WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

На схеме II представлена коммуникативная ситуация, в которой задействованы автор оригинала и переводчик как читатель – представители разных культур. Переводчик выступает как участник первичной литературной коммуникации, о чем говорит зависимость переводчика от автора подлинника. Он должен обладать сопоставимыми знаниями со знаниями автора оригинала (а1,а2,а3) и адресата (а1,а2,а3). Однако переводчик, зная язык, на котором написано оригинальное произведение, интерпретирует его, используя и дополнительные знания экстралингвистического характера о другой культуре.

Следует отметить, что обе коммуникативные ситуации характеризуются как первичная коммуникация, так как отличаются лишь типом адресата.

Коммуникативная ситуация, представленная в схеме III, рассматривается как вторичная коммуникация, в которой переводчик осуществляет новый коммуникативный акт – создание переводного текста в расчете на «своего» читателя, обладающего субъективно общей с ним когнитивной базой. В этом случае переводчик должен знать о расхождениях лингвоэтнического характера в части предварительной информированности между «своим» читателем, обладающим знанием «своей» культуры (б1,б2,б3) и читателем, на которого рассчитано оригинальное произведение (а1,а2,а3). Переводной текст включает элементы «чужой» культуры, которые указывают на своеобразие, оригинальность произведения как иностранного, что и делает текст лакунарным и информационно-недостаточным. Информация (а1,а2,а3) о другой культуре, необходимая для правильной интерпретации произведения, содержится в комментарии, который опосредованно отражает национальную специфичность оригинала. Таким образом, комментирование представляется одним из наиболее приемлемых способов прагматической адаптации художественных переводных произведений.

Учитывая важность комментария в структуре переводного художественного произведения, представляется целесообразным определить переводной текст с комментарием как эквивалентное оригиналу произведение, прагматически адаптированное за счет восполнения потенциально лакунарных фрагментов необходимой 15 информацией. Именно такой текст является полноправной заменой оригинала по содержанию и коммуникативно равноценен ему.

В третьей главе – “Комментарий как компонент художественного переводного произведения” – рассматривается история комментирования, структурные и формальные признаки комментария как вида вспомогательного текста, разрабатывается его типология, а также эмпирически проверяется гипотеза о необходимости использования комментария в переводном художественном произведении.

Как особый вид филологической деятельности комментирование письменных произведений возникло в античности. Комментарий создавался с целью сделать текст, в первую очередь переводной, понятным для читателя и представлял собой, как правило, особую форму философствования. Комментарии этого времени можно было условно разделить по месту расположения в тексте на схолии и гипомнемы (А.

Ксенофонтов). Первыми объектами комментирования стали религиозные книги, а также труды древних ученых. Эти работы переиздавались, переводились и комментировались. Комментарии объясняли написания букв и употребления слов, они представляли собой толкования и интерпретацию текстов (комментарии Симплиция, А.М.С. Боэция, Фомы Аквинского).

Со временем комментарий изменяет свою жанровую природу, становясь своего рода литературным эссе (автокомментарий Г.Р.

Державина, комментарии В.В. Набокова к переводам художественных произведений и др.).

В настоящее время комментарий рассматривается как один из видов вспомогательного текста, как часть справочного аппарата издания. Все виды вспомогательных текстов – вступительная статья, предисловие, послесловие, комментарий (примечания, сноска) направлены на расширение информационной структуры переводного художественного произведения.

Введение и вступительная статья (в отличие от предисловия, которое сообщает сведения об издании книги) знакомят читателя с мыслями автора, его «художественным миром», задумками. Послесловие по назначению и содержанию близко к вступительной статье. Однако отличия состоят в том, что автор послесловия оперирует материалом произведения в расчете на знакомство с ним читателя. Кроме этого, в послесловии может быть отражен широкий круг проблем, с которыми столкнулся переводчик-квазиавтор в процессе перевода: от модификации интерпретаций до семантических, стилистических проблем, связанных с передачей содержания на другом языке.

Эти виды вспомогательного текста – вступительная статья и послесловие играют в структуре переводного художественного текста 16 факультативную роль. Как и комментарий, они вторичны по своему характеру, однако, в отличие от него, могут и не сопровождать произведение. Со вступительной статьей читатель знакомится до чтения произведения, с послесловием - после, что делает их более автономными.

