WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

глаг. Избавься от дополнительной ноши – станет - - - + - - поб. легче.

предл.

Без- Криком изба не рубится, шумом дело не споритим-п. ся. (Даль, т. 2, с. 412) = Ср.: Не кричи, не шуми, - - - + - - пов. когда чем-то занимаешься.

предл.

Особенностью пословиц побудительной семантики, соответствующих простому предложению, является полное отсутствие в их числе номинативных предложений; редкая встречаемость безличных предложений, характеризующихся дательным падежом субъекта или суффиксом «-ся» безличного глагола; невозможность определить структурный тип предложения: пословицы, соответствующие односоставным предложениям с формами глаголов 2-го и 3-го лица, при актуализации одной из заложенных в них потенций, фактически совмещают в себе три разных по характеру предложения: определенно-личное, содержащее прескрипцию, обращенную к конкретному собеседнику; обобщенно-личное или неопределенно-личное, наделенные афористическим значением обобщения или оценки. Закрепленный в традиционной грамматике за формальным показателем таких пословиц тип простого предложения неоднозначен и определяется по функции.

Например, в пословице: От духовника да от лекаря не таись.

(Даль, т. 1, с. 374) в первичном значении реализуется прямое побуждение адресата, направленное на временной план будущего и относящее пословицу к разряду определенно-личных предложений, подразумевающих действия 2-го лица. Во вторичных – актуализируется либо общее назидание без определенной временной и адресной направленности, либо оценка действий какого-либо лица в прошлом, а имплицитность определенного лица-субъекта в содержании пословицы позволяет определить тип односоставного предложения как обобщенно-личного или неопределенноличное.

Структурной особенностью пословиц-ССП побудительной семантики, имеющей непосредственное отношение к функционированию, является однородность и неоднородность предикативных частей, воспроизводящих структурные схемы простых императивных предложений. При этом структурная однородность не всегда гарантирует однозначную реализацию обеими частями директивного речевого акта: одна из форм 2-го лица повелительного наклонения имеет побудительное значение и наделяет им всю пословицу; другая – тяготеет к полюсу «сообщения».

Коммуникативно-функциональной особенностью таких пословиц является не только совмещение в структуре предложения двух речевых актов:

директивного и дескриптивного, но и не меньшая категоричность побудительного значения: побуждение одной части подкрепляется дескриптивным высказыванием, которое является неоспоримым и бесспорным.

Структурной особенностью пословиц-CПП побудительной семантики является наибольшая употребительность местоименно-соотносительных отождествительных предложений нерасчлененной структуры, которые отличаются музыкальностью, ритмичностью и характеризуются параллелизмом структуры, а также прикомпаративных присловных предложений нерасчлененной структуры, исходно образных и экспрессивных, характеризуемых параллелизмом структуры и семантики их частей. Подобная частотность встречаемости определенных типов пословиц-CПП свидетельствует о стремлении русского пословичного фонда не только к максимальной содержательности и полезности пословиц, но и к высшей степени гармоничности (внутренней и внешней) входящих в него единиц.

БСП, встречаясь в пословицах побудительной семантики русского языка, характеризуются: неоднотипностью предикативных единиц (побудительные пословицы-БСП с формой императива в обеих предикативных частях являются исключением); незначительным количеством примеров предложений открытой структуры, которые сводятся к перечислительным и сопоставительным; наличием типизированных предложений с факультативной позицией заключительной частицы и нетипизированных, представленных одним структурным типом, отношения внутри которого близки к выражающимся в ССП и СПП; широким распространением БСП в пословицах русского языка, что объясняется принадлежностью последних к сфере разговорной речи и активным использованием в ней описываемых структур; а также смысловой емкостью и яркой стилистической окрашенностью бессоюзия.

Характеристикой типов побудительного значения, встречающегося в простой и сложной пословице-предложении, является качественное совпадение характера побудительного значения (прямое, прямое с обратным смыслом, косвенное, скрытое, «рассеивание» побудительного значения) при менее обширном наборе синтаксических структур, участвующих в его формировании.

Семантика побуждения, выражающаяся предложением с формой глагола 2-го лица повелительного наклонения, может быть прямой (90,94%); прямой с обратным смыслом (7,30%) или «погашенной» (1,75%).

Косвенное побуждение (33,94%) в пословицах побудительной семантики реализуется: формой глагола 2-го лица изъявительного наклонения (42,69%);3-го лица мн.ч. изъявительного наклонения (13,31%); инфинитивом (24,38%); безглагольным побудительным предложением (7,62%);

безимперативным повествовательным предложением (12%).

Значение скрытого побуждения (10,93%) формируется глаголом 2-го лица изъявительного наклонения (23,40%); глаголом 3-го лица мн.ч.

