WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

У некоторых фразеологизмов в спортивном дискурсе реализуется такое значение, которое за рамками данного типа дискурса неизвестно. В таких случаях тоже можно говорить о переходе ФЕ из одного семантического поля в другое. Например, в речи спортивных комментаторов уже давно и активно функционирует выражение хлопнуть дверью:

«И костариканцы, и поляки выступают пока здесь не очень удачно: проиграли команды по два матча. Ну и предоставляется прекрасный шанс, что называется, напоследок хлопнуть дверью, набрать первые очки в этом чемпионате» (Футбол).

Очевидно, что здесь речь идёт не об эмоциях (обида, гнев) – так эта идиома толкуется в словарях11. В данном контексте у выражения хлопнуть дверью появляется новое значение – ‘одержать победу в итоговом (как правило, ничего не решающем) матче после неудачной предыдущей игры (игр)’.

Спортивный дискурс даёт новую жизнь и некоторым устаревшим ФЕ.

При этом у них появляется новое значение. Так, идиома на/ в кураже, которая согласно своей семантике входит в поле ПЬЯНСТВО (устар. ‘кто-л.

навеселе, в состоянии опьянения’12, см. пример (а)), в данном типе дискурса становится синонимичной ФЕ открылось второе дыхание, то есть переходит в семантическое поле УСПЕХ, ПОБЕДА: ГОТОВНОСТЬ К БОРЬБЕ (б):

(а) «Помните нашего Платона, что в солдаты отдали, он сильно любил выпить, и был он в этот день очень в кураже; повязал себе саблю, так и ходил» [А.И. Герцен.

Былое и думы. Часть первая. Детская и университет (1853-1860)];

Например, Большой толковый словарь русского языка/ Гл.ред. С.А.Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2001.

Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А.И. Фёдоров. – Новосибирск; ВО «Наука», 1995. – Т.1.

(б) «Но специалисты отмечают, что она вчера была, что называется, в кураже» <гимнастка хорошо, с хорошим настроением выступала> (Гимнастика).

То же самое можно сказать и о фразеологизмах болеть жёлтой болезнью и боязнь жёлтого. Сочетание жёлтая болезнь толкуется как ‘желтуха’13. Безусловно, данное значение следует считать устаревшим. В спортивных контекстах семантика этого выражения другая. Болеть жёлтой болезнью в футболе означает, что игрок слишком часто нарушает правила, получает много предупреждений – жёлтых карточек («…хороший игрок, но болеет жёлтой болезнью – получает много жёлтых карточек» (Футбол)). А выражение боязнь жёлтого со значением ‘боязнь промахнуться, попасть в жёлтую область мишени’ функционирует среди лучников.

Необходимо подчёркнуть, что в некоторых случаях переход фразеологических единиц из одного семантического поля в другое может являться результатом индивидуального употребления комментатором той или иной ФЕ. Среди подобных примеров можно выделить удачные (когда можно говорить о том, что идиома реализовала такие компоненты своего значения, которые неизвестны в других типах дискурса) и неудачные, ошибочные, когда фразеологизму приписывается несвойственное ему значение. К числу удачных следует отнести, например, употребление идиомы горячая точка, которая в спортивном дискурсе может приобретать значение ‘хорошая позиция для броска’, и выражения сменить пластинку, которое может характеризовать смену тактики игры, стиля, темпа и т.п.

В спортивных репортажах у некоторых идиом в фокусе внимания оказываются такие компоненты значения, которые неактуальны в других типах дискурса. Заметим, что в таких случаях речь не идёт о переходе идиомы из одного семантического поля в другое, поскольку общее значение фразеологизма сохраняется, меняется только акцентный статус той или иной семы. Примером может служить употребление идиомы делать погоду, которая входит в семантическое поле ВАЖНОСТЬ, ЗНАЧИМОСТЬ, ЦЕННОСТЬ и Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. – М.: Рус.яз., 1999.

имеет значение ‘быть решающим фактором/ лицом в каком-л. деле’. В рассматриваемом дискурсе на первый план выходит, достижение успешного спортивного результата, ср.:

«Двадцать третий и двадцать четвёртый номера делают пока погоду» <об игроках, которые зарабатывают больше всего очков для своей команды> (Баскетбол);

«… в мире сейчас погоду делают китайские фигуристы» <говоря о том, что фигуристы из Китая занимают лидирующие позиции> (Фигурное катание).

То же самое можно сказать и о выражении шороха/ шороху навести.

Значение у данной идиомы – ‘устроить суматоху, шум, привести к бурным событиям’ [БСР 2004]14. В «спортивном» контексте в фокусе внимания оказывается сема ‘неожиданный успех’ (который и привёл к бурным событиям). Например:

«А ведь помним, как он наводил шорох на чемпионате мира!» <комментируя стрельбу шведского биатлониста, который занимал призовые места на предыдущем чемпионате мира> (Биатлон).

