WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

Гриченко Людмила Владимировна РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ ПОБУДИТЕЛЬНОЙ СЕМАНТИКИ Специальность 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону – 2006 2 Диссертация выполнена на кафедре русского языка и культуры речи ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет» Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Гаврилова Галина Федоровна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Штайн Клара Эрновна;

доктор филологических наук, доцент Агапова Софья Григорьевна Ведущая организация – ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Защита состоится 30 ноября 2006 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212. 206. 01 при ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет» по адресу: 344082, г. Ростовна-Дону, ул. Б.Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «РГПУ» по адресу: г. Ростов-на-Дону, ул. Б.Садовая, 33, ауд. 206.

Автореферат разослан 30 октября 2006г.

Ученый секретарь диссертационного совета Григорьева Н.О.

3 Семантически емкие и употребляющиеся в различных речевых ситуациях и с различными целями русские и английские пословицы обладают целостной содержательно-смысловой, экспрессивно-образной структурами. Являясь устойчивыми в языке и воспроизводимыми в речи обобщающими полифункциональными изречениями, представляющими собой вторичные языковые знаки (замкнутые устойчивые фразы), часть элементов которых наделена переносным значением и пригодна для употребления в дидактических целях, исследуемые единицы выступают маркерами ситуаций или отношений между реалиями.

Уникальность пословиц проявляется в совмещении черт единиц разных уровней языка: метафорически употребленного слова, ФЕ, предложения. Подобно слову, пословица имеет обобщенно-абстрактное значение, может обозначать понятие и называть конкретный предмет. Как и ФЕ – наделена образным значением; ее предложенческие признаки проявляются в виде потенциально заложенных значений синтаксического времени, лица, модальности, окончательная реализация которых происходит в контексте.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена неослабевающим интересом к изучению пословиц, которые совмещают в себе признаки единиц разных уровней языка; активным использованием пословиц побудительной семантики; недостаточной изученностью пословиц в качестве средств вербальной репрезентации волеизъявления;

отсутствием в лингвистике компаративных исследований проблемы взаимоотношения формы и содержания в ракурсе пословичных фондов двух языков.

В этой связи целью исследования является идентификация семантики и прагматики вербальных средств выражения значения побуждения посредством комплексного коммуникативно-функционального и структурно-семантического анализов, в результате которых пословица наделяется статусом полифункционального выражения, регулирующего поведение определенной нации, социума в соответствии с условиями речевого общения.

Обозначенная цель предполагает решение следующих задач:

1) определить критерии разграничения пословиц и других видов языковых единиц: поговорок и ФЕ в обоих языках;

2) установить набор синтаксических моделей собственно императивных, побудительных и формально безимперативных предложений, встречающихся в пословичном фонде двух языков и участвующих в формировании побудительного значения; выделить различные способы реализации директивного речевого акта (прямой, прямой с обратным смыслом, косвенный, скрытый) в русских и английских пословицах;

3) определить общий и частный потенциал для соответствующих синтаксических структур, реализующих в пословичном фонде двух языков семантику волеизъявления, выявить их коммуникативно-функциональные особенности с учетом грамматической формы;

4) описать различия русских и английских пословиц побудительной семантики, обусловленные лингвистическими и экстралингвистическими факторами; рассмотреть существующие в обоих языках запреты на реализацию формально выраженного значения побуждения, связанные с семантикой и формой пословиц.

Объектом исследования являются русские и английские пословицы побудительной семантики разной синтаксической структуры и разных оттенков побуждения.

Предметом исследования является проблема взаимообусловленности разноуровневых структурно-семантических признаков и коммуникативно-функциональных потенций в русских и английских пословицах побудительной семантики.

Языковой материал отбирался методом сплошной выборки из словаря В.И. Даля «Пословицы русского языка» [Даль, 1993] (около 8 000 примеров), а также словарей английских пословиц – Буковской М.В., Вяльцевой С.И., Дубянской З.И. «Словарь употребительных английских пословиц» [Буковская, 1988] и С. Кусковской «Словарь английских пословиц» [Kuskovskaya, 1987] (1 000 примеров). Для обеспечения достоверности статистических подсчетов была проведена дополнительная выборка 1 000 русских пословиц с учетом частотности и регулярности употребления с привлечением словарей: М.Ю. Котовой «Русскославянский словарь пословиц с английскими соответствиями» [Котова, 2002]; В.П. Жукова «Словарь русских пословиц и поговорок» [Жуков, 2005]; В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой, Б.А. Лариной «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь» [Мокиенко, 2005], данные которой и отражены в автореферате.

