WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

1.3. Пропозициональное понимание Поскольку под иррациональным пониманием мы подразумеваем возникновение з н а н и я без участия разума, то для сравнения естественно рассматривать лишь то понимание, которое непосредственно основано на знании (что соответствует первому блоку значений глагола понимать). К пониманию-знанию мы отнесли шесть лексем. Однако очевидно, что лишь лексема понимать 1.1 может описывать ситуацию иррационального понимания. Только ее можно при перифразировании заменять на лексемы иррационального понимания, ср. Я поняла, что ты и есть мой пропавший брат – Меня осенило <озарило>, что ты и есть мой пропавший брат, но не *Меня осенили его слова; *Он хорошо угадывал <отгадывал, разгадывал> по-немецки <в военном деле>; Счастье – это когда тебя угадывают <отгадывают, разгадывают>. В дальнейшем, говоря о понимании, мы будем иметь в виду лишь пропозициональное понимание.

Пропозициональному пониманию до сих пор уделялось меньше всего внимания. Между тем эти употребления глагола понимать являются центральными для современного русского языка; более того, как мы показали, именно они наиболее частотны. Вполне естественно поэтому, что лексема понимать 1.1 характеризуется разнообразием способов реализации валентностей, наиболее широкой сочетаемостью и самым большим набором точных и приблизительных синонимов и аналогов. Перечислим ее основные семантические свойства.

1) Фа к т и в н о с т ь – истинность подчиненной пропозиции как в утвердительном, так и в отрицательном предложении. Это важнейшее свойство пропозиционального понимания, наследуемое им от знания.

2) Наличие о с н о в а н и я. Аналогично знанию и в отличие от мнения, прототипическое понимание имеет источник; ср. понять из чьего-л. объяснения <сообщения, рассказа>, понять по голосу <выражению лица, запаху, поведению>. В некоторых употреблениях встречается также указание на способ (ср. понимать интуитивно <инстинктивно>, Как ты это понял) или орган понимания (ср. понять что-л. умом <сердцем, душой>15). Однако считать, что у прототипического пропозиционального понимания имеются три отдельные валентности источника, способа и органа, на наш взгляд, неверно, тем более что одновременно эти три значения или хотя бы два из них при глаголе понимать выразить нельзя; ср. неправильность *Мама инстинктивно поняла по голосу, что я провалил экзамен [источник и способ]; *Он умом понял из сообщения прессы, что убийц найти не удалось [источник и орган]; *Я интуитивно понял сердцем, что ты не приедешь [способ и орган]. Мы предлагаем усматривать здесь единую валентность основания для понимания.

3) Ко н т р о л и р у е м о с т ь. Возможность сочетания лексемы понимать 1.1 в некоторых контекстах с глаголами пытаться, силиться, стремиться и т. п. указывает на то, что пропозициональное понимание является до некоторой степени контролируемым предикатом. Ср. также возможность таких употреблений, как хотеть понять, отказываться понимать. Впрочем, как и у знания, степень контролируемости понимания, безусловно, далека от максимальной.

4) Г р а д у и р у е м о с т ь. Пропозициональное понимание допускает любую степень; ср. полностью <ясно, отчетливо, хорошо, не вполне, не до конца, смутно, плохо> понимать. Это отличает его от знания (пропозициональное знать сочетается лишь с показателями высокой степени; ср. невозможность *Он не вполне <не до конца, смутно, плохо> знал, что оказался в ловушке) и сближает с представлением.

Знание этих свойств пропозиционального понимания позволило выявить особенности иррационального понимания.

ГЛАВА 2. МЕТАФОРЫ ПОНИМАНИЯ Метафоры понимания достаточно разнообразны, но внимательный анализ показывает, что в их основе лежат всего несколько глубинных представлений, которые, однако, дают богатые возможности для образования слов и формирования новых идиом, связанных с идеей понимания. Поскольку идея понимания включает в себя человека и понимаемый им факт окружающей действительности, различные взгляды на отношения между человеком и фактом порождают различные метафоры. В данной главе перечислены возможные осмысления ситуации понимания, соответствующие им метафоры и выражающие их лексические единицы. Привлекается материал не только русского, но также английского и (в меньшей мере) не См. также Урысон Е. В. Фундаментальные способности человека и наивная анатомия // Вопросы языкознания, 1995, 3.

которых других языков. Наиболее важными оказались четыре идеи: движение, обретение, свет и зрение.

2.1. Движение Роль метафоры движения в ментальной лексике отмечалась неоднократно16.

Хотя мыслительная деятельность часто не имеет внешних проявлений, она возможна лишь в движении. Мысль человека ни на минуту не останавливается, и сам он всегда находится "на пути к знанию". В зависимости от того, кто активен – субъект или объект – ситуация понимания видится либо как движение человека к истине, либо, наоборот, как движение истины к человеку.

2.1.1. Движение человека к истине Язык может рассматривать работу мысли как поступательное или внезапное движение к истине; ср. идти (прийти) к пониманию. Обретенное в результате понимание мыслится как достижение цели; ср. дойти, найти, постичь, разг.-сниж.

