WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

3. Разграничение по критерию количества (стремление к краткости и склонность к многословию) для британцев и американцев зависит от реализации определенной прагматической установки. Лаконичность при обмене информацией более характерна для ситуаций официального общения, тогда как акцент на его фактической стороне допускает многословие при относительно невысокой степени информативности и многократной повторяемости однотипных речевых формул, несущих преимущественно функциональную, а не смысловую нагрузку. Для русскоязычного общения характерна большая потребность в информации, больший объем высказываний и, соответственно, сравнительно высокая степень информативности, что в целом зависит от контекста ситуации и отношений между коммуникантами.

4. Англоязычная коммуникация в эмоционально-оценочном аспекте обнаруживает определенную неоднозначность, обусловленную прагматической установкой на эмотивность, что отражается в сознательной регуляции использования экспрессивно-оценочных средств (проявление истинных чувств ограничено сферой неформального общения; выраженная склонность к сентиментальности и экзальтации проявляется в ориентации на сам источник эмоций, а не на участников коммуникации). Для русскоязычного общения характерны искренность и спонтанность проявления эмоций, основанные на доверии и сердечности, и разнообразие используемых экспрессивных средств; эмоциональная нейтральность (в традиционном понимании нередко граничащая с безразличием), наблюдаемая при официальном общении, оценивается менее позитивно.

5. Реляционная сторона англоязычного коммуникативного поведения также обнаруживает определенную двойственность, которую можно охарактеризовать как демократичное статусно-индифферентное неформальное общение при чисто поверхностном внимании, ориентированном на соблюдение условностей. Статусно-дифференцированный характер русскоязычного общения варьируется в соответствии с иерархическим положением собеседников и степенью близости знакомства. Степень формальности/неформальности общения при симметричном взаимодействии зависит от интуиции и внимания к изменению внутренних состояний коммуникантов и сущностным аспектам общения, а также - от контекста ситуации в целом.

6. Интенциональная направленность англоязычного общения в свете ярко выраженной целевой ориентации на сохранение лица при необходимости оказания коммуникативного воздействия на адресата (достижимого на основе уступок и соблюдения формальностей во имя поддержания бесконфликтной атмосферы общения и психологического равновесия) позволяют обозначить ее как манипулятивно-конвенциональную. Доминантами коммуникативного поведения россиян в данном аспекте являются рефлективность и дискуссионность, проявляющиеся в активном вербальном выражении собственной позиции при отсутствии страха перед возможной конфронтацией, в готовность отстаивать свои принципы в стремлении познать суть.

Результаты анализа в схематическом виде представлены ниже.

Доминантные черты англоязычного и русскоязычного общения Англоязычное общение Русскоязычное общение структурно-формализованное структурно-вариативное тематически дифференцированное тематически диффузное количественно регламентированное количественно вариативное унифицированное, демократичное индивидуальое (личностное) статусно-индифферентное статусно-дифференцированное эмотивное, эмоционально нейтральное эмоциональное, неаффективное манипулятивно-конвенциональное, сущностно-рефлективное, бесконфликтное дискуссионное Анализ особенностей коммуникативного поведения британцев, американцев и россиян, обусловленного ценностными культурными ориентациями (по отношению к личности, власти, времени и информативности общения), и отражающего проявления «социально желательных качеств», выявил прежде всего существенные расхождения в подходах к процессу общения практически по всем параметрам как с точки зрения его содержания и структуры, так и на организационно-коммуникативном уровне.

Выявленные различия являются источником достаточно высокой степени интерференции в процессе межкультурного общения, и для эффективного контакта с англо-говорящими собеседниками россиянину следует руководствоваться коммуникативными правилами, которые можно сформулировать следующим образом:

Соблюдайте регламент, меру и пропорцию Соблюдайте дистанцию Первое правило основано на соблюдении общепринятых требований на организационно-коммуникативном уровне - преимущественно в отношении фаз коммуникативного контакта - и предполагает знание различий по формально структурному и тематически-содержательному критериям, тогда как второе правило предполагает знание коммуникативных стратегий, позволяющих адекватно употреблять различные речевые средства (в том числе и формулы) при решении конкретных коммуникативных задач.

Второй параграф второй главы «Экспериментальное исследование стратегий общения и их лингвистическое содержание».

Данный эксперимент представляет собой качественное выявление позиций русских и американцев в отношении себя и другой нации.

Приведенные результаты дают возможность сделать следующие выводы.

1. Обретение коммуникативной компетенции является необходимым условием межкультурного обмена, основой интеграционных процессов современности, составной частью и задачей культурологического образования.

Важное значение приобретают в этой связи достижение социального консенсуса между агентами межкультурного обмена, знание и соблюдение имеющихся конвенциональных норм.

2. Одним из важнейших факторов, определяющих успешность коммуникативных процессов в сфере инокультурных контактов является понимание и принятие образа мышления, отражающего менталитет нации и включающего три основных компонента: знания, отношения, поведение. В качестве ситуативных характеристик менталитета можно принять установку ментальности, а также восприятие и выражение (ролевое поведение и самовыражение).

3. Национальный менталитет закрепляется и воспроизводится посредством группового влияния на сознательные представления индивида.

Группа фиксирует определенные аспекты воспринимаемого явления, влияет на принятие - отвержение той или иной информации, влияет на частоту использования социального представления.

4. Как показывают данные эмпирического исследования, традиционное противопоставление российского менталитета американскому не вполне правомерно.