А к комментарию, объясняющему лакунарные фрагменты, читатель прибегает в процессе чтения, что и обусловливает его обязательность и высокую степень неавтономности. Комментарий характеризуется более тесной связью с текстом самого произведения. Как считает М.Л. Гаспаров, «перевод начинает интерпретацию текста, комментарий ее продолжает» (Гаспаров, М.Л. Ю.М. Лотман и проблемы комментирования [Текст] / М.Л. Гаспаров // Новое литературное обозрение. – 2004. – № 66. – С. 7074).

Таким образом, комментарий – структурная часть художественного переводного произведения, образующая целостное, гармоничное единство с ним, комментарий – это сателлит переводного текста. Комментарии призваны представить читателю текст во всем объеме, что позволяет рассматривать его как неотъемлемый компонент переводного художественного произведения, от содержания которого зависит успешность межкультурной коммуникации В издательской практике для описания такого вида вспомогательного текста используются в качестве равноправных термины «примечания» и «комментарий». Однако анализ дефиниций этих терминов в различных словарях и справочниках, а также анализ примеров позволяет прийти к выводу о том, что это разграничение значимо только в издательской теории, а на практике происходит их смешение. Нам представляется целесообразным использовать по отношению к такому виду вспомогательного текста термин «комментарий», который позволяет обозначить связь с многовековой практикой комментирования как способа филологической деятельности, как составляющей переводческого дискурса.

В процессе исследования выделяются следующие особенности переводного художественного текста с комментарием: когнитивные – комментарий заполняет лакуны, дополняя информационную структуру художественного переводного произведения недостающей информацией;

структурные – являясь неотъемлемым компонентом художественного переводного произведения, комментарий предполагает учет особенностей оформления в структуре произведения с целью наиболее продуктивного чтения; функционально-прагматические – комментарий направлен на создание успешной коммуникативной ситуации при восприятии переводного произведения читателем-инофоном, так как является дополнительным средством реализации интенций и замыслов автора оригинала.

17 В то же время нельзя не отметить специфику той коммуникативной ситуации, которая складывается в процессе создания комментария переводчиком. Хотя его стратегии направлены на реализацию замысла автора оригинала, переводчик-комментатор, создавая этот вспомогательный текст, выступает в роли автора, реализуя собственные интенции.

Анализ комментариев к переводным художественным произведениям позволяет разделить их по типу интенций переводчика-автора вспомогательного текста и функциональным особенностям на собственно «переводческий» комментарий, комментарий просветительского характера и комментарий идеологического характера.

Собственно «переводческий» комментарий содержит минимум фоновых знаний, необходимых для адекватной интерпретации фрагмента, отрывка или произведения в целом, и направлен на заполнение лакуны в переводном произведении. Переводчик нивелирует расхождения в когнитивных базах читателя оригинала и перевода, предоставляя недостающую информацию фонового характера. Поэтому несомненной значимостью обладает содержательный аспект комментариев. Они должны быть ситуативно связаны с текстом произведения, раскрывать смыслы и контекст употребления фраз, фрагментов, которые скрыты от читателя-инофона. Необходимым условием комментария этого вида оказывается контекстуальность - направленность текста комментария на контекст произведения. В противном случае вспомогательный текст утрачивает такое свойство, как уместность. Ср.:

Ступайте, дорогой, в "Черный орел", если у вас есть такая потребность. (Г. Гессе. Степной волк. Пер. С. Апт) "Черный орел" – название реально существующего ресторана в Цюрихе. Так же реальны упоминающиеся в дальнейшем ресторан "Одеон", отель "Баланс" и другие.

Подобные примеры иллюстрируют ситуацию, в которой комментарий не только восполняет пробел в культурных знаниях читателя-инофона, но и наглядно отражает роль переводчика в процессе прагматической адаптации художественного произведения.

Комментарий к интернациональным реалиям представляет собой энциклопедическую справку, информацию, потенциально отсутствующую в рецептивном словаре читателя произведения. Поэтому такой вид пояснения может быть необходим не только читателю-инофону, но и читателю оригинала.

«Милая Лизавета, обитательница далекой Аркадии, куда скоро ворочусь я!» (Т. Манн. Тонио Крегер. Пер. И. Каринцева) Область Древней Греции, нарицательное имя для обозначения счастливой, блаженной страны.