допереть, сленг догнать, въехать; англ. come (to something) ‘прийти (к пониманию чего-л.)’, get next (to the idea) ‘понять, уловить, букв. приблизиться (к идее)’, reach ‘постигать’, bottom ‘вникать, понимать, букв. коснуться дна’, fathom ‘проникнуть, дойти до глубины’. Если понимание сопряжено с трудностями, оно выглядит как преодоление преград на пути к истине, ср. проникнуть, раскусить, англ. penetrate, pierce ‘проникнуть, пронзить’.

В рамках метафоры "мышление есть движение" понимание сродни попаданию в пункт назначения, а человек непонимающий выглядит как заблудившийся путник (ср. теряться в догадках ‘не понимать’, заблуждение ‘неправильное понимание или мнение’). При этом встреча с истиной может оказаться неожиданной;

ср. напасть (на решение), наткнуться, натолкнуться (на разгадку); англ. tumble (on smth) ‘натолкнуться’, be on (to smth), nick (it) ‘попасть в точку, угадать’.

2.1.2. Движение истины к человеку В употреблениях этого типа ситуация понимания рассматривается под противоположным углом: не человек движется к истине, а наоборот. Ср.: дойти (до кого-л.), сленг доехать (до кого-л.); найти (на кого-л.), наитие; англ. go in ‘букв.

войти’, get through ‘дойти (до кого-л.)’, come (in) upon ‘прийти в голову’, сome (to somebody) ‘дойти до сознания’, come home to somebody ‘дойти (до кого-л.), букв. прийти домой’, rush into one's mind ‘осенить, букв. ворваться в чей-л. ум’, penetrate ‘проникнуть’, be borne in ‘стать понятным, букв. вдавиться’, sink in ‘дойти до сознания, букв. погрузиться’.

2.2. Обретение истины Понимание может рассматриваться в языке и как присвоение истины. Эта метафора также очень типична для русской ментальной лексики. Именно так образован, в частности, русский глагол понимать (ср. с этим же корнем иметь, взимать, поймать, принимать). Однако если в понимать метафора, по-видимому, полностью стерлась, она сохраняется в таких его синонимах, как охватить, схватить, ухватить, выхватить (главное), усвоить. Та же ситуация и в английском языке;

См., напр.: Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979; Зализняк Анна А. Метафора движения в концептуализации интеллектуальной деятельности // Логический анализ языка. Динамика мира в разных культурах и языках.

Дубна, 1999.

ср. Now I have your idea [Теперь я понимаю (букв. ‘имею’) твою мысль]; I take your meaning [Я понимаю (букв. ‘беру’), что ты имеешь в виду]; I don't get you [Я не понимаю (букв. ‘не получаю’) тебя]. Ср. также grasp, grip ‘схватить, охватить умом’, seize ‘ухватить’, absorb ‘понять, букв. впитать’, take in ‘принять, усвоить’.

Истина может двигаться не только к человеку, но и от него – уплывая, ускользая, – и тогда необходимо ее поймать. На этой идее основаны употребления уловить, ловить на лету, поймать мысль, англ. catch, разг. catch on ‘уловить’.

Метафора понимания как обретения, овладения также очень развита в романских языках (где она восходит к латыни), в частности, во французском. Ср., например, франц. comprendre ‘понимать’, в первом значении ‘содержать, охватить’, piger (разг.) ‘поймать’, в переносном значении – ‘схватить; понять’17.

2.3. Свет В русском языке для концептуализации понимания исключительно важной оказывается идея света, которая лежит в основе ментальных значений слов просветить, пролить <бросить> свет, просветление, высветить; ср. также свет истины, свет знаний, свет веры, светлый ум, ясная голова. Что касается собственно лексики понимания, то на основе этой идеи образованы глаголы и глагольные выражения озарить, осветить, проясниться, стать ясным, забрезжить, блеснуть (о мысли). Эта метафора встречается и в других языках, ср. англ. become clear ‘стать ясным’, dawn ‘стать понятным, букв. рассветать’, flash ‘блеснуть’, illumination ‘освещение, откровение’, to see daylight ‘увидеть выход из положения, букв.

увидеть дневной свет’, to see the light ‘прозреть, понять в чем дело’.

Внутренняя форма лексем озарить и озарение, а точнее, так называемая этимологическая память слова, не дает забыть об их световом происхождении. Ср.

отрывок из С. Довлатова, где игра слов обязана именно благодаря метафоре света:

Губин рассказывает о себе: “Да, я не появляюсь в издательствах. Это бесполезно.

Но я пишу… Пишу ночами. И достигаю таких вершин, о которых не мечтал!..” Повторяю, я хотел бы этому верить. Но в сумеречные озарения поверить трудно.

