WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

ГОРОДЕЦКАЯ Ирина Евгеньевна ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-СОМАТИЗМЫ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ Специальность –10.02.20 – сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск-2007

Работа выполнена на кафедре французской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Корниенко Алла Алексеевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент Страусов Виктор Никитович кандидат филологических наук, доцент Френкель Ирина Анатольевна

Ведущая организация: Воронежский государственный университет

Защита состоится 2 ноября 2007 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г.Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан « » сентября 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Л.М. Хачересова 2 На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в сравнительнотипологических исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий. Прежде всего, это объясняется тем, что именно в этих категориях отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка.

Предмет науки о языке складывается из двух рядов явлений: с одной стороны, его составляет всё то, что присуще человеческому языку, т.е. языку как таковому в его соотношении с мышлением и действительностью; с другой стороны, речь идёт о конкретной специфике и многообразии свойств и категорий каждого языка в сопоставлении с другим. Внимание исследователей в значительной мере переключилось с вопроса о том, как устроен язык, на вопрос о том, как он функционирует.

Сопоставительные исследования играют большую роль в изучении специфики номинативных средств языка. Контрастивная лингвистика имеет большое преимущество в том, что ясно видны практические области её применения. Это, прежде всего методология и методика преподавания иностранных языков, двуязычная лексикография, теория и практика перевода.

Сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несомненно, представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в рамках современной лингвистической науки ещё не определена теоретическая значимость фразеологизмов-соматизмов, отражающих особенности национального сознания, и не изучено их место в языковой картине мира.

Объектом нашего исследования являются фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках.

Ещё в древности человек соизмерял окружающий мир с частями своего тела, в частности, с головой, руками, ногами. Используя их названия в переносном значении, люди более полно передают свои мысли и чувства, поэтому названия частей тела являются важным объектом исследования современной лингвистики. Данные единицы образуют фразеологическую подсистему и покрывают сферы общей понятийной соотнесённости. В сопоставляемых языках при их анализе выявляются как общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принадлежности, так и специфические особенности, обусловленные экстралингвистическими, в частности, национальными факторами.

Цель данного исследования заключается в выявлении сходств и национальных различий соматизмов в русском и французском языках с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их лексикосемантических особенностей.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

– выделить и сопоставить фразеологизмы-соматизмы русского и французского языков по лексико-семантическим группам;

– установить типы межъязыковой эквивалентности фразеологизмовсоматизмов исследуемых языков;

– обосновать причины характерных сходств и различий в структуре и семантике фразеологизмов-соматизмов в русском и французском языках.

Материалом исследования послужили данные одно и двуязычных этимологических, фразеологических и толковых словарей. Нами был осуществлён сплошной просмотр словарей и произведена выборка фразеологизмов-соматизмов, общий объём которых составил 1180 единиц.

Теоретической базой исследования являются работы ведущих лингвистов, занимающихся исследованиями в области фразеологии: Ю.Ю.

Авалиани, Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, В.Л.

Архангельский, Ш. Балли, А. Доза, С. Дюннетон, Ф. Вакк, Т. Виноград, В.В.

Виноградов, В.Г. Гак, Р. Гет, А.Ж. Греймас, Ж. Гийом, В. фон Гумбольдт, В.П. Жуков, Ж. Жуэ, Ю.И. Караулов, М.Л. Ковшова, Г.В. Колшанский, З.Н.

Левит, Л. Мартель, В. Мейер-Любке, А.И. Молотков, А.Г. Назарян, И. Пете, М. Ра, Е.А. Реферовская, А. Рей, Л.И. Ройзензон, Дж. Сейдл, З.В.

Семерикова, С. Скорупко, Л.Г. Скрипник, А. Соважо, Ю.П. Солодуб, Ф. де Соссюр, И.И. Срезневский, И.А. Стернин, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, А.И. Федоров, Ф.П. Филин, Н.М. Шанский, А.И. Эмирова, сопоставительные исследования: Е.Ф. Арсентьевой, О.С. Ахмановой, А. Вежбицкой, А.В. Исаченко, Н.Н. Кирилловой, Н.А. Красавского, А.В. Кунина, Е.П. Молостовой, Э.М. Мордкович, А.Д. Райхштейна, Г.Г. Соколовой, Ю.П.

Солодуба, Э.М. Солодухо, Ю.С. Степанова, С.Г. Тер-Минасовой и других.

В рамках общелингвистического сравнительно-сопоставительного метода в работе используются следующие частные методы и исследовательские приемы: (1) контрастивный анализ – для выявления сходств и различий в форме и содержании фразеологизмов-соматизмов русского и французского языков; (2) компонентный анализ – для выявления полных эквивалентов, частичных и безэквивалентов; при этом значения последних раскрываются с помощью перевода; (3) табличная обработка и количественный подсчет - для установления продуктивности лексикосемантических групп сопоставляемых фразеологизмов-соматизмов.

Научная новизна исследования заключается в проведении комплексного сопоставления соматизмов французского и русского языков с учетом межъязыковой эквивалентности.

Теоретическая значимость работы. Данная работа отличается от предыдущих работ, посвященных изучению фразеологизмов-соматизмов, тем, что вносит определенный вклад в типологическое исследование языков и способствует развитию межъязыковых взаимоотношений носителей разных культур. В результате исследования выявляются характерные сходства и различия в структуре и семантике фразеологизмов-соматизмов в русском и французском языках.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных результатов во фразеографии для уточнения словарных дефиниций, при составлении двуязычных фразеологических словарей, в практике перевода, в качестве материала для спецкурсов по фразеологии, в практике преподавания русского и французского языков, при разработке специальных дисциплин, в частности, сравнительной типологии и стилистики.

