WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

Евсеева Татьяна Владимировна ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ С КОММЕНТАРИЕМ: СТРУКТУРНЫЕ, КОГНИТИВНЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ Специальности 10.02.19 – теория языка, 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону – 2007 Диссертация выполнена на кафедре русского языка и теории языка Педагогического института ФГОУ ВПО “Южный федеральный университет”

Научный консультант: доктор филологических наук, доцент Милевская Татьяна Валентиновна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Тузлукова Виктория Игоревна доктор филологических наук, профессор Леденев Юрий Юрьевич

Ведущая организация: Волгоградский государственный педагогический университет

Защита состоится «25» мая 2007 года в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д212.208.17 при ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б.

Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет».

Автореферат разослан «25» апреля 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Н.О. Григорьева 3 3 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ На протяжении последних десятилетий все больший интерес в гуманитарных науках вызывает homo loquens – человек говорящий.

Антропоцентрическая парадигма ориентирует на изучение коммуникативно-прагматической проблематики, на исследование механизмов и результатов речевой деятельности, на описание языка с позиций концептуальной, когнитивной лингвистики. Этот подход имеет целью через изучение естественных языков добиться понимания специфических характеристик языковой личности, обратившись к носителю, пользователю. Особое внимание привлекают проблемы языковой концептуализации знаний человека о мире, о себе, об обществе, ибо язык является «совершенной символизацией опыта» (Э. Сепир), отражая и закрепляя в своих единицах определенные фрагменты мира.

В современной когнитивно-дискурсивной парадигме лингвистического знания как особая область межкультурной и межъязыковой коммуникации носителей различных культур во всей совокупности языковых и экстралингвистических факторов рассматривается переводческая деятельность. Большое значение в анализе перевода как сферы межкультурного взаимодействия имеет рассмотрение когнитивных и прагматических особенностей переводческой деятельности. Переводчик – это не только «перекодировщик» языковых знаков, но и «посредник» (медиатор) в процессе межкультурной коммуникации. Процесс перевода предполагает трансляцию и вербализацию образов сознания.

Посредническая (медиативная) деятельность переводчика подразумевает адаптацию переводного текста вследствие различий в культурах, что предполагает наличие дополнительной информации, добавочных разъяснений, толкований в структуре переводного художественного произведения.

Именно с этой целью создаются и включаются в состав переводного произведения вспомогательные тексты – такие элементы сопроводительного аппарата издания, как послесловие, вступительная статья, примечания, комментарии. Комментирование призвано устранять «темные» места в интерпретации текста, разрешать противоречия любого уровня, так как любая необычность в тексте, по мнению Л.В. Кнориной, может быть основанием для поисков ассоциаций, аллегорий и т.п.

Отсутствие определенности в вопросах о правилах составления и предназначении комментария, о связи между его формой и содержанием говорит о том, что в целом не существует отчетливого представления о том, каким же может и должен быть комментарий к переводному художественному тексту. Все вышесказанное обусловливает актуальность диссертационного исследования, направленного на научное 4 обоснование значимости использования комментариев в переводной художественной литературе как способа осуществляемой переводчиком адаптации художественного произведения к принимающей иноязычной культуре. При этом переводной художественный текст с комментарием еще не получал достаточного освещения в научных исследованиях.

Соответственно объектом исследования является переводной художественный текст с комