WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

Как уже отмечалось выше, одни и те же компоненты могут входит в несколько лексико-семантических групп. Так, компоненты голова / tete, глаз / oeil, сердце / coeur, нога / pied, jambe используются в восьми лексикосемантических группах, рука / main, bras – в девяти. Соматизмы с компонентом рука / main, bras являются наиболее продуктивной группой как в русском, так и во французском языках.

В результате сопоставительного анализа соматизмов в обоих языках из 141 семы было выделено 95 похожих сем.

Выделенные семы представлены одним или несколькими компонентами.

Так, сема «смелость» в русском языке выражается тремя компонентами голова, глаз, рука и тремя компонентами французского языка – coeur, main, bras. Сема «наглость» в русском языке представлена тремя компонентами голова, глаз, рука и одним компонентом oeil – во французском. Сема «насилие» в русском языке передаётся тремя компонентами голова, рука, нога, и пятью компонентами tete, main, bras, pied, jambe – во французском.

Как известно, одно и тоже же явление выражается по-разному в разных языках. Для большинства понятий, передаваемых фразеологическими единицами одного языка, можно найти в другом языке фразеологические единицы, выражающие соотносимые понятия. При этом основным признаком определения межъязыковой фразеологической эквивалентности / безэквивалентности является совпадение семантики соотносимых ФЕ.

Фразеологический образ – существенный компонент фразеологического значения. Разница в образной структуре является национально-культурным компонентом в семантике фразеологизмов, что свидетельствует о том, что в каждом языке есть соматизмы, не имеющие фразеологических соответствий в другом. Единообразие является подтверждением общности культурных, моральных и поведенческих норм носителей сопоставляемых языков.

С точки зрения лексико-семантической структуры все фразеологизмысоматизмы подразделяются на полные, частичные и безэквиваленты. Анализ показал, что большинство соматизмов являются полными эквивалентами. В них отмечено совпадение лексических и структурно-семантических характеристик. Часть соматизмов представляют собой совпадения только лексико-семантических характеристик. Доля безэквивалентных соматизмов невелика (209 лексических единиц). В них не наблюдается ни лексических, ни структурно-семантических совпадений, однако они есть как в русском языке (48 ЛЕ), так и во французском (161 ЛЕ).

Опираясь на работы Е.Ф. Арсентьевой, в нашем исследовании были выделены полные эквиваленты, частичные и безэквиваленты [Арсентьева, 1993: 329-403].

Полными эквивалентами считаются эквиваленты, имеющие одинаковый семный состав сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения, оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты коннотации, структурно-грамматическую организацию и компонентный (лексемный) состав. При этом совпадение структурно грамматической организации русских и французских ФЕ подразумевает учёт специфики типологических признаков, присущих данному языку и не характерных для другого языка. Одинаковый компонентный (лексемный) состав русской и французской ФЕ, в свою очередь, подразумевает полное совпадение семантики составляющих данные фразеологизмы, при этом образ обеих единиц полностью совпадает. Например, avoir la tete sur les epaules – иметь голову на плечах; les yeux dans les yeux – глаза в глаза; jeter de la poudre aux yeux de qn – пускать пыль в глаза и другие (понятия совпадают полностью; слова для выражения данного понятия совпадают полностью).

К частичным эквивалентам относятся семантически эквивалентные ФЕ, имеющие определённые различия в плане выражения. Для этого типа характерны тождественный семный состав сигнификативно-денотативного макрокомпонента фразеологического значения и совпадение компонентов коннотации. Различия затрагивают структурно-грамматическую организацию и компонентный состав, которые носят незначительный характер, т.е. это некоторые морфологические различия в употреблении предлога, числа имени существительного и т.д., не оказывающие существенного влияния на создаваемый образ. Например, y tenir comme a la prunelle de ses yeux – беречь пуще (собственного) глаза; loin des yeux loin du coeur – с глаз долой – из сердца вон и т.д.

Значительная часть частичных эквивалентов имеют варьируемые компоненты. По мнению Е.Ф. Арсентьевой, это самая многочисленная доля эквивалентов в количественном отношении.

Безэквивалентными ФЕ считаются фразеологизмы, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка. В этих единицах отражаются особенности психологии, способа мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителей языка.

Например, ne pas avoir les yeux dans sa poche – всё ясно видеть, не заблуждаться;chercher les cheveux sur les oeufs – ссориться по пустякам;

aimer comme les yeux tete – любить очень сильно и другие.

Главной причиной появления полных эквивалентов является сходство свойств и функций органов и частей тела человека, которое лежит в основе возникновения общей внутренней формы при фразеологической номинации.

Мотивирующий образ многих соматизмов в сопоставляемых языках не отражает в своём содержании исторических, культурных или социальных фактов, а основывается на явлениях действительности, общих для всех людей, независимо от их национальности, а также географических, климатических, экономических и прочих условий их жизни.

Образование соматизмов на основе свойств и функций частей тела и органов человека даёт наибольший процент как полных эквивалентов, так и частичных эквивалентов в русском и французском языках.

Семантика безэквивалентов может быть передана компонентами соматизмов в другом языке, но непереводимым является образ, который лежит в её основе. Различие в образной структуре и является национальнокультурным компонентом в семантике ФЕ.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в научных изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Городецкая И.Е. Соматический компонент фразеологизмов русского и французского языков // Вестник Ставропольского государственного университета. № 51. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2007. – С.157-161. - 0.5 п.л.

Другие публикации:

2. Городецкая И.Е. Роль лингвокреативного мышления в создании идиом // Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития: Материалы X годичного научного собрания СКСИ: Ч.1. – Москва:

Илекса, 2003. – С. 412-416. – 0.3 п.л.

3. Городецкая И.Е. Название частей тела в современном русском и французском языках // Язык и социокультурная среда: аспекты взаимодействия: Материалы 48 научно-методической конференции «Университетская наука – региону». – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. – С.66 69. - 0.2 п.л.

4. Городецкая И.Е. Семиолингвистические аспекты экспрессивности // Актуальные проблемы коммуникации и культуры: Сборник научных трудов.

– Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. – С.36-42. - 0.4 п.л.

5. Городецкая И.Е. Соматизмы как отражение антропоцентризма в языке // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. – Вып.4. – Ставрополь:

Изд-во ПГЛУ, 2004 – С.32-34. - 0.1 п.л.

6. Городецкая И.Е. Сопоставительный анализ соматизмов с компонентами «голова / tete» русского и французского языков // Язык как культурно-образовательная среда: лингвистика, перевод, лингводидактика:

Материалы 50 научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука – региону». – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2005. – С. 95-98. – 0.2 п.л.

7. Городецкая И.Е. Фразеологизмы-соматизмы во французском языке // Материалы 52 научно-методической конференции «Университетская наука – региону». – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2007. – С.68-75. – 0.7 п.л.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»