Гипотеза исследования заключается в том, что в основе безэквивалентности и неполной эквивалентности в разных языках лежит фразеологический образ, являющийся национально-культурным компонентом в семантике фразеологизмов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Среди фразеологизмов в особую группу выделяются фразеологизмысоматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного.

2. Все фразеологизмы-соматизмы делятся на полные, частичные и безэквиваленты в зависимости от их лексико-семантической структуры.

3. Пять компонентов фразеологизмов-соматизмов русского языка:

голова, глаз, сердце, рука, нога, и семь – французского: tete, oeil, coeur, main, bras, pied, jambe, являются наиболее употребительными в обоих сопоставляемых языках.

4. По семантическим признакам выделяются десять лексикосемантических групп соматизмов сопоставляемых языков: характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, качественная характеристика человека, умственная деятельность, портрет, действия и поступки человека, социальное положение, степень удалённости от объекта.

Выделенные лексико-семантические группы позволяют дифференцировать как общие черты, присущие всему языковому коллективу, так и специфические особенности фразеологизмов-соматизмов в обоих сопоставляемых языках.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры французской филологии ПГЛУ, научно-практических конференциях СГУ и ПГЛУ 2000-2007 гг.

Публикации. Основные положения диссертации отражены в публикациях автора, общим объёмом 2,4 п.л., в том числе 1 – в изданиях, рекомендованных ВАК Министерством образования и науки РФ.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и двух приложений. Список литературы включает 266 наименований: из них 187 на русском языке, 41 на иностранных языках и 38 словарей.

Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования проблемы, указываются цели и задачи данной работы, формулируется объект и методы исследования, определяется теоретическая значимость и практическая ценность, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Фразеологизмы как единицы языка» исследуются источники происхождения фразеологических единиц французского и русского языков, перечисляются основные признаки фразеологизмов, их мотивированность, дается классификация ФЕ в русской и французской лингвистике, рассматриваются типы ФЕ, их экспрессивность и межъязыковая эквивалентность, а также интернациональное и национальное в семантике фразеологизмов и их компонентная структура.

Вторая глава «Соматические фразеологизмы в русском и французском языках» посвящена лексико-семантическому анализу соматизмов русского и французского языков.

В заключении отражены результаты проведенного исследования, сформулированы основные выводы.

Приложение № 1 суммирует лексико-семантические группы соматизмов в русском и французском языках, приложение № 2 содержит французско-русский словарь соматизмов, насчитывающий 1180 ЛЕ (компонентов). В словаре приводятся примеры не только фразеологических сочетаний, но и пословиц. И это не случайно, т.к. пословицы справедливо считают сгустками народной мудрости, т.е. тем самым культурным народным опытом, который хранится в языке и передаётся из поколения в поколение.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Фактически, почти все проявления жизни человека: его рождение и смерть, особенности характера, умственной деятельности, возраста, внешнего облика, профессиональные качества и т.д. – находят яркое и своеобразное отражение во фразеологических системах обоих языков.

В качестве лингвистического термина слово фразеология употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами (ФE), реже фразеологическими оборотами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных конкретному языку.

Единицей фразеологии является фразеологизм. Термин фразеологизм обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний: идиомы, унилатеральные фразеологические единицы, речевые штампы, пословицы, поговорки, крылатые слова.

ФЕ является сложным раздельнооформленным образованием, состоящим из двух или более компонентов и имеющем в своём составе не менее одного знаменательного слова.

Источники происхождения фразеологических единиц как французского, так и русского языков чрезвычайно разнообразны. Они восходят к разным эпохам. Их образы взяты из самых различных сфер материальной, культурной и общественно-экономической жизни народа. В них отражены его история, быт и культура, его дух и образ мышления.

Признаками ФЕ являются раздельноофорленность, устойчивость структуры и употребления фразеологизма, воспроизводимость.

Семантическое преобразование – основной признак ФЕ. Словосочетание становится фразеологизмом не потому, что приобретает устойчивость употребления, а прежде всего потому, что подвергается семантическому преобразованию.

Формирование целостного значения ФЕ происходит путём переосмысления компонентов этой единицы. Смысловой сдвиг приводит к утрате собственного значения компонентов ФЕ и к появлению у них нового значения реализуемого лишь в данной единице. Переосмысление происходит путём: метафоризации свободного словосочетания и переноса значения слова свободного употребления, т.е. метонимии.

По мнению В.Г. Гака, метафорическое переосмысление или метафоризация является важнейшим источником обогащения фразеологического фонда. Она выражается в переносе значения, основанном на сходстве между двумя предметами и явлениями [Гак, 1968: 24].

Метонимия выражается в переносе значения, основанном не на сходстве, а на смежности двух предметов, явлений, понятий.

Классификация фразеологизмов основана на критериях семантической спаянности компонентов и степени мотивированности их значений. По В.В. Виноградову выделяются четыре типа фразеологизмов:

фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения или устойчивые фразы. Чтобы классификация фразеологизмов не была столь жёстко ограничена, к фразеологическим сочетаниям нами были добавлены пословицы, без которых невозможно передать всю гамму народной мудрости.

Важнейшей категорией фразеологизмов является категория мотивированности / немотивированности. По мнению Г.Г. Соколовой, немотивированность фразеологической единицы – это отсутствие связи между значением фразеологической единицы и денотатом, обозначаемым буквальным значением её компонентов, а мотивированность – это наличие связи между семантикой фразеологической единицы и прямым значением переменного сочетания, лежащего в её основе [Соколова, 1987: 67-68].

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»