Методологическая база исследования.

Работа выполнена в рамках диалектико-материалистической концепции, в соответствии с законами перехода количественных измерений в качественные, отрицания отрицания, с принципами всеобщей связи явлений, категории количества и качества, формы и содержания, причины и следствия и т.д.

В работе использовался комплексный подход, основу которого составляет структурно-семантический и коммуникативно-функциональный анализы в сочетании с методами идентификации, сравнения и сопоставления.

Общенаучной основой исследования являются достижения современной русистики и зарубежного языкознания XIX – XX вв. в области синтаксиса, функциональной грамматики и семантики (В.Г. Адмони, Ш. Балли, М.Я. Блох, А.В. Бондарко, В.В. Виноградов, Г.В. Колшанский А.М. Пешковский, М.Н. Петерсон, А.А. Бирюлин, Н.Ю. Шведова, Г.Ф. Гаврилова, Г.А. Золотова, Н.С. Поспелов, Б.А. Ильиш, И.О. Москальская, В.С. Храковский, Л.Л. Иофик, Е.В. Алтабаева, Ch. Fries, J. Lyons, H. Sweet); прагмалигвистики и теории речевых актов (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, Е.В. Падучева, J. Austin, J. Searle); теории знака и значения (С.О. Карцевский, В. Скаличка, М.В. Никитин, А.Ф. Лосев, В.Н. Телия).

Основополагающими для данного исследования стали работы З.К. Тарланова, Л.Б. Савенковой, Г.Д. Сидорковой, A. Taylor, A. Fox, N. Barley.

Положения, выносимые на защиту:

1. Синкретизм русских и английских пословиц, проявляющийся в наличии признаков, объединяющих их с ФЕ и поговорками, является универсальным признаком систем русского и английского языков. Выделение пословиц в качестве уникальных единиц языка и речи опирается на следующий набор критериев: степень мотивированности значения, нетождественность в логико-предметном содержании, различия в структуре и функционировании.

2. Синтаксис обоих языков практически не налагает структурных ограничений на реализацию побудительного значения русскими и английскими пословицами, что позволяет разграничить по способам выражения прямое, прямое с обратным смыслом, косвенное или скрытое значение побуждения, а также выделить в русском языке уникальный в функционально-семантическом плане тип формально императивных, но семантически безимперативных пословиц.

3. Как единица языка пословица обладает структурно-семантической целостностью, которая и получает закрепление в словарных дефинициях;

как единица речи – характеризуется функционально-прагматическим потенциалом, который раскрывается в конкретных реализациях пословицы.

Соответствуя в коммуникативно-функциональном плане не только побуждению на будущее, но и оценке действий в прошлом или общему назиданию без учета адресной и временной направленности, для своего употребления и распознавания пословицы требуют явных когнитивноязыковых усилий участников коммуникации.

4. Структурные и функционально-семантические особенности русских и английских пословиц побудительной семантики обусловлены лингвистическими факторами – типологическими характеристиками двух языков: не только стремлением английского предложения к двусоставности, запретом двойного отрицания, но и касаются используемой в нем системы образов, фиксированного порядка слов, а также запрета на выражение значения побуждения, который в русском языке характеризует прямые директивы, в английском – косвенные. Различия определяются также и экстралингвистическими факторами: культурологическим своеобразием, географическим положением, социальным и культурным опытом двух народов.

Научная новизна работы заключается в комплексном анализе русских и английских пословиц побудительной семантики, реализующих директивные речевые акты, в изучении формального выражения и семантико-прагматического содержания пословиц обоих языков, выявляющих связь функционально-семантических потенций пословицы и их грамматического выражения.

Подобный анализ позволяет определить пословицу как в русском, так и в английском языке как функционально-прагматический омокомплекс, в котором потенции форм глагола-предиката конструкций определяют реализуемые пословицей прагматические функции.

