясность и понятность текста.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»