WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

§ 1.2. Определение содержания термина «пословица» в русском и английском языках, его отличие от смежных явлений Пословица, несмотря на синкретичность признаков, объединяющих ее с поговорками и ФЕ, выделяется из общей системы языковых явлений своей уникальностью и самобытностью.

Русские и английские пословицы отличаются от поговорок наличием переносного значения, иносказательностью, дидактичностью; а также соответствием в логическом плане грамматически законченному предложению – представляют собой завершенное суждение и прилагаются к случаю в «готовом» виде.

Разграничительными критериями пословиц русского и английского языка от ФЕ служат: степень мотивированности значения – значение ФЕ не выводимо из суммы значений ее лексических компонентов (фразеологические сращения), а инвариантное значение пословицы может быть понятно, исходя из ее лексико-грамматического состава; значение ФЕ немотивировано на уровне и языка и речи, пословицы – немотивировано на уровне языка и мотивировано в речи.

Соответствие пословицы в предметно-логическом плане суждению, а не понятию – лексическое значение ФЕ близко лексическому значению слова и может быть заменено им без искажения смысла, в то время как значение пословицы не укладывается в рамки слова. Структурная законченность пословицы и соответствие в функциональном плане единице коммуникации, а не номинации.

В случае конкретной реализации пословиц на письме или в речи необходимо использовать комплекс разграничительных критериев: так, например, функции и логико-предметное содержание пословиц находятся в отношениях взаимодополнения, гармоничного взаимодействия, органической взаимосвязи. Для части ФЕ и поговорок номинативная функция в определенной степени вступает в противоречие с логико-предметным содержанием, так как данные единицы служат указанием на ситуацию (соотносятся с ситуацией, служат знаком ситуации), то есть соотносятся с коммуникативной ситуацией.

Во второй главе «Структурно-семантические и коммуникативно-функциональные особенности пословиц побудительной семантики в русском языке» с учетом основных взглядов на проблему побуждения на примере пословичного фонда русского языка выделяется корпус средств прямого и косвенного побуждения, которые являются различными способами реализации директивного речевого акта (прямого, прямого с обратным смыслом, косвенного и скрытого); рассматривается взаимообусловленность формы глагола-предиката и выражаемой пословицей функции. Описываются случаи запрета выражения побудительного значения и выделяется особый класс формально императивнгых, но семантически безимперативных пословиц. Анализ строится на структурном разграничении пословиц на простые и сложные предложения, в рамках последних выделяются ССП, CПП, СБП.

Отсутствие взаимооднозначной связи между семантической и формальной сторонами пословицы позволяет выделить комплекс синтаксических форм для передачи прямого, прямого с обратным смыслом, косвенного, скрытого и «погашенного» значения побуждения:

форма глагола 2-го лица повелительного наклонения (54,51); перформативные глаголы часто в сочетании с инфинитивом (0,57%); форма глагола 2-го лица изъявительного наклонения (17,06%); форма глагола 3-го лица мн. ч. изъявительного наклонения (4,89%); инфинитивные конструкции (14,72%); безглагольная побудительная конструкция (2,64%); безимперативное повествовательное предложение (5,60%).

Перечисленные синтаксические структуры, помимо побудительной семантики, в определенных условиях реализации выражают значение общего назидания без указания на адресата и конкретный отрезок времени или оценку действий какого-то лица в прошлом.

Так, например, пословица: Тише едешь, дальше будешь. (Даль, т. 2, с. 428) в определенных условиях реализации может выступать побуждением, ориентированным на временной план будущего и адресата в форме 2-го лица: «Экий горячий! Ты не спеши… Тише едешь, дальше будешь. Не торопись говорить, торопись делать» (Воронин «В дальней стороне»); может восприниматься как общее назидание, описывающее факт реальной действительности без учета адресной и временной направленности: «Нам спешить некуда бормотал он себе под нос, – матушке-барыне покой нужен. Быстрота ей не ни к чему: тише едешь, дальше будешь. Понял» (Лосев «На берегу великой реки»);

может являться оценкой действий какого-то лица в прошлом: «Зачем торопился-то. Тише едешь, дальше будешь» (Островский «Не так живи, как хочется»).

