WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

Думается, что такой вид определенности характеризуется скорее как «неопределенная определенность».

Например: „Ich kannte eine Frau, die klagte, sie knne das Leben im Knast nicht ertragen“ (Berliner Umschau, 27.09.2007). Я знал (одну) женщину, которая жаловалась, что не может больше выносить жизнь в тюрьме.

Неопределенный артикль при «слабой» неопределенности, сориентированный на читателя, для которого денотат данного существительного неопределен, а для корреспондента очевиден, используется и для выражения явной (полной) неопределенности (для автора и для читателя). Видимо, это характеризует когнитивную особенность национального менталитета – акцентуацию на особой роли неопределенности для адресата, ибо и в русском и в немецком языках определенность существительного для адресанта и неопределенность для адресата выражается «скрытыми» грамматическими средствами. Поэтому в немецком языке неопределенный артикль подчеркивает позицию не адресанта, а адресата, для которого в таких случаях существительное оказывается неопределенным, хотя он и осведомлен об определенности семантики существительного для адресанта. Именно неопределенность «подстегивает» интерес адресата к последующей коммуникации, что особенно важно для газетных жанров.

«Слабоопределенные» («слабонеопределенные») существительные и в русских и немецких печатных СМИ обладают регулярностью употребления в самых разных жанрах, ибо корреспондент для читателя всеведущ, и если ему известен факт, то он сообщит о нем нечто неизвестное читателю, что стимулирует чтение им статьи.

Таким образом, анализ средств выражения категории О/Н существительных в газетных текстах позволил выявить и лингвокультурологические различия в текстах исследуемых языков. Для немецких печатных СМИ единственно важным для коммуникативного стимула, динамики является неосведомленность, неизвестность денотата имени существительного читателю. В русских печатных СМИ существенным является осведомленность корреспондента, определяющая безоговорочное доверие ему читателя.

В Заключении подводятся итоги исследования, обобщаются основные выводы по анализу языкового материала и предлагаются дальнейшие перспективы для углубленного понимания взаимодействия двух главных коммуникантов – автора и читателя.

Сопоставительный анализ позволил сделать вывод о наличии в обоих языках универсальных средств выражения значений О/Н: лексический и семантический повторы, концептуальные связи слов в предложении, местоименные формы со значением неопределенности, отношения принадлежности, неотчуждаемости признака в словосочетании, семантика сложного предложения и др. Различия – в маркированности О/Н с помощью артиклей в немецком языке, в частности в газетных текстах.

В русском языке отсутствие артиклей имеет своим результатом экономию языковых средств. Наличие их в немецком языке упрощает дифференциацию «нового» и «данного» при восприятии текста, исключает необходимость поиска «скрытых» средств выражения значений О/Н, т.е. упрощает и ускоряет процесс мыслительной деятельности при восприятии газетного текста.

Общность средств выражения семантики О/Н в обоих языках свидетельствует об общих для носителей языков когнитивных процессах и одинаковых законах их проецирования на языковые факты. Жанровые сходства в русских и немецких печатных СМИ наблюдаются в новостях, заметках, хронике, где неопределенное существительное, впервые употребленное, при дальнейшем повествовании переходит в разряд определенных. Информация – оружие, с помощью которого автор не просто повествует, но и дополняет, разъясняет, во многом благодаря средствам выражения значений О/Н, с помощью которых корреспондент оптимально реализует интригующую рекламную роль газетных текстов в целях заинтересованности читателя в содержании статьи, заметки, очерка. Несоответствия же объясняются разной системно-структурной организацией, разной типологией русского и немецкого языков, синтетическим характером первого и аналитизмом второго.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Кацитадзе, И.М. К вопросу о способах выражения значения определенности в русских существительных [Текст]/ И.М.Кацитадзе // Язык как система и деятельность: Материалы всероссийской научной конференции, посвященной 80-летию проф. Ю.А.Гвоздарева. – Ростов н/Д: ООО «Сигма», 2005. – 0,2 п.л.

2. Кацитадзе, И.М. К вопросу о способах выражения значения неопределенности в русских существительных [Текст]/ И.М.Кацитадзе // Актуальные проблемы современной лингвистики: Материалы всероссийской научной конференции, посвященной 85-летнему юбилею проф. А.Я.Загоруйко. – Ростов н/Д: РГПУ, 2005. – 0,2 п.л.

3. Кацитадзе, И.М. К вопросу о проблеме артикля в русском языке [Текст]/ И.М.Кацитадзе // Словесность: традиции и современность. – Ростов н/Д: РГПУ, 2006. – 0,2 п.л.

*4. Кацитадзе, И.М. К вопросу об имплицитных и эксплицитных способах выражения категории определенности/неопределенности в русском языке [Текст]/ И.М.Кацитадзе // Гуманитарные и социально-экономические науки. – Ростов н/Д, 2006. – № 9. – 0,3 п.л.

5. Кацитадзе, И.М. К вопросу о «слабоопределенных» именных группах и специфике их употребления в русских СМИ [Текст]/ И.М.Кацитадзе // Язык. Дискурс. Текст: Материалы III международной научной конференции.

– Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2007. – 0,3 п.л.

6. Кацитадзе, И.М. Об употреблении неопределенного/нулевого артикля и его функции в современных немецких СМИ [Текст]/ И.М.Кацитадзе //Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Вып.7. Международный сборник научных трудов. - Москва-Пятигорск, 2008. – 0,2 п.л.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»