изъявительного наклонения (3,27%); инфинитивом (58,82%); безглагольным побудительным (0,56%); безимперативным повествовательным предложением (13,86%).

В третьей главе «Структурно-семантические и коммуникативно-функциональные особенности пословиц побудительной семантики в английском языке» выявляются закономерности реализации побудительного значения пословиц побудительной семантики, соответствующих простому и сложному предложению; устанавливается связь между морфологической формой глагола-предиката и выражаемыми ею функциями; выявляются случаи запрета на выражение значения побуждения.

К английским пословицам побудительной семантики нами относится группа односоставных/двусоставных предложений-пословиц, выражающих значение прямого, прямого с обратным смыслом, косвенного или скрытого побуждения, разнящихся иллокутивной силой, степенью категоричности и оттенками значений.

Семантика побуждения в английских пословицах реализуется:

предложением с императивом (43,61%); конструкцией «Let + Infinitive» (1,87%); конструкцией «наречие с модально-оценочным значением «better» + глагол в повелительном наклонении» (3,74%); конструкцией с модальными словами в активном и пассивном залоге (16,76%); моделью «предваряющее It + Inf. (G.)» (2,80%); моделью «N + перформативный глагол» (0,62%); инфинитивной конструкцией (0,62%); безглагольной побудительной конструкцией (2,18%), безимперативным повествовательным предложением (27,80%).

В рамках пословичного фонда данные конструкции проявляют заложенное в них традиционной грамматикой формальное своеобразие и обнаруживают дополнительные функционально-семантические особенности.

В качестве формальных особенностей английской пословицы, по сравнению с русской, можно назвать фиксированный порядок слов, запрет двойного отрицания, стремление к двусоставности, которое объясняется недостаточностью парадигм английского глагола, который своей формой не всегда может достаточно ясно указывать на субъект, требуя его наличия, вследствие чего даже безличные английские пословицы строятся при помощи формально безличного подлежащего, которое, растворяя свое содержание в содержании сказуемого, не обозначает никакого реального субъекта, не выделяется и не рассматривается самостоятельно, но все-таки присутствует в предложении.

Выявленные конструкции, являясь полифункциональными, способны реализовывать на письме и в речи несколько значений: общее назидание, оценку, побуждение, которое может быть дифференцировано на несколько типов: прямое (40,99%): Don't judge a book by its cover. – Не суди о книге по ее обложке. (Кусковская, 7); Learn wisdom by the follies of others. – Говорят на обум, а ты бери на ум! (Кусковская, 28), прямое с обратным смыслом (5,28%): Give a dog a bad name and hang him. – Злые языки острый меч. (Кусковская, 29), Talk to the devil and he is sure to appear. – Про волка речь, а он навстречь. (Буковская, 67); косвенное, иногда имеющее значение запрета на совершение заведомо невыполнимых, безрезультатных действий, которые нет смысла выполнять (37,58%): Love can’t be forced. – Насильно мил не будешь. (Кусковская, 33); God helps those who help themselves. – На Бога надейся, а сам не плошай. (Буковская, 95); или скрытое (16,15%): A watched pot never boils. – За которым горшком наблюдают, тот долго вскипает. (Кусковская, 52); Nothing risk, nothing win. – Не рискуешь, не добудешь. (Кусковская, 72).

Например, пословица: One cannot run with the hare and hunt with the hounds. – Двум господам не служат. (Буковская, 102) при различных реализациях может являться побуждением: «You cannot run with the hare and hunt with the hounds, – he said. You must act for here. The dad should have wished that. (Galsworthy «In Chancery»); может выступать общим назиданием: «You ought to know best», he sad, «but if you want a divorce it’s not very wise to go seeing her, is it One cannot run with the hare and hunt with the hounds» (Galsworthy, «Saint’s progress»); может являться оценкой действий 3-го лица: «Old traditions are the melting pot…. He shouldn’t have run with the hare and hunt with the hounds » (Dickens «A tale of two cities»).

Пословица: Don’t look a gift horse in a mouth –Дареному коню в рот не заглядывают. (Кусковская, 49) может использоваться с различными иллокутивными целями: в качестве оценки действий третьего лица в прошлом: «He is absolutely exacting person... and always looking a gift horse in the mouth». (Galsworthy «In Chancery»); как общее назидание без указания на конкретного адресата и временной направленности: «There shall be little ligering as possible in your case…, you may depend upon it », he said. «Much obliged. I don’t want to look a gift horse in the mouth, which is no a gracious thing to do». (Galsworthy «Saint’s progress»); как побуждение, ориентированное на конкретного адресата и временной план будущего:

«My dear! I am not going to say anything wrong. I won’t give you more annoyance than I can help…. Don’t look a gift horse in a mouth» (Dickens «David Copperfield»).

Приведенная ниже таблица отражает типы синтаксических конструкций, реализующих в пословичном фонде английского языка семантику побуждения.

Таблица Типы побудительного значения в английских пословицах Конст- Типы побудирукции тельного значения Примеры 1 2 3 4 5 6 Импе- Keep your mouth shut and your eyes open. – Меньше говоратив ри, а больше замечай. (Кусковская, 138); Lend your + + - - - money and lose your friend. – Дружба дружбой, а табачок врозь. (Кусковская, с108) = Ср.: Не давай в займы – не теряй дружбы.

«Let + Let the cobbler stick to his last. – Всяк сверчок знай свой Inf-ve» шесток. (Кусковская, 39); Let sleeping dog lie. – Не драз+ + - - - ни собаку – не укусит. (Буковская, с. 76) = Ср.: Не делай, Не совершай.

«Better Better risk a little than lose the whole. – Лучше рискнуть, + Imp- чем все потерять. (Кусковская, 72) = Ср.: Рискуй; Bet- - + - + ve» ter wear out shoes than sheets. – На полатях лежать, так и ломтя не видать. (Кусковская, 43) = Ср.: Не лежи.

Прямое Прямое с обратным смыслом Косвенное Косвенное со знач.

запрета Скрытое Простое Предложение. (61,18%) 1 2 3 4 5 6 «It + It is easy to be wise after the event. – Много храбрых после Inf-ve рати, как залезем на полати. (Кусковская, 18) = Ср.:

(G)» Будь храбрым, когда того требует случай; It is no use crying over spilt milk. – Слезами горю не поможешь.

- - + + + (Кусковская, с. 128) = Ср.: Не расстраивайся из-за случившегося; It is never too late to learn. – Грамоте учиться всегда пригодится. (Кусковская, 8) = Ср.: Учись грамоте в любом возрасте.

«Modal You must creep before you leap. - Научись ходить, а поVerb + том уж прыгай. (Кусковская, с. 86); You cannot make a - - + + - Inf-ve» silk purse out of a sow’s ear. – Кривого веретена не выпрямишь. (Кусковская, с. 20) = Ср.: Не исправляй.

С пер- Brave actions never wanted a trumpet. - Доброе дело само форм. - - + - - себя хвалит. (Кусковская,142) = Хорошее не хвали.

глаг.

Безгл. Out of sight, out of mind – С глаз долой – из сердца вон.

поб. (Кусковская, c.160) = Ср.: Не встречайся с человеком – предл. - - + - + быстрее забудешь; No song, no supper. Не споешь, так и ужинать не получишь. (Кусковская, c. 56) = Ср.: Потрудись и поешь.

Инфи- Slow to speak but quick to act. – Меньше говори, больше нитв- - - + - - делай. (Кусковская, 140).

ная Безимп. A rolling stone gathers no moss. – Кому на месте не сиповест. дится, тот добра не наживет. (Буковская, с. 168) = предл. Живи дома, обзаводись хозяйством и наживай добра;

Things past cannot be recalled. – Прошлого не воротишь.

- - + + + (Кусковская, 128). = Не старайся вернуть то, что уже ушло; All truths are not to be told. – Всяк правду знает, да не всяк правду бает. (Кусковская, 79) = Не всю правду говори;

импе- Scratch my back and I shall scratch yours. – Долг платератив жом красен. (Буковская, 25) = Ср.: Услужи мне, и я ус+ + - - - лужу тебе; Give him an inch and he’ll take an ell. – Дай ему палец, а он всю руку откусит. (Буковская, 111) = Ср.: Не клади ему пальца в рот, он всю руку откусит.

«Modal Truth can be blamed, but cannot be shamed. – Правда ниVerb + - - + - - чего не стыдится. (Кусковская, с.78) = Ср.: Не стыдись Inf-ve» правды.

Безимп. Nothing comes out of the sack but what was in it. – Выше повест. - - + - - меры и конь не скачет. (Кусковская, с. 46) = Ср.: Не предл. ожидай невозможного.

импе- When the fox preaches than beware your geese. – Заговелась + - - - - ратив лиса – загоняй гусей. (Кусковская, 31).

«Let + Whilst I live, let me not live in vain. – Жизнь дана на добInf-ve» + - - - - рые дела. (Кусковская,13) = Ср.: Пока живешь, твори добро..

ССП ( 5,90%) СПП (30,75%) 1 2 3 4 5 6 «It + It is too late to lock the stable-door when the horse has been Inf-ve stolen. – После драки кулаками не машут. (Кусковская, (G)» - - + - + 129) = Ср.: Делай во время; It is an ill bird that fouls its own nest. – Худа та птица, которая гнездо свое марает.

(Буковская, 31) = Не ругай свой дом..

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»