Другая пословица: Соловья баснями не кормят (Даль, т. 1, с. 185) также является полифункциональной, реализующей одну из заложенных в форму глагола-предиката потенций: значение общего назидания констатирующего характера: «Я заехал еще привезть тебе денег, так как соловья баснями не кормят, – сказал он. – Тебе нужно, я думаю» (Толстой «Анна Каренина»); косвенного побуждения, ориентированного на 2-е лицо и временной план будущего: «Ну-ка, сватушка, соловья баснями не кормят; давай-ка поужинаем, легче говорить будет». (Афанасьев «Народные анекдоты»); «Соловья, Маруся, баснями не кормят! Приглашай гостя к столу» (Степанов «Семья Звонаревых»); оценки действий 3-го лица в прошлом: «А вам, мой голубчик, следовало позаботиться обо всем… Соловья баснями не кормят» (Салтыков-Щедрин «Пошехонская старина»).

Прямая взаимозависимость прагматической нагруженности пословицы и грамматической формы глагола-предиката, обладающей богатым инвариантным семантическим потенциалом, обусловливает неоднозначное понимание пословицы и, как следствие, наличие явных когнитивно-языковых усилий участников коммуникации.

Представляющее особый интерес в рамках данной работы побудительное значение русских пословиц, ввиду неоднозначного характера и различной степени имплицитности, может быть дифференцировано на частные типы: прямое (50,18%): Волка на собак в помощь не бери. (Даль, т. 2, с. 315); Не подавай за ворота, коли свой есть сирота.

(Даль, т. 2, с. 142); прямое с обратным смыслом (3,99%): Пусти уши в люди, всего наслушаешься. (Даль, т. 3, с. 79); «погашенное» (0,96%):

Не бывал женат, а корми ребят. (Даль, т. 1, с. 366); косвенное (иногда со значением запрета на осуществление бесполезных действий) (33,94%): Под дымом не сидят. (Даль, т. 3, с. 483); Лихости не уймешь благостью. (Даль, т. 1, с. 231); Нечего руками рассуждать, коли Бог ума не дал. (Даль, т. 2, с. 206); скрытое (10,93%): Вора помиловать – доброго погубить. (Даль, т. 1, с. 319); Не стыдно молчать, когда нечего сказать. (Даль, т. 3, с. 66).

Наибольший интерес представляют прямое с обратным смыслом; скрытое и косвенное, объединенное семантикой запрета на осуществление невыполнимых действий, значения.

Функционально-семантической особенностью прямого побудительного значения с обратным смыслом (структуры с императивом): Расстилай ему вдоль, а он меряет поперек. (Даль, т. 2, с. 275);

Сделайся овцой – а волки готовы. (Даль, т. 1, с. 300), а также скрытого побудительного значения (косвенные средства выражения): Грязью играть – руки марать. (Даль, т. 3, с. 90); Мельницу строить – за потоп отвечать. (Даль, т. 3, с. 14); Малого пожалеешь – большое потеряешь. (Даль, т. 2, с. 441) является полное расхождение значения предложения и значения соответствующего прямого высказывания при изменении структуры предложения с негативной на позитивную и наоборот.

Пословицы русского языка с «погашенным» побудительным значением: Спроси у того покойника, который на том свете (Даль, т. 3, с. 425); Пропади то серебро, когда жить не хорошо. (Даль, т. 23, с. 107) образуют уникальную группу формально императивных, но семантически безимперативных единиц – пословичных структур квалитативного и квантитативного характера, – в которых происходит полное переосмысление побудительного значения в силу того, что императивная семантика, всегда направленная на определенное лицо, в данном случае имеет субъект «не лицо», выражая общеназидательное значение. Прямая отнесенность действия ко 2-му лицу исключается, как следствие оказывается невозможным определить, к какому лицу, даже обобщенному, относится пословица: глагольная форма утрачивает значение побуждения и имеет смысл общего назидания без прямой обращенности и однозначной временной направленности. Семантическая безимперативность данного типа пословиц всегда соотносится с потенциально неконтролируемым действием или ситуацией, которые не зависит ни от воли говорящего, ни от воли слушающего.

