WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |
УЧРЕЖДЕНИЕ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА им. В.В. ВИНОГРАДОВА РАН на правах рукописи КАЗЕННОВА Ольга Александровна ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В УСТНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СПОРТИВНЫХ РЕПОРТАЖЕЙ) Специальность 10.02.01. – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва 2009 Работа выполнена в отделе экспериментальной лексикографии Учреждения Российской академии наук Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Д.О. Добровольский Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор Н.Г. Брагина кандидат филологических наук Е.Я. Шмелева Ведущая организация Институт лингвистики РГГУ Защита состоится 5 марта 2009 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 002.008.01 при Институте русского языка им. В.В.Виноградова РАН (119019 Москва, ул. Волхонка, д. 18/2).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН.

Автореферат разослан 2 февраля 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук Б.Л. Иомдин 2 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Как неоднократно подчёркивалось в работах по лексической семантике, значение любой лексической единицы наиболее полно и глубоко раскрывается в реальном речевом употреблении, во взаимодействии с другими единицами текста. По этой причине одним из перспективных направлений современной лингвистики (а в частности, фразеологии) становится изучение функционирования различных лексических и фразеологических единиц в конкретном типе дискурса. Такое исследование представляется особенно актуальным, если речь идёт об устных типах дискурса, поскольку в поле зрения исследователя оказываются живые процессы, происходящие в языке. В частности, лингвисты получают возможность рассмотреть особенности употребления фразеологических единиц (ФЕ) в спонтанной устной речи, например, проследить, как та или иная ФЕ модифицирует своё значение в устном дискурсе, фразеологизмы каких семантических полей в нём представлены и т.д. Актуальность подобного исследования заключается также и в том, что изучение традиционной фразеологии до настоящего времени основывалось преимущественно на материале письменных источников.

Объектом данного исследования является устный тип дискурса, в частности, дискурс спортивного телевизионного репортажа. Предмет исследования составляет специфика фразеологии в спортивных репортажах.

Таким образом, основная цель работы состояла в том, чтобы определить особенности функционирования фразеологизмов (в частности, идиом, коллокаций, речевых формул и пословиц1) в дискурсе спортивных репортажей. В задачи исследования входило:

Под идиомами понимаются «сверхсловные образования, которым свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости».

Коллокация (фразеологическое сочетание) представляет собой слабоидиоматичный фразеологизм со структурой словосочетания, при этом главный семантический компонент употребляется в своём прямом значении (например, проливной дождь).

Речевые формулы – особый тип ФЕ, выделенный А.Н.Барановым и Д.О.Добровольским: «идиомы разных структурных типов (преимущественно законченные высказывания) с фиксированной иллокутивной силой или определяющие иллокутивные характеристики высказывания» (например, не лаптем щи хлебаем).

1) выявить особенности спортивного репортажа как особого типа устного дискурса;

2) рассмотреть своеобразие употребления фразеологических единиц спортивными комментаторами, и, в частности, ответить на следующие вопросы:

- фразеологизмы каких семантических областей и полей функционируют в данном типе дискурса - каковы прагматические цели их употребления - какие компоненты значения идиом оказываются в фокусе внимания (акцентно выделяются) в дискурсе спортивных репортажей - появляются ли в речи комментаторов фразеологические неологизмы Исследование велось на материале русскоязычных спортивных телетрансляций, записи которых были сделаны в период с 2005 по 2008 г. Во внимание принимались 20 видов спорта. Все расшифрованные записи (свыше 150 репортажей) представлены в Приложении 4 диссертационной работы. В качестве инструментов анализа выступили различные толковые и фразеологические словари, в том числе «Словарь-тезаурус современной русской идиоматики» (под ред. А.Н.Баранова и Д.О.Добровольского).

Специфика данного материала и поставленные в работе задачи определили и выбор методов исследования, прежде всего семантического анализа фразеологизмов и сравнительно-сопоставительного метода анализа.

Научная новизна исследования состоит в том, что языковой материал этого типа никогда не обрабатывался в таких объёмах, а также крайне редко подвергался лингвистическому анализу с данной точки зрения.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что работа может послужить основанием для дальнейших исследований семантики и прагматики фразеологических единиц, употребляющихся в Пословицы понимаются как фразеологизмы, которые обладают структурой предложения, имеют в своём значении идею всеобщности, иллокутивную семантику нравоучения и характеризуются относительной дискурсивной самостоятельностью [Баранов, Добровольский 2007].

