WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

Комментарий идеологического характера, как и другие виды комментариев, прежде всего указывает читателю-инофону на лакунарность комментируемого фрагмента. При этом, заполняя лакуну, 20 переводчик не только эксплицирует признаки предмета (инонациональной реалии «корпорантская шапочка»), но и акцентирует внимание читателя на релевантных с его точки зрения деталях (указание целей студенческих союзов), что и придает комментарию идеологическую заданность.

Формирование идеологически заданного восприятия обусловлено выбором переводчиком языковых единиц, характеризующих его оценочное восприятие.

Однако, чем примирительнее был его тон, тем яростнее грейфсвальдец лез на ссору. Этот человек явно принадлежал к той эпохе, когда вши благоденствовали, а парикмахеры чуть не подыхали с голоду.

(Г. Гейне. Путешествие по Гарцу. Пер. В. Станевич) Этот образ – одно из первых сатирических воплощений тупого национализма у Гейне.

Комментарий отчетливо иллюстрирует то, как комментатор, навязывает свою личную оценку объекта комментирования. Этот вспомогательный текст отличает не объективный, а субъективнооценочный взгляд переводчика на фрагмент произведения. Более того, сам текст этого комментария - амбивалентен. Неясно, Гейне осмеивает «тупой национализм» или же переводчик упрекает Гейне в «тупом национализме». Так, сравните возможную трансформацию комментария без оценочной характеристики «тупой»: «Этот образ – одно из первых сатирических воплощений национализма у Гейне». В этом случае комментарий был бы нейтральным по своему содержанию, отражая лишь факт того, что Г. Гейне часто использует в своих произведениях тему национализма.

Комментарий идеологического характера имманентно направлен на нормативное закрепление определенного понимания произведения и на трансляцию этой трактовки в более широкие круги. Результаты анализа переводной литературы позволяют отметить, что в настоящее время нарастает тенденция отказа переводчиков от такого вида комментария.

Таким образом, наличие дополнительных статей, комментариев и примечаний - это то, без чего переводное художественное произведение не «живет». Дополнительные элементы переводного художественного произведения (комментарии, примечания, статьи) способствуют созданию такой коммуникативной ситуации, которая позволяет адекватно авторскому замыслу интерпретировать переводное произведение.

Поэтому основными целями комментаторской деятельности можно назвать восполнение недостающей информации (устранение лакунарности текста) с учетом контекста путем расширения кругозора читателяинофона. С другой стороны, это целенаправленное воздействие на восприятие произведения, формирование интерпретации, адекватной замыслу комментатора.

21 Комментарии являются особым типом вспомогательного текста, от которого зависит степень понимания авторского замысла и информативности произведения, что обусловливает адекватность восприятия читателем-инофоном содержательно-актуальной информации, содержащейся в нем.

В Заключении подводятся основные выводы и итоги исследования, намечаются дальнейшие перспективы. В частности, с одной стороны, представляется перспективным изучение и анализ переводных художественных произведений немецких авторов XX и XXI вв. с целью более подробного выявления особенностей комментаторской деятельности. С другой стороны, выделение в переводных произведениях лакунарных фрагментов, создающих трудности в понимании читателеминофоном, может послужить основой для создания страноведческого словаря, отражающего национально-культурные концепты немецкого лингвокультурного сообщества, выраженные национально-специфичной лексикой. Подобный словарь может быть использован при обучении студентов, а также как справочник в помощь переводчикам, комментаторам, редакторам переводной художественной литературы.

Основные положения диссертационного исследования изложены в следующих публикациях:

1. Евсеева, Т.В. О некоторых свойствах имплицитности как механизма коммуникативного воздействия [Текст] / Т.В. Евсеева // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. – Москва-Пятигорск: ПГЛУ, 2005. – № 2. – 0,4 п.л.

2. Евсеева, Т.В. Особенности изменения информационной структуры текста при переводе [Текст] / Т.В. Евсеева // Язык. Дискурс. Текст: II Международная научная конференция, посвященная юбилею профессора Г.Ф. Гавриловой: Труды и материалы. Ч.1. – Ростов н/Д: РГПУ, 2005. – 0,п.л.

3. Евсеева, Т.В. О некоторых когнитивных аспектах переводного текста [Текст] / Т.В. Евсеева // Актуальные проблемы современной лингвистики: Материалы всероссийской научной конференции, посвященной 85-летнему юбилею проф. А.Я. Загоруйко. – Ростов н/Д:

РГПУ, 2005. – 0,3 п.л.

4. Евсеева, Т.В. Из истории комментариев как особого типа текста [Текст] / Т.В. Евсеева // Словесность: традиции и современность. – Ростов н/Д: РГПУ, 2006. – 0,4 п.л.

5. Евсеева, Т.В. Отражение концептуальной и национальной языковой картин мира в художественном переводном произведении [Текст] / Т.В.

Евсеева // Гуманитарные и социально-экономические науки. – Ростов н/Д, 2007. – № 8. – 0,5 п.л.

Подписано в печать 19.04.07. Формат 60х84 1/16.

Офсетная печать. Объем 1,0 усл. печ. л. Тираж 100 экз. Заказ № 2-94.

ИПО ПИ ЮФУ:

344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»