WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

3) Повышение эффективности коммуникаций, направленных на достижение взаимопонимания, возможно посредством: типизации жизненных ситуаций, обыденной рационализации жизненных ситуаций через рутинизацию, идеализацию и стереотипизацию; идентификацию; эмпатии;

рефлексии; децентрации.

4) Доминантные черты англоязычной и русскоязычной коммуникации, отражающие особенности восприятия и интерпретации вербальных сообщений британцами, американцами и россиянами.

5) Для практического освоения стратегий англоязычной коммуникации наиболее эффективно строить работу в рамках серии целевых модулей.

Формальная сторона модуля связана с различными возможностями моделирования при подаче учебного материала.

Теоретическая и практическая значимость работы.

Диссертация содержит общие теоретико-социологические и методологические предпосылки анализа социокультурной коммуникации.

Выводы, сделанные в результате диссертационного исследования характерологических особенностей социокультурной компетенции, критериев и показателей коммуникативной компетентности, норм и правил коммуникативного взаимодействия, общих и национальных коммуникативных категорий, дают возможность охарактеризовать социальную культуру коммуникантов.

Разработанные в диссертации структурно-функциональная модель, модель распознавания возможных коммуникативных барьеров в процессе межнационального культурного обмена, их эмпирическая интерпретация, разработка и апробация соответствующего исследовательского инструментария могут быть востребованы при проектировании и проведении прикладных социологических исследований по данной или смежной научной проблематике.

Результаты диссертационного исследования имеют практическое значение и могут быть использованы для подготовки социологов, социальных работников, специалистов в области регионоведения, лингвистов-переводчиков; могут быть базой для обеспечения общих и специальных курсов по социологии коммуникации, социальной риторики, межкультурной коммуникации, техники и методики делового общения.

Апробация работы.

Основные теоретические положения и выводы диссертации обсуждены на заседании кафедры «Социология, психология и педагогика» Московского государственного технологического университета «Станкин», в докладах автора на методических и аспирантских семинарах кафедры.

Структура работы.

В соответствии с логикой исследования диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность темы, проанализирована степень проработанности проблемы, сформулированы цели и задачи, определен предмет и объект исследования, раскрыта новизна и практическая значимость исследования, дана информация о результатах апробации работы.

В первой главе «СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ:

ПОНЯТИЕ И ПРИНЦИПЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ» исследуется сущность, понятие и природа социокультурной коммуникации, социокультурная коммуникация в межкультурном обмене и образовании, а также культурнообусловленные особенности коммуникативного поведения.

Первый параграф первой главы «Коммуникативное социокультурное взаимодействие».

Основной задачей данного раздела диссертации является рассмотрение проблемы коммуникативного взаимодействия, в связи с чем, ставится вопрос о сущности коммуникативного социокультурного взаимодействия, рассматривается структура коммуникативного процесса.

Социокультурная коммуникация включает в себя идентификацию (симпатию), эмпатию, стереотипизацию, рефлексию и обратную связь.

Идентификация (симпатия) получила распространения в разных видах коммуникации и подразумевает уподобление себя другому, когда предположение о внутреннем состоянии партнера по общению строится на основе попытки поставить себя на его место. При симпатии используются собственные способы интерпретации поведения других людей.

Эмпатия представляет не рациональное осмысление проблем другого человека, а эмоциональный отклик, восприятие на основе чувств. Именно эмпатия являет собой стремление понять проблему культурных различий между коммуникантами, позволяет найти пути и способы для взаимопонимания. Подобный подход увеличивает вероятность возникновения понимания значительно больше, чем симпатия.

Социокультурная коммуникация включает в себя стереотипизацию восприятие на основе «социального стереотипа», схематического, стандартного образа человека как представителя определенной социальной группы и культуры, тогда как рефлексия в социальной психологии понимается как осознание действующим индивидом того, как он воспринимается партнером по общению.

Обратная связь при коммуникативном социокультурном взаимодействии основывается на ответных реакциях партнера по общению.

В социокультурной коммуникации следует учитывать не только культурные и социальные, но и личностные особенности коммуникантов, их жизненный опыт, социальные установки, обстоятельства, так как именно от этих факторов зависит восприятие.

Коммуникативное взаимодействие можно классифицировать по разным основаниям:

• с точки зрения особенностей психического отражения (интеллектуальное, эмоциональное, образное, ассоциативное);

• с точки зрения сосредоточения интересов сторон (противоборство, компромисс, сотрудничество, уход, нейтралитет);

• по числу, характеру и степени вовлеченности субъектов в процесс взаимодействия (монолог, диалог, полилог);

• по организационным формам коммуникативного воздействия (деловая беседа, совещание, пресс-конференция и т.д.);

• по средствам коммуникации: речевое (вербальное) и неречевое (невербальное). Невербальные средства общения делятся на оптикокинетические (жесты, мимика, пантомимика); паралингвистические (качество голоса, его диапазон, тональность); экстралингвистические (паузы, плач, смех); пространственно-временные (взаиморасположение партнеров, временные задержки начала общения и др.).

Коммуникация как процесс взаимного влияния друг на друга субъектов (коммуникантов) является важнейшей частью социальной культуры.

Второй параграф первой главы «Природа социокультурной коммуникации».

Стратегию и тактику общения определяет социокультурная коммуникация, рассмотрение характерологических особенностей которой явилось задачей данного параграфа – в котором подробно изучен вопрос природы социокультурной коммуникации.

Социокультурное взаимодействие эффективно при двух условиях:

1) когда транзакции носят «дополнительный» характер, т.е. совпадают;

2) при адекватном понимании ситуации и адекватном стиле действия в ней.