данном дискурсе, а также для дальнейшего изучения структуры и языковых особенностей текстов – спортивных репортажей.

Практическое значение исследования состоит в возможности использования его результатов при составлении фразеологических словарей, а также для разработок учебных курсов по русской фразеологии.

На защиту выносятся следующие положения:

- функционирующие в дискурсе спортивных репортажей фразеологизмы входят в ограниченное число семантических полей, большинство из которых можно объединить в семантические области УСПЕХ, ПОБЕДА и НЕУДАЧА, ОТСУТСТВИЕ УСПЕХА, ПОРАЖЕНИЕ;

- некоторые ФЕ в данном дискурсе реализуют новые значения, неизвестные за рамками спортивной коммуникации;

- в дискурсе спортивных репортажей появляются новые фразеологизмы, большинство из которых выступают в качестве терминов;

- появление ФЕ в речи комментаторов зависит не от напряжённости момента освещаемого спортивного события, а преимущественно от той оценки и эмоционально окрашенной характеристики, которую комментатор даёт действиям спортсменов, событиям игры или соревнования.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и четырёх разделов приложения.

Во Введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, определяется цель работы и основные задачи.

В первой главе представлены различные подходы к определению дискурса в лингвистике, указываются основные особенности спортивного дискурса и его разновидностей. Представлен краткий обзор исследований по данной проблеме. Отмечаются основные черты спортивного репортажа и называются факторы, влияющие на речь комментатора.

Вторая глава включает в себя четыре раздела. В первом разделе рассматриваются фразеологизмы, функционирующие в спортивных репортажах: указывается, в какие семантические поля и области они входят и какие из данных ФЕ наиболее частотны. Отдельно описываются ФЕ, выступающие в роли спортивных терминов, и те фразеологизмы, которые возникли в данном типе дискурса и за его рамками практически не функционируют. В данной главе также проводится сравнительный анализ ФЕ, функционирующих в игровых и индивидуальных видах спорта.

Второй раздел данной главы посвящён семантическим и структурносемантическим модификациям фразеологических единиц, представленных в дискурсе спортивных репортажей.

В третьем разделе анализируются футбольные репортажи. В частности, даются ответы на следующие вопросы: функционируют ли в репортажах об одном и том же матче одни и те же ФЕ (или из одних и тех же семантических полей) и зависит ли появление фразеологизмов от структуры футбольных репортажей.

Четвёртый раздел второй главы посвящён функционированию пословиц в спортивных репортажах. Рассматривается тематика подобных выражений, модификации и функции пословиц в данном типе текстов.

В заключении изложены выводы и результаты проведённого исследования.

Основные материалы данного диссертационного исследования представлены в Приложении, которое состоит из четырёх разделов:

- Приложение 1 представляет собой сводную таблицу, в которой все исследуемые ФЕ согласно своей семантике объединены в семантические области и поля;

- Приложение 2 выполнено в виде таблицы, в которой представлены три группы фразеологизмов: 1) функционирующие в комментариях только игровых видов спорта; 2) функционирующие в комментариях только индивидуальных видов спортивных состязаний; 3) ФЕ, употребляющиеся в комментариях как игровых, так и индивидуальных видов спорта;

- в Приложении 3 представлены расшифрованные записи пяти пар футбольных репортажей. Каждая пара посвящена одному и тому же матчу, который транслировался параллельно на разных телевизионных каналах.

Данные тексты анализировались с целью выяснить, функционируют ли в репортажах об одном спортивном событии одни и те же ФЕ (из одних и тех же семантических полей) и есть ли зависимость между структурой матча и появлением ФЕ;

- в Приложении 4 представлены все расшифровки записей спортивных репортажей, послужившие материалом для исследования.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Первая глава («Спортивный репортаж как область функционирования фразеологических единиц: постановка проблемы») состоит из трёх разделов. В первом разделе рассматривается понятие дискурса в лингвистике (необходимо отметить, что в настоящей работе дискурс понимается как совокупность тематически взаимосвязанных текстов2). Опираясь на работы таких исследователей, как И.Н.Аксёнова, А.Б.Зильберт, В.И.Карасик, Ю.Б.Пикулёва, О.А.Панкратова, В.Хлебда и др., мы указываем основные особенности спортивного дискурса и такой его разновидности, как телевизионный спортивный репортаж, в частности:

существенное влияние других типов дискурса, (например, военного, театрально-сценического). Во втором и третьем разделах данной главы спортивный репортаж рассматривается как особый тип устной публичной речи и особый тип текста, который характеризуется следующими чертами:

1) темой (основным событием) здесь выступает спортивное состязание;

2) прямая зависимость речи комментатора от хода соревнования/ игры (при этом смысл телевизионной речи устанавливается только во взаимодействии словесного ряда со зрительным);

3) ориентация на нормы литературного языка и в то же время активное влияние разговорной речи;

Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 9000 терминов. Изд-е 2-е, испр. и доп./ А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский, М.Н.Михайлов, П.Б.Паршин, О.И.Романова; Под ред. А.Н.Баранова и Д.О.Добровольского. – М.: Азбуковник, 2001, с. 111.

4) несмотря на эффект спонтанности, речь комментатора, как правило, имеет чёткую структурную организацию, композицию (в каждом репортаже можно выделить три основные части: вводную часть – приветствие, рассказ о значимости соревнования, объявление состава участников; основную часть – собственно комментарий и заключение – подведение итогов спортивного состязания, прощание со зрителями).

Отмечаются также и такие особенности речи спортивного комментатора, как целенаправленная оценочность, национальная, этническая и социальная идентичность, эмоциональная, психологическая и лингвистическая толерантность и др. Компетентный комментатор вынужден так строить свою речь, чтобы она была интересна и понятна и знатоку спорта и неискушённому зрителю.

В заключение делается предположение о том, что все перечисленные особенности спортивных репортажей будут влиять и на употребление в данном типе дискурса фразеологических единиц, и выдвигаются основные гипотезы исследования:

- для речи комментаторов будет характерно использование фразеологизмов; причём среди этих единиц будут присутствовать и такие, которые за рамками спортивного дискурса не функционируют;

- поскольку спортивный дискурс имеет точки соприкосновения с другими типами дискурсов, в частности с военным, театрально-сценическим и др., то можно прогнозировать, что это найдёт своё отражение и на уровне фразеологии;

- специфика определённого вида спорта позволяет предположить, что в репортажах об игровых и индивидуальных видах спортивных состязаний будут функционировать разные фразеологические единицы;

- а также, исходя из особенностей данного вида речевой коммуникации, можно предположить вероятность нестандартных употреблений фразеологизмов.

Считаем необходимым отметить, что не все гипотезы получили своё подтверждение на практике.

Вторая глава диссертации («Особенности употребления фразеологизмов в дискурсе спортивных репортажей») состоит из четырёх разделов. В первом разделе («Фразеология спортивного репортажа:

семантика и частота употребления») даётся ответ на вопрос:

фразеологизмы каких семантических полей и областей представлены в спортивных репортажах и какие из данных ФЕ наиболее частотны, то есть определяют «лицо» этого дискурса. Под семантическим полем понимается объединение слов – в данном случае фразеологических единиц – на основе их семантической общности. При этом отнесение фразеологизмов к тому или иному семантическому полю основывалось прежде всего на выделении наиболее значимых компонентов в плане содержания ФЕ (идея «выделенности» семы, её нетривиальности), то есть учитывался «вес» – семантическая ценность совпадающих и различных компонентов3. На этом основании в нашем исследовании, например, идиома взять быка за рога отнесена к двум семантическим полям – БЫСТРОТА, СКОРОСТЬ и РЕШИМОСТЬ, УПОРСТВО, поскольку в одних контекстах в фокусе внимания будет сема ‘сразу, быстро’, а в других – ‘решительность’. Добавим, что, ориентируясь на «Словарь-тезаурус современной русской идиоматики»4, мы называем семантическим полем терминальные таксоны, то есть самые меньшие единицы семантического членения фразеологии. А самую общую единицу (категорию) такого членения мы называем семантической областью.

Например, семантическая область ДВИЖЕНИЕ представлена пятью семантическими полями: ДВИЖЕНИЕ, ИЗМЕНЕНИЕ МЕСТОПОЛОЖЕНИЯ; БЫСТРОЕ ДВИЖЕНИЕ, ПЕРЕМЕЩЕНИЕ; МЕДЛЕННОЕ ДВИЖЕНИЕ, ПЕРЕМЕЩЕНИЕ; ПРИХОД, ОТЪЕЗД, ПОЯВЛЕНИЕ; УХОД, ОТЪЕЗД, БЕГСТВО и т.д.

Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов: концепция и типы информации // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. Под общим руководством Апресяна Ю.Д.

М., 1995.

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»