Теоретическая значимость исследования. Работа вносит вклад в развитие теории паремиологии, в лингвокультурологию и прагмалингвистику. На основе структурной типологии русских и английских пословиц побудительной семантики предложена их всесторонняя и целостная характеристика, учитывающая связь структуры, семантики и функционирования; исследование способствует дальнейшей разработке общей линии моделирования семантико-прагматического представления речевого акта.

Практическая ценность исследования определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в преподавании современного русского языка, стилистики, культуры речи, лингвокультурологии, теории и практике перевода, русского как иностранного, при разработке элективных курсов по теоретической грамматике, сравнительной типологии, страноведению и культурологии, а также в лексикографической практике при составлении двуязычных словарей.

Структура работы. Данное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического указателя и двух приложений. Библиография включает 284 наименования. Материал исследования изложен на 166 страницах.

Апробация работы: по теме диссертации опубликовано 5 работ.

Основные положения диссертации нашли отражение в ряде докладов и сообщений на международных и межвузовских научных конференциях (2004-2006), а также на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры.

Содержание работы Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи, отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту, выделяются объект и предмет исследования, перечисляются методы лингвистического анализа, даются сведения об апробации роботы.

В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматривается история изучения русских и английских пословиц в отечественной и зарубежной лингвистической литературе; определяется их место в ряду других близких языковых явлений с учетом основных характеристик и особенностей, выступающих базой их выделения и разграничения.

§ 1.1. История исследования пословиц русского и английского языков в лингвистической литературе Опередив по времени возникновения письменность, пословичные фонды русского и английского языков берут начало в устном народном творчестве, текстах Библии или древних летописях.

На Руси и в Англии первые сборники пословиц представляют собой перевод более ранних коллекций мудрых изречений – «Сборники Святослава» (1073), (1076); сборники пословиц «proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied» (700 до н.э.) и «Wisdom of Amenemope» (X – VI вв. до н.э.).

К XV в. в Англии уже существует традиция создания сборников распространенных английских изречений: наиболее известной коллекцией считается труд Эрасмуса «Поговорки», послуживший основой последующим сборникам: «Dicta Sapientum» Томаса Бертелета (1527); коллекции пословиц и поговорок Ричарда Тавернера 1539; сборнику мудрых изречений Николаса Удала 1540 г.

Коллекции английских пословиц последующих лет – «ПАРОIMIOГРАФIA, Proverbs or Sayed Saws» (1659) Джеймса Хоуэлла;

«A collection of English Proverbs» (1670) Джона Рея; «Книга пословиц» (1855) Бонна и «Английские пословицы и пословичные выражения» (1870) Хацлитта.

В России составление сборников мудрых изречений относится к XVII в.: появляется рукописный сборник пословиц «Повести и пословицы всенароднейшие по алфавиту»; книга А.А. Барсова «Собрание 4 291 древних российских пословиц» (1770); во второй половине XVIII в. один из придворных Екатерины II составляет книгу «Русские пословицы, собранные Ипполитом Богдановичем» (1785); сама императрица составляет сборник «Выборные российские пословицы» (1782).

Из печатных изданий русских пословиц XIX века выделяется сборник Д. Княжевича «Полное собрание русских пословиц и поговорок» (1822), а также «Сборник пословиц русского народа» В.И. Даля (1853), который принципиально отличается от предыдущих изданий методом собирания, систематизаций и расположением материала.

В XX веке изучение русских и английских пословиц приобретает узкоспециальный характер: ученые занимаются составлением библиографических сборников пословиц, собиранием нового материала, изучением структуры, семантики, рассматривают историю возникновения и эволюцию пословиц, исследуют связь языка с менталитетом народа, его ценностными установками (М.А. Рыбникова, С.Г. Лазутин, З.К. Тарланов, Л.А. Морозова, Л.Б. Савенкова; Г.Д. Сидоркова, Е.В. Иванова, В.Л. Архангельский, Ю.А. Гвоздарев, Ю.Д. Левин, Н.М. Шанский, Н.В. Прекина, Н.В. Курбатова, О.Г. Дубровская; A. Taylor; M. Wolfgang; G. Milner;

А. Krappe.

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»