Спортивные комментаторы нередко употребляют выражение первый звонок/ звоночек, входящее в семантическое поле ОПАСНОСТЬ, РИСК, а также СМЕРТЬ. Но если в обычных контекстах, как правило, речь идёт об опасности для жизни или здоровья, то в спортивном дискурсе, как правило, речь идёт о неудачных действиях вратаря или команды, которые приводят либо к голу, либо к потере очков:.

«Это был первый звоночек, первый звоночек – пас – успел, в этом эпизоде успел Сол Кемпбел, потом он не успеет» <говоря о предыдущей атаке, которая едва не завершилась взятием ворот, а следующая атака закончилась голом> (Футбол).

К подобным случаям можно отнести и употребление идиомы править бал, которая входит в семантическое поле ВЛАСТЬ. В спортивных репортажах реализуется и акцентно выделяется такая потенциальная сема, как ‘занимать ведущие/ лидерские позиции в спортивном состязании’. Например:

У данной идиомы отмечается также значение ‘наказать, распечь’ [Елистратов 1994], но поскольку в Национальном корпусе русского языка представлен только один подобный пример, мы не принимаем его во внимание.

«Кстати, последние годы основным вратарём был Ян Лошак, он играл в СКА, но, вопервых, Ян Лошак не так давно получил травму, но он восстановился. И кроме того, не будем забывать, что Лошак выступает в <нрзб> клубе, а Будай всё-таки в НХЛ.

Коль скоро играет за "Колорадо", коль скоро на этой олимпиаде правят бал энхаэловцы, видимо, Франтишек Хоссса решил – ну по крайней мере в первом матче – решил доверить место в воротах Будаю» (Хоккей).

Таким образом, во всех рассмотренных примерах идиомы конкретизируют своё значение исходя из специфики (тематики) текста, и в фокусе внимания оказывается такой семантический компонент, как ‘достижение спортивного успеха’.

Рассматривались также структурно-семантические модификации фразеологических единиц. Как правило, они носят индивидуально-авторский характер и являются результатом сознательной языковой игры. Среди подобных приёмов были отмечены: замена какого-либо компонента ФЕ на его антоним (последняя ласточка), инверсия (с бала на корабль; ложка мёда в бочке дёгтя), создание фразеологизма по аналогии с известным словосочетанием (гейм на гейм не приходится раз на раз не приходится;

колесо в колесо, очко в очко ноздря в ноздрю; сидеть на задниках лыж сидеть на пятках; попасться на финты попасться на удочку; висеть на [жёлтой] карточке висеть на волоске/ ниточке и др.).

Было также отмечено, что некоторые идиомы в спортивном дискурсе могут употребляться с разными моделями управления – с заполненной валентностью и нет. В данном случае речь идёт о тех ФЕ, которые в обычном контексте не требуют после себя наличия существительного или местоимения в косвенном падеже (например, наводить шороху). В спортивных репортажах этой идиома представлена в двух вариантах:

наводить шороху и наводить шороху на кого-/что-л. Безусловно, такое употребление следует отнести к одной из ярких черт данного типа устного дискурса.

Третий раздел назван «Роль и функции фразеологизмов в дискурсе спортивных репортажей (сравнительный анализ футбольных репортажей)». Цель исследования состояла в поиске ответа на вопрос, функционируют ли в футбольных репортажах об одном и том же матче одни и те же фразеологизмы (или ФЕ из одних и тех же семантических полей) и есть ли зависимость между структурой репортажа и появлением ФЕ.

Сравнительный анализ десяти футбольных репортажей – которые транслировались параллельно на разных телевизионных каналах – показал, что в каждом конкретном игровом эпизоде (макрокомпоненте дискурса) фразеологизмы, которые употребляют разные комментаторы, могут быть различны, но они относятся к одному и тому же семантическому полю или области. Например, если речь идёт о значимости матча, употребляются ФЕ из группы УКАЗАНИЕ НА ВОЗМОЖНОСТЬ УСПЕХА/ ПОБЕДЫ (делать ставку на кого/что-л., возлагать надежды), а также ВАЖНОСТЬ, ЗНАЧИМОСТЬ, ЦЕННОСТЬ (дорогого стоить, стоять на кону, сейчас или никогда), если рассказывается о возрасте того или иного футболиста – ФЕ из поля ВОЗРАСТ (в самом соку, в расцвете сил, молодой да ранний) и т.д. Таким образом, на основе полученных данных можно говорить о тенденции употребления фразеологических единиц из одного семантического поля в одни и те же (или сходные) моменты разных футбольных репортажей.

Было отмечено, что фразеологизмы употребляются преимущественно в спокойные моменты репортажа и выражают оценку, характеризуют действия игрока, команды, тренера и т.д., придавая соответствующим высказываниям определенную эмоциональность и экспрессивность. В напряжённые моменты матча (гол, голевой момент, штрафной удар и т.п.) комментаторы, как правило, прибегают к другим языковым средствам. На наш взгляд, это можно объяснить тем, что напряжённые моменты игры зрители видят на телеэкране (то есть основную смысловую нагрузку несёт именно изображение), поэтому комментарии к ним достаточно лаконичны (например, гол!; ну вы сами всё прекрасно видели; здесь ничего не скажешь и т.п.). В спокойные же моменты репортажа, когда ничего существенного в игре не происходит, комментатор старается поддержать интерес зрителей увлекательным рассказом о том игроке, тренере, который оказался в центре внимания оператора, анализируя какие-либо действия этого футболиста и т.д.

