WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||

X отгадал P = ‘не имея информации o ситуации или объекте P, человек X, обычно в ситуации игры, случайно или на основе неочевидных умозаключений сделал правильное предположение o P’.

X разгадал P = ‘не имея достаточной информации o сложной ситуации P, человек X на основе неочевидных умозаключений понял P’.

3.3. Интуиция, инстинкт, чутье, нюх Существительные интуиция, инстинкт, чутье и нюх называют с п о с о б н о с т ь человека к иррациональному пониманию. Способность человека, связанную с пониманием, обозначают также ряды лексем ум, разум, рассудок, интеллект; сообразительность, смекалка, догадливость, находчивость, сметка; проницательность, прозорливость, которые различаются по следующим смысловым признакам: 1) способы достижения понимания (логические рассуждения на основе достаточной информации для ряда ум, неочевидный ход мысли в условиях нехватки информации для рядов сообразительность и проницательность, иррациональное понимание при отсутствии информации для ряда интуиция; 2) распространенность способности (ум присущ всем людям, сообразительность – многим, а интуиция и прозорливость исключительны); 3) оценка способности (высокая в случае ряда проницательность); 4) сложность объекта понимания и сфера проявления способности (сообразительность предполагает практическую сферу, проницательность – наиболее сложные объекты в сфере психологии или развития общества); 5) возможность характеризовать высших животных (отсутствует для ряда проницательность).

Еще одно различие касается лексемы ум и ее синонимов, которые могут обозначать невидимый о р г а н, используемый им при мышлении; ср. быстрый <острый> ум, решать в уме задачи, понимать умом <разумом, рассудком>. Синонимы ряда интуиция, которые также иногда употребляются в похожих контекстах (ср. Инстинктом <чутьем, нюхом> он понял, что пора бежать), скорее указывают не на орган, а на способ или инструмент понимания. В пользу такого решения говорят следующие аргументы. (1) Как и материальные, невидимые органы имеются у каждого человека (хотя и могут функционировать неправильно или вовсе отказать). Напротив, инстинкт, чутье и нюх свойственны далеко не всем людям. (2) Конструкции типа понимать инстинктом трансформируются в конструкции с соответствующими наречиями, что характерно для валентности способа;

ср. понимать инстинктивно <интуитивно> в отличие от *понимать умственно <душевно, сердечно>. (3) В отличие от других невидимых органов (таких, как душа или память), для рассматриваемых лексем невозможны также употребления, указывающие на вместилище (ср. понимать в глубине души, хранить <покопаться> в памяти, но не *понимать в инстинкте, *покопаться в чутье <в нюхе>). (4) Наконец, если ум располагается в голове человека, а душа – где-то в груди, то интуиция принципиально не локализуется: в русской языковой картине мира с ней не ассоциируется ни одна часть тела. Последняя особенность связана с представлением о сверхъестественности интуитивного понимания, не основанного ни на работе мозга, ни на свидетельствах какого-либо из пяти чувств, и ярко проявляется также во фраземе шестое чувство и в таких переносных или образных словосочетаниях, как понимать <чувствовать> кожей, нервами, спинным мозгом, нутром, печенкой, всем (своим) существом и т. п.

Различия между синонимами По большинству признаков синонимы ряда распадаются на две группы: интуиция и инстинкт, с одной стороны, и чутье и нюх, с другой стороны.

Синонимы интуиция и инстинкт выводят на первый план иррациональность соответствующей способности человека. Понимание, безотчетно возникающее под ее действием, связывается не с логическим мышлением или опытом, а с врожденными свойствами человека или действием подсознания. Ср. У Зиночки не было никакого опыта в свиданиях, и все, что она делала сейчас, основывалось на интуиции. Она не размышляла – она действовала именно так, потому что по-иному действовать не могла (Б. Васильев, Завтра была война...). Различия между интуицией и инстинктом касаются типичных ситуаций, в которых используются эти способности, и связанных с ними языковых представлений. Синоним интуиция описывает способность человека без обращения к фактам и не проводя логических рассуждений решать различные задачи – бытовые, профессиональные, творческие, научные. Инстинкт обычно проявляется в сложных ситуациях, когда человек не знает, как поступить. Тогда он доверяется инстинкту, который подсказывает, как быть, побуждает человека к необходимым правильным действиям. Ср. Инстинкт велит <приказывает>, подчиняться инстинкту; “Шагни, и еще раз”, – твердил мне инстинкт, / И вел меня мудро, как старый схоластик, / Чрез девственный, непроходимый тростник / Нагретых деревьев, сирени и страсти (Б. Пастернак, Марбург). Ввиду этой особенности инстинкт часто употребляется при описании опасных, иногда экстремальных ситуаций, когда необходимо действовать мгновенно. В таких контекстах инстинкт может представать как отдельное существо, независимое от сознания человека, которое как бы берет на себя принятие решений; ср. Лачинов понял, что назад ему не спуститься, сорвется, разобьется, погибнет ---. Он сознавал, что действует, движется не он, а кто-то, живущий в нем, инстинкт, ловкий, как кошка, точный, как механика, хоть руки и сердце отказывались работать (Б. Пильняк, Заволочье).