18 Содержание такого комментария также заполняет лакуну в переводе необходимой информацией. Однако эта экстралингвистическая информация, релевантная для понимания фрагмента, не ограничена конкретной языковой общностью. Переводчик-комментатор выступает не только в качестве транслятора иной культуры, но и носителя определенных знаний, сопоставимыми со знаниями автора оригинала, которыми он стремится поделиться с читателем.

Стремление переводчика предоставить читателю возможности для как можно более полной и глубокой интерпретации произведения и роль независимого автора вспомогательного текста приводит к созданию комментария просветительского характера. В нем переводчик не только решает задачу заполнить лакуну контекстуальной информацией, но и, руководствуясь собственным представлением о целесообразности, расширяет кругозор читателя. Ср.:

Ни англо-бурская, ни русско-японская, ни даже война на Балканах ни на йоту не проникали в жизнь моих родителей. (С. Цвейг. Вчерашний мир.

К. Федин) Речь идет о первой и второй Балканских войнах в начале XX века.

Первая Балканская война (9.10.1912 – 30.5.1913) была освободительной войной стран Балканского союза (Болгария, Греция, Сербия и Черногория) против Османской империи. Вторая Балканская война (29.6.1913 – 10.8.1913), вспыхнувшая вследствие обострения противоречий в лагере союзников по первой Балканской войне, велась уже между Болгарией, с одной стороны, и Сербией, Грецией, Румынией, Черногорией и Турцией – с другой.

Пояснительный текст обогащает рецептивный словарь иноязычного читателя, однако эта информация, как правило, оказывается избыточной.

Комментарий просветительского характера может включать литературоведческую информацию - сведения о творчестве автора, истории произведения, событиях, повлиявших на его создание, на характер героев и т.д. Например:

Тебя зовут Гермина Она, просияв, утвердительно кивнула головой, довольная, что я угадал. (Г. Гессе. Степной волк. С. Апт) Имя героини, представляя собой женскую форму немецкого имени Герман, указывает на ее родство с автором, а также с героем романа.

Вместе с тем оно несомненно ассоциативно связано с богом Гермесом, проводником душ, подключая к романическому сюжету и мотивы, присущие Гермесу – покровителю магии. Античный Гермес способствует встречам и находкам, его игра на свирели убаюкивает сознание, он управляет снами, он – проявление фаллического начала, он же воспевает Мнемозину, неиссякаемый источник воспоминаний, его время суток – ночь. Все эти функции античного бога в дальнейшем, 19 кроме главного героя, распределяются на три персонажа: Гермину, Пабло и Марию.

Первое предложение этого комментария способствует раскрытию авторского замысла, указывая на ассоциативные связи имени. Имя «Гермина», образованное от мужского, наделяет образ героини мужскими чертами. Сравните далее в тексте: «Да, присмотревшись теперь к ее лицу, я согласился с ней, это было мальчишеское лицо». Таким образом, это пояснение способствует адекватной интерпретации авторского замысла. Однако последующая часть комментария содержит избыточную информацию, не контекстуальную и имеет целью расширение читательского кругозора.

Таким образом, в комментарии просветительского характера на первый план выступают переводческие интенции, в большей степени образовательного свойства. Поэтому в таком комментарии, как правило, содержится и избыточная информация, которая не облегчает понимание отрывка или произведения, а зачастую отвлекает внимание читателя, мешает целостному восприятию художественного произведения.

Комментарий идеологического характера, как и «просветительский», представляет избыточную информацию, возможно, не всегда контекстуально необходимую, адекватность которой определяется субъективными параметрами личностного мировидения переводчика. Комментарий этого вида особо распространен в переводах западноевропейских писателей, издававшихся в СССР. Интенции переводчика резко отличаются от интенций автора оригинала, даже при совпадении их идеологических воззрений. Такой комментарий направлен на создание единственно возможной трактовки текста согласно господствующей идеологии и представляет собой особое предписание идеологически заданного восприятия. Сравните отрывок из романа Л.

Фейхтвангера «Успех» и его комментарий.

Тут было много студентов в корпорантских шапочках. Они кланялись друг другу, низко, строго размеренно, под определенным углом сдергивая шапочки, наслаждались духовой музыкой. (Пер. М.

Вершинина и Э. Линецкая) Корпорантская шапочка - шапочка особого фасона, знак принадлежности к тому или иному студенческому союзу (корпорации). Первоначально студенческие корпорации Германии преследовали главным образом спортивные цели, но постепенно большинство из них превратилось в организации с откровенно шовинистической программой.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»