Ночь – опасное время. Во мраке так легко потерять ориентиры (С. Довлатов, Ремесло). Интересно, что если факт развития ментального значения глагола озарить из физического ‘осветить’ не вызывает сомнения, то для его синонима осенить это не так очевидно. Однако на самом деле слово сень, от которого образован глагол осенить, связано с сиять (восходит к и.-е. *(s)k’i-, ср. др.-инд. chy ‘тень, отражение, сияние’, готское skeinan ‘сиять, светить’, англ. shine, нем. scheinen ‘светить, сиять, озарять’)18. Таким образом, слово осенить, хотя и получило прямо противоположное значение ‘бросать тень’, сохранило в этимологической памяти световое происхождение, которое и обнаруживается в его новом ментальном значении.

Множество авторских примеров эксплуатируют световую метафору понимания, иллюстрируя игру света, который озаряет темный мир разрозненных ощущений и не связанных друг с другом понятий, позволяя связать факты в систему. Ср., например: Голову вдруг осветило: «Это перелом оснований черепа... да, да, да...

Ага-га… именно так!» – загорелась уверенность, что это правильный диагноз.

См. Гак В. Г. Пространство мысли (Опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 29.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х тт. Пер. с нем. и дополнения О. Н. Трубачева. М., 1987.

Осенило (М. Булгаков, Записки юного врача); Как молния в лесу вдруг освещает местность, и темная картина внезапно изменяется, и видишь даже листья на дереве, которое минуту назад казалось не то зверем, не то великаном, так я понял все, читая эти строки (В. Каверин, Два капитана).

Аналогично, отсутствие понимания (а, следовательно, знания) связано в языковом сознании с идеей т ь м ы ; ср.: Ученье – свет, неученье – тьма. Отсюда темный 2.1 ‘невежественный, не способный и не желающий понимать’, темный 2.2 ‘непонятный’, темнить ‘запутывать, не давать понять’, затмение ‘(временное) непонимание’ и др. С этим связана и идея мрака, покрывающего невежд или сумасшедших; ср. помрачение рассудка, мракобесие, обскурантизм. Тьма, мрак порождают хаос, в котором факты теряются и становятся невидными, недоступными для понимания. Неполное или нечеткое понимание напоминает плохое, смутное или тусклое освещение, пелену, которая при понимании спадает, или туман, который должен поредеть или рассеяться, чтобы обеспечить понимание абсолютное и точное; ср. также туманный, расплывчатый ‘непонятный’, затуманить <разг.

напустить туману> ‘сделать непонятным’ и т. п. Ср. Прямо у меня голова, как в тумане. Что-то я ничего не понимаю (М. Зощенко, Преступление и наказание).

2.4. Зрение Метафора "понимание есть зрение" неотделима от метафоры "понимание есть свет", ведь свет (по крайней мере, с наивно-языковой точки зрения) и есть нечто, что дает человеку возможность видеть. Глубокая взаимосвязь зрения и мышления отмечалась неоднократно19. В русском языке основной глагол зрительного восприятия видеть имеет ментальные значения ‘понимать’ (на основе видимых признаков) и ‘знать’, ср. Хотелось бы видеть (= ‘знать’), на что идут эти деньги; – А ты бы меня отпустил, игемон, – неожиданно попросил арестант, и голос его стал тревожен, – я вижу (= ‘понимаю или знаю’), что меня хотят убить (М. Булгаков, Мастер и Маргарита)20. Ср. также провидеть, ясновидец, англ. I don't see his objective [Не вижу, в чем его цель], discern ‘различить, понять’, make out ‘различить, разобраться, понять’, become evident ‘броситься в глаза, стать очевидным’, insight ‘глубокое понимание, озарение, to see the joke ‘понять анекдот’.

Полное отсутствие понимания также сравнивается со слепотой. Непонимающего человека называют слепцом; ср. также Вот этого-то Кречмар не понимает – и не что иное, как именно это непонимание, и символизировано слепотой, поражающей Кречмара (В. Ходасевич, "Камера обскура"). На этой же метафоре основано ментальное значение слов прозрение, прозреть (как бы от слепоты непонимания). Ср. Живущий лишь сиюминутным просто слеп, как крот; сумев прозреть, он увидел бы проблему (Л. Витгенштейн, Культура и ценность, пер. М. Козловой).

По-видимому, метафора «понимание есть зрение» характерна для большинства яыков мира. Ср.: “Поскольку зрение дает значительно более полную и определенную информацию об объектах внешнего мира, чем все остальные чувства, мысСм., напр.: Wittgenstein L. Philosopische Untersuchungen. Oxford, 1953; Lakoff G., Johnson M.

Metaphors we live by. Chicago; London, 1980; Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений.

Оценка, событие, факт. М., 1988.

См. Апресян Ю. Д. О толковом словаре управления и сочетаемости русского глагола // Словарь. Грамматика. Текст: Сб. ст. Института русского языка РАН им. В. В. Виноградова. М., 1996. С. 13–43.

ленное восприятие во многих (возможно, во всех) языках описывается в терминах зрения, при этом метафора практически не осознается”21.

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»