Четвёртый раздел второй главы («Пословицы в спортивных репортажах: семантика, модификации и функции») посвящён функционированию пословиц15 в спортивных репортажах. Рассматривается тематика подобных выражений, модификации и функции пословиц в данном дискурсе.

Безусловно, в количественном отношении пословичные выражения уступают другим типам фразеологизмов в исследуемых текстах. Но исходя из того, что они встречаются в репортажах о различных видах спортивных состязаний, в речи разных телевизионных журналистов, можно говорить о том, что употребление пословиц в целом характерно для речи спортивных комментаторов. В результате семантического анализа пословиц в спортивных репортажах был сделан вывод, что подобные выражения по своей тематике близки к идиомам и коллокациям, также употребляющимся в аналогичных текстах. В частности пословицы сопоставимы с ФЕ, входящими в следующие семантические области и поля: ПОМОЩЬ - дома и стены помогают (ср. ФЕ из одноимённого поля - палочка-выручалочка, тепличные условия, внести свою весомую лепту и др.); ОПЫТ - старый конь борозды не Отметим, что при выделении пословиц мы руководствовались следующими критериями, которые позволяют отличить данные выражения от поговорок:

1) наличие кванторного значения всеобщности в плане содержания (на поверхностном уровне это может выражаться лексемами всякий, каждый или обобщённо-личной формой глагола в составе пословицы);

2) наличие нравоучения – часто в форме рекомендации или совета – в иллокутивной семантике пословиц (и её отсутствие в семантике поговорок);

3) поговорки в большей степени дискурсивно зависимы, чем пословицы (дискурсивная зависимость первых выражается в том, что они иллокутивно вынуждаются либо предыдущей репликой коммуниканта, либо какими-то иными аспектами ситуации). [Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. – М.: Знак, 2008, с. 69]. – Повтор, это уже было в сноске на стр. 4.

испортит (ср. стреляный воробей, пройти огонь, воду и медные трубы, собаку съесть и др.); СПОСОБНОСТИ, ТАЛАНТ – на детях гениев природа отдыхает (ср. ФЕ золотые руки (у кого-л.), редко, но метко); УПОРСТВО, НАСТОЙЧИВОСТЬ - вода камень точит, курочка по зёрнышку клюёт (ср.

ничтоже сумняшеся, взять быка за рога и др.); ТЩЕТНЫЕ УСИЛИЯ, БЕСПОЛЕЗНОЕ УПОРСТВО – против лома нет приёма (ср. ФЕ - как об стенку горох); НЕУСПЕХ, НЕПРИЯТНОСТЬ – где тонко, там и рвётся (ср. ФЕ - оказаться за бортом/ чертой, мимо кассы, руки опустить и под.). Это служит ещё одним подтверждением того, что данные семантические области (и поля) являются особо значимыми для этого типа дискурса.

Точно так же, как и другие типы фразеологизмов, пословицы могут подвергаться различным модификациям в речи спортивных журналистов.

Наиболее частотными являются такие приёмы, как усечение (не рой яму другому [сам в неё попадёшь]; курочка по зёрнышку клюёт [да и сыта бывает]) и замена одного компонента другим (на пенальти надейся, а сам не плошай).

В целом же наблюдения показывают, что выбор пословицы во многом зависит от индивидуальной речевой манеры комментатора.

В Заключении представлены основные выводы и результаты диссертационной работы.

Проведённое исследование прежде всего показало, что в дискурсе спортивного телевизионного репортажа некоторые фразеологизмы модифицируют своё значение. В частности, у некоторых идиом реализуется значение, неизвестное за рамками спортивной сферы. Иногда значение идиомы конкретизируется в соответствии с обсуждаемой тематикой. Кроме того, сфера спорта является одним их источников пополнения фразеологического состава русского языка. В работе отмечены новые фразеологические единицы: идиомы трамвайная остановка, чёрное яблоко, на тоненького; коллокации забаранить попытку, молочная пуля, мёртвый мяч и др.

Апробация работы. Основные результаты работы отражены в следующих публикациях:

• «Ворота остались сухими». Фразеология спортивных репортажей// Русская речь, №2 – М.: 2008;

• Фразеологизмы со значением времени, функционирующие в современных спортивных телерепортажах // «Проблемы речевой коммуникации". Межвузовский сборник научных трудов. Вып.8.

Материалы Международной научно-практической конференции "Современное состояние русской речи: эволюция, тенденции, прогнозы". Под ред. проф. М.А. Кормилицыной, проф. О.Б.

Сиротининой. – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2008;

• Сколько трамвайных остановок привозят спортсмены (специфика фразеологии спортивных репортажей) // Русская речь, № 4. – М.: 2009 (в печати).

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»