Выделяемое в рамках косвенного побудительного значения, значение косвенного побуждения, объединенное семантикой запрета на осуществление действий адресатом в силу их нелогичности, нематериальности, невыполнимости: Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь. (Даль, т. 2, с. 674); На всех не угодить. (Даль, т. 2, с. 649); На весь мир и солнышку не упечь. (Даль, т. 2, с. 651) в коммуникативно-семантическом плане оказывается близко репрезентативному, характеризующему неконтролируемые действия или ситуации. Отличие этих двух значений состоит, на наш взгляд, в том, что выражаемый пословицей запрет относится не к контролю над действием, выраженным в форме глагола-предиката – это бессмысленно, так как действие неконтролируемо, а подразумевает контроль действий и поведения адресата адресантом, когда указание на предостережение от бесполезных усилий является необходимым. Приведенная ниже таблица отражает реализацию побудительного значения в русских пословицах с разными формами предикатов.

Таблица Типы побудительного значения в русских пословицах Типы побудительноПримеры го значения Конструкция 1 2 3 4 5 6 7 2-е л. В подрукавных рукавицах за подол не берись! (Даль, пов. т. 2, с. 294); Отбей охоту, и рублем не возьмешь.

накл. + + + - - - (Даль, т. 3, с.409) = Ср.: Не отбивай желание чтолибо делать, потом не заставишь; Не родись красивой, а родись счастливой. (Даль, т. 2, с 429).

2-е л. Чужой бедой сыт не будешь. (Даль, т. 1, с. 231) = изъяв. Ср.: Чужой беде не радуйся; Божьей воли не перенакл. волишь. (Даль, т. 3, с. 375) = Ср.: Не спорь с судьбой;

- - - + + + Тихо пойдешь – от беды не уйдешь; шибко пойдешь – на беду набредешь. (Даль, т.1, с. 300) = Ср.:

Не спеши и не медли.

3-е л. Холостого сватом не посылают. (Даль, т. 2, с. 99) = мн.ч. Ср.: Холостого сватом не посылай; Всякий гриб в - - - + - + изъяв. руки берут, да не всякий гриб в кузов кладут. (Даль, накл. т. 3, с. 450) = Ср.: Все рассмотри, а возьми хорошее.

Ин- Поклониться – вперед пригодится (Даль, т. 3, с. 66) фини = Ср.: Поклонись - в перед пригодится; Бездонную тив - - - + + + кадку водой не наполнить. (Даль, т. 2, с. 315) = Ср.:

Не наполняй; Без правды жить – с белого света бежать. (Даль, т.1, с. 372) = Ср.: Живи правдой.

Безгл. Летом ложкой, а зимой спичкой (Даль, т. 3, с 379) = поб. Ср.: Летом бери ложку, а зимой – спички; Хлеба до - - - + - + предл. обеда, а щей до ужина (Даль, т. 1, с. 157) = Ср.: Не выкладывай (не ешь) хлеба до обеда, а щей до ужина.

Без- Игра не доведет до добра. (Даль, т.3, с. 370) =Ср.: Не имп. играй, проиграешь Захотел у калачника дрожжей.

- - - + - + пов. (Даль, т 2, 338) = Ср.: Не проси у калачника.

предл.

2-е л. Не замахивайся палкой, и собака не залает. (Даль, т.

повел. 1, с. 348); Посади мужика за стол, а он и ноги на накл + + + - - - стол. (Даль, т. 3, с. 175) = Ср.: Не совершай каких-то действий, в силу последующих негативных событий;

Ухо режь, а кровь не канет. (Даль, т.2, с. 368).

2-е л. И велики карманы, а всего свету не уберешь. (Даль, изъяв. т.3, с. 423) = Ср.: Не старайся все получить; Репьем - - - - + + накл. осеешься, не жито и взойдет. (Даль, т. 1, с. 345) = Ср.: Не осеевайся репьем, тогда взойдет жито.

запрета Прямое Скрытое смыслом Косвенное « погашенное » Косвенное со знач.