Основными характерологическими особенностями социокультурной коммуникации являются:

1) коммуникативная заинтересованность, выражающаяся в потребности в общении и реализации целей, замыслов «говорящего»;

2) мотивация и стимулирование коммуникационного социокультурного взаимодействия;

3) резонансное воздействие социокультурной информации, проявляющееся в правильной социокультурной и пространственной организации социокультурного взаимодействия;

4) коммуникативная адаптация субъектов социокультурного взаимодействия, заключающаяся в правильном восприятии и понимании апперцепционной базы субъектов социокультурного взаимодействия;

5) стратегия социокультурного взаимодействия, которая основывается на принципах и нормах коммуникативной культуры, что позволяет достичь максимальной эффективности коммуникативного воздействия.

Социокультурная коммуникация предстает в виде процесса осуществления определенного типа взаимосвязанных действий по формированию и использованию ресурсов коммуникативной личности для достижения ею своих целей.

Третий параграф первой главы «Социокультурная коммуникация в межкультурном обмене и образовании».

Культурные различия между людьми детерминируются их самобытными историческими корнями, а глобальная культурная система лишь способствует выявлению различий и сходства, позволяя познать мир во всем его многообразии, признать и понять культурные особенности друг друга, которые являются составляющими глобальной культурной системы.

В связи с расширением межкультурных профессиональных контактов возрастает потребность общества в специалистах различного профиля, владеющих иностранным языком. Однако владение иностранным языком (иноязычным кодом), позволяющим успешно осуществлять межкультурнопрофессиональное взаимодействие, предполагает овладение и профессионально-значимыми концептами инофонной культуры, определяющими специфику общественного и делового поведения, детерминируемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п. Лингвосоциопсихологические и культурологические знания об иноязычном социуме, создающие широкий контекст межкультурного общения, формируют перцептивную готовность к эффективному межкультурному общению и, следовательно, к международному профессиональному сотрудничеству.

Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых и иных социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопознания, установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение при решении практических задач адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации. Поэтому необходимо научить будущих специалистов коммуникативно-ориентированному владению иностранным языком в профессионально-значимых ситуациях межкультурного делового общения. Наряду с языковыми умениями и навыками необходимо наличие навыков коммуникативных, подразумевающих способность будущих специалистов к принятию социокультурной специфики иносоциума и передаче информации профессионально-делового характера на иностранном языке.

Четвертый параграф первой главы «Культурно-обусловленные особенности коммуникативного поведения».

Культуро-специфическая вариативность комфортного расстояния для общения позволяет констатировать характерную для британцев и американцев большую пространственную дистанцированность на фоне относительно высокой контактности россиян, что в процессе межкультурной коммуникации непосредственным образом влияет на характер межличностного взаимодействия и при отсутствии знаний национальных особенностей восприятия пространства нередко служит источником интерференции на уровне поведенческих норм. Выявленные различия в обобщенном виде можно представить следующим образом:

Специфика пространственной организации общения в англо-американской культурной в русской культурной традиции традиции жесткое разграничение и стабильность гибкость и нестабильность границ пространственных зон пространственных зон дистанция общения зависит от дистанция общения зависит от прагматических установок (и privacy) контекста и человеческих отношений невысокий уровень контактности, относительно высокий уровень дистанцированность контактности и открытости Культуро-специфические различия в отношении информативности общения можно представить следующим образом:

Культуро-специфические расхождения в уровне контекстности Англоязычные культуры Русская культура достаточность вербального учет общего контекста ситуации контекста акцент на восприятии информации акцент на человеческих отношениях предпочтительность письменных ориентация на устные формы общения форм общения и визуальное восприятие эмоциональная сдержанность и открытость и спонтанность проявления дистанцированность эмоций Во второй главе «СТРАТЕГИИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО И СОЦИАЛЬНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ» определяются доминантные черты англоязычного и русскоязычного общения, исследуются стратегии общения и их лингвистическое содержание, определяются практические возможности решения проблем эффективной англоязычной коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия.

Первый параграф второй главы «Особенности коммуникативного поведения, обусловленного ценностными культурными ориентациями».

Анализ содержательной стороны англоязычного и русскоязычного общения выявил существенные расхождения в отношении выбора тем и степени серьезности их обсуждения. Выявленные диссертантом различия в обобщенном виде представлены ниже.

Специфика содержательной стороны общения Англоязычное общение Русскоязычное общение строгая дифферренцированность диффузность тематики, смешение сфер тематики и сфер общения общения однородный характер обсуждения в тематически обусловленный рамках заданной тематики при вариативный характер обсуждения с доминировании поверхностного акцентом на откровенное и сущностное общения общение табуирование тематики, исходя из табуирование тематики, исходя из необходимости защиты privacy требований морально-этических норм По итогам проведенного анализа автор делает следующие выводы.

1. В плане структурной организации ориентация на безупречность формы, доминантная для англоязычной коммуникации, отражается в четкой и жесткой регламентации процесса общения, основанной на строго определенной последовательности его этапов, равномерном распределении между коммуникантами «долей» участия и ответственности за непрерывность коммуникативного контакта. Русскоязычная коммуникация ввиду ориентации на содержание характеризуется большей вариативностью в отношении степени активности, очередности и продолжительности участия, а также возможности прерывания или прекращения коммуникативного контакта.

2. Содержательная сторона англоязычной коммуникации также жестко регламентирована на основе строго разграниченных сфер общения, определяющих специфику выбора тематики и характер обсуждения, который в целом характеризуется сравнительно невысокой степенью откровенности ввиду ориентации на соблюдение формы. Речевое общение россиян характеризуется «диффузностью» как в отношении самого предмета, так и степени серьезности его обсуждения — в связи с отсутствием сегментации сфер общения и четкой тематической дифференциации.

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»