5. Данные применения теста семантического дифференциала свидетельствуют о том, что русские признают превосходство Америки и американцев в плане экономического и социального развития, при этом оставляя за собой право на первенство в плане личностных отношений, подчёркивая свою душевность и расположенность к окружающим. В то же время проявляется заниженная самооценка русских. Оценки России американцами оказываются достаточно лояльными и корректными, что свидетельствует о сдержанности оценок, выражаемых в отношении окружающих, а также высоком уровне политической корректности.

Третий параграф второй главы «Практические возможности решения проблем эффективной англоязычной коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия».

Центральной задачей практической работы, нацеленной на освоение стратегий эффективной англоязычной коммуникации россиянами, является предотвращение возникновения интерференции на уроне вербального поведения, что неосуществимо без опоры на фоновые знания из области культуры и истории народов, говорящих на этом языке. Однако сведения социокультурного и лингвострановедческого характера (собственно и образующие «культурный компонент») настолько обширны, что их выбор для включения в программу курса в ВУЗы представляет большую проблему.

Представляется, что для практического освоения стратегий англоязычной коммуникации наиболее эффективно строить работу в рамках серии целевых модулей, которые в зависимости от конкретных задач обучения можно подразделять на узкоцелевые, или же, напротив, объединять в блоки более широкой направленности.

Формальная сторона модуля связана с различными возможностями моделирования при подаче учебного материала. Материал для предъявления обучающимся можно формализовать и представить в виде таблиц.

Пример: Модель Softening devices in question formulae functions indirect direct asking for Do you happen to know the weather forecast Do you know the information weather forecast implicit Do you think you could lend me your printer Could you lend me request your printer suggestion / Don't you think it might be an idea to try You must/ Let's try advice again again.

asking for Am I right in thinking that this is a true story Is this a true story opinion asking (Is it) alright if I use a dictionary May I use a permission dictionary permission / Do you mind if I sit/Do you mind sitting Can I /Could you sit request here here Анализ разнообразных способов предъявления языкового материала, составляющего содержание исследуемых коммуникативных стратегий, выявил широкие возможности использования знаний теоретического характера в практике преподавания на основе модульного подхода, а также позволил наметить перспективные направления дальнейшей работы, что в целом позволяет сделать следующие выводы:

1. Дистанцированность как одна из доминантных ориентации представителей индивидуалистической англо-американской культуры, обусловила четкую регламентацию и дифференциацию процесса общения, унифицированный подход к коммуникантам и установку на эмотивность, что в целом определяет высокую степень имплицитности и косвенности, некатегоричности и эмотивности англоязычной вербальной коммуникации.

2. Распространенность «стратегического» общения (равно как его направленность) отражает специфические черты англоамериканской культуры и ценностные ориентации ее носителей.

3. Для американцев характерна большая (по сравнению с британцами) импульсивность, склонность к преувеличению и эмоциональность (особенно в ситуациях неформального общения), а также прямолинейность, проявляющаяся в малой популярности «светской беседы» (small talk) и стратегии намека (understatement), в относительно невысокой степени косвенности при выражении побуждений, личного мнения и оценки.

4. Для русскоязычной культуры обращение к «стратегическому» подходу (за исключением этикетных требований) в целом не характерно и доминантой является коммуникативная естественность, предполагающая достаточную свободу выбора возможных линий поведения и определяющая такие черты русскоязычного общения, как эксплицитность и однозначность, категоричность и эмоциональность.

5. Акцент на сущностной стороне, обусловивший вариативный и диффузный характер русскоязычной коммуникации, также предполагает возможность искреннего проявления чувств (на общем - преимущественно нейтральном эмоциональне фоне общения), восходящего к традициям сопереживания и сочувствия, основанным на нравственных принципах неподдельного внимания и заботы о ближнем.

6. Коммуникативная конвенциональность, доминанта англоязычного поведения, ориентированного на достижение компромисса, на вербальном уровне проявляется в широко распространенной практике обращения к стратегиям «уклонения» и «намека», отражающим расхождение между семантическим и прагматическим значением высказываний, регулярно проявляющееся в речи. В свете рациональной направленности англоязычного общения, с его акцентом на форму, это (неприемлемое для россиян) противоречие в традициях англоамериканской коммуникативной культуры таковым не считается ввиду неоднозначности трактовки понятия ложь.

7. Построение классификации коммуникативных стратегий (адресованных в первую очередь российским коммуникантам) на основе набора конкретных речевых средств, наиболее часто используемых при реализации той или иной прагматической установки говорящих, позволило наиболее наглядно выявить вышеотмеченное расхождение, служащее одним из наиболее распространенных источников коммуникативных сбоев при межкультурном общении.

В заключении диссертационной работы подводятся основные итоги исследования, делаются обобщенные выводы и резюмируются важнейшие теоретические и методологические положения диссертации.

В приложении к диссертационному исследованию даны:

Приложение 1: Опросная форма.

Приложение 2: Результаты эксперимента.

Основные положения и результаты исследования изложены в следующих публикациях:

1. Социокультурные основы англоязычной коммуникации // Информационные технологии в технических и социально-экономических системах: Сборник научных трудов МГТУ «СТАНКИН». Выпуск 3. Том 2 – М.:

ИЦ МГТУ «Станкин», Янус-К. 2005г. 0,5 п.л.

2. Межкультурный обмен в образовательном процессе // Информационные технологии в технических и социально-экономических системах: Сборник научных трудов МГТУ «СТАНКИН». Выпуск 3. Том 2 – М.:

ИЦ МГТУ «Станкин», Янус-К, 2005г. 0,8 п.л.

3. Специфика пространственной организации межкультурного общения // Информационные технологии в технических и социальноэкономических системах: Сборник научных трудов МГТУ «СТАНКИН». – М.:

ИЦ МГТУ «Станкин», Янус-К, 2006г. 1,2 п.л.

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»