Прямое с обратным Простое предложение (67,61%) ССП (5,96%) 1 2 3 4 5 6 7 3-е л. Есть чернецы и на Симонове, да ими не хвалятмн.ч. ся. (Даль, т. 2, с. 312) = Ср.: Плохим не хвались.

- - - + - - изъяв.

накл.

Инфи Мало ль чего говорят, да не все перенять. (Даль, нитив т. 2, с. 191) = Ср.: Не все слушай (пробуй), что ная - - - + - + говорят; Одному ехать – и дорога долга. (Даль, т.1, с. 533) = Ср.: Один не езди.

Безгл. Чин чина почитай, и меньшой на край. (Даль, т.

поб. - - - + - - 1, с. 476) = Ср.: Чин чина почитай, и меньшой предл. садись на край.

Безип Много думается, да не все сбудется. (Даль, т. 3, пов. - - - - - + с. 448) = Ср.: Много не думай, много не загадыпредл. вай.

2-е л. Учись, поколе хрящи не срослись. (Даль, т. 2, с.

повел. + - + - - - 83); Спроси у того покойника, который на том накл. свете (Даль, т. 3, с. 425) 2-е л. Как скроишь, так и точать станешь. (Даль, т.1, изъяв. с. 443) = Ср.: Делай на совесть; Что будет, того накл. не минуешь. (Даль, т. 1, с.96) = Ср.: Не старайся - - - + + + уйти от судьбы; Чего не досмотришь, то доплатишь. (Даль, т. 2, с 341) = Ср.: Будь внимателен.

3-е л. Чем дарят, тем не корят. (Даль, т. 2, с. 543) = мн.ч. Ср.: Подарил – не кори; Где скакать хочется, - - - + - + изъяв. там тормозят. (Даль, т.3, с. 388) = Не спеши.

накл.

Ифи- Нечего про то и говорить, чего в горшке не ванитив рить. (Даль, т. 2, с. 193) = Ср.: Чего нет, про то не говори; Коли беде быть, то ее не миновать.

- - - + + + (Даль, т.1, с. 96) = Ср.:

Не старайся изменить судьбу; Что больше натягивать, то скорее лопнет. (Даль, т. 2, с. 275) = Ср.: Сильно не натягивай – лопнет.

Без- Коли мед, так и лапти. (Даль, т.3, с.5) = Ср.:

глаг. Дали мед, дайте и лапти.

- - - + - - поб.

предл.

Без- Каково сделается, таково и износится. (Даль, т.

имп. 1, с. 444) = Ср.: Изначально делай хорошо; Тому - - - + - + пов. тяжело, кто помнит зло. (Даль, т. 2, с. 272) = предл. Ср.: Не вспоминай зла.

2-е л. Не дразни собаки, не укусит. (Даль, т. 1, с.348);

повел. Тише кричи, барин на печи. (Даль, т. 1, с. 488) = + + + - - - накл. Ср.: Не кричи; Убей Бог стыд, все пойдет хорошо. (Даль, т.1, с. 603).

СПП (15,81%) БСП (10,62%) 1 2 3 4 5 6 7 2-е л. Беда не дуда: поиграв, не кинешь. (Даль, т.1, с.

изъяв. 264) = Ср.: С бедой не шути; Чужой роток – не накл. свой хлевок, не притворишь. (Даль, т.2, с.205) = - - - + + + Ср.: Не предпринимай бесполезных попыток изменить кого-то; Руки за ложкой не протянешь, так не придет сама. (Даль, т. 2, с. 355) = Потрудись, тогда получишь.

3-е л. Не велят, так не шевелят. (Даль, т. 1, с. 476) = мн.ч. Ср.: Не делай, пока не разрешили.

- - - + - - изъяв.

накл.

Инфи Кожу сняли, так не по шерсти тужить. (Даль, нитив т. 2, с. 676) = Ср.: Не тужи о мелочах при боль- - - + - + ших потерях; Водырю дремать, так игре не бывать. (Даль, т.1, с. 477) = Ср.: Не спи.

Без- Баба с возу – кобыле легче. (Даль, 3, с. 366) = Ср.:

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»