Синонимы чутье и нюх чаще всего описывают способности, направленные на поиск или распознавание чего-л. скрытого. Эти способности обычно проявляются в практической деятельности человека. В связи с этим они часто используются при описании профессиональных навыков, часто основанных на опыте; ср. чутье <нюх> на добычу <на преступников>; политическое <военное, деловое, актерское> чутье; нюх оперативника. Между собой синонимы чутье и нюх противопоставлены слабо. Единственное существенное различие между ними состоит в том, что нюх никак не связан с представлением о большей распространенности этой способности у женщин. Употребления же остальных трех лексем явно отражают такое языковое представление.

Толкования Интуиция = ‘способность человека мгновенно понимать, как решать сложные задачи, не обладая информацией и не проводя логических рассуждений’.

Инстинкт = ‘способность человека в критических ситуациях мгновенно понимать, как необходимо правильно действовать, не обладая информацией и не проводя логических рассуждений’.

Чутье = ‘способность человека мгновенно находить или распознавать скрытые объекты, не обладая информацией о них и не проводя логических рассуждений’.

Нюх = ‘способность человека мгновенно находить или распознавать скрытые объекты, не обладая информацией о них и не проводя логических рассуждений, а как бы нюхая’.

Выводы Проведенное исследование групп слов со значением иррационального понимания позволило обнаружить некоторые семантические признаки, релевантные для данной лексики. К их числу относятся, в частности, способ достижения понимания, особые способности субъекта, масштаб и сложность объекта понимания. Естественно предположить, что эти признаки существенны не только для проанализированного круга слов, но и для лексики понимания в целом. Таким образом, данный набор различительных признаков может быть использован при подробном лексикографическом описании всего достаточно обширного лексического пласта, связанного с концептом понимания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Резюмируем основные результаты работы.

1. На основе анализа употреблений глагола понимать в русской языковой картине мира выделено несколько видов понимания, основанных на знании или мнении: понимание фактов (пропозициональное понимание), понимание смысла, понимание-умение, понимание-оценка, понимание-истолкование.

2. Пропозициональное понимание основано на знании; как и знание, это фактивный предикат. Оно бывает рациональным (основанным на обдумывании фактов и логике) и иррациональным.

3. Рациональное понимание имеет основание, может быть градуировано, бывает коллективным, может складываться постепенно, развиваться, видоизменяться, появляться и исчезать.

4. Будучи сложным ментальным предикатом, понимание часто описывается языком образно, через более простые и наблюдаемые физические понятия. Степень метафоричности и структура концепта понимания специфичны для разных языков.

5. Основные метафоры, лежащие в основе понимания в русском и английском языках, сводятся к четырем идеям: движение, обретение, восприятие и свет.

Образность особенно характерна для иррационального понимания. Центральную роль в представлении о нем в картине мира играет свет.

6. Идея иррационального понимания может в той или иной мере передаваться в русском языке примерно тремя десятками лексем, основные из которых – лексемы осенить и озарить – выражают этот смысл в чистом виде.

7. Рациональное понимание отличается от иррационального наличием источника, необходимостью специальных усилий (предварительного обдумывания фактов, проведения логических рассуждений), большей протяженностью и возможностью некоторого контроля со стороны субъекта.

8. За иррациональным пониманием, в отличие от прототипического рационального, в русской языковой картине мира не закреплен специальный орган: ср.

понимать умом <разумом> [рациональное понимание] VS. понимать нутром <нюхом, чутьем, кожей, нервами, спинным мозгом, печенкой и т.п.> [иррациональное понимание].

9. Основные лексемы иррационального понимания различаются наличием у субъекта особых способностей, способами достижения понимания, типом объекта понимания и его масштабом.

10. Ключевые предикаты иррационального понимания – глаголы осенить и озарить – употребляются в особых синтаксических конструкциях, близких к безличным. Они имеют три семантических актанта: каузатор, субъект и содержание.

11. Субъект иррационального понимания индивидуален, им может быть лишь человек. Содержание обычно характеризуется новизной и значительностью. Каузатор понимания – высшая сила, в отличие от деструктивной стихии часто несущая благо.

12. Иррациональное понимание лежит на стыке разных сфер внутреннего мира человека и может сближаться как с иными ментальными предикатами (особенно со знанием, верой и воспоминанием), так и с компонентами других систем (восприятием, желанием и ощущением).

Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях:

1. Семантика глаголов иррационального понимания // Вопросы языкознания, 1999, 4. С. 71–90.

2. Концепт иррационального понимания в русском языке // Труды международного семинара Диалог'99 по компьютерной лингвистике и ее приложениям.

Таруса, 1999. Том 1. С. 87–94.

3. Механизмы понимания в русской и английской картинах мира // Труды международного семинара Диалог'2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Протвино, 2000. Том 1. С. 114–120.

4. Есть ли орган для шестого чувства Интуиция и ее синонимы // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Протвино, 2002. Том 1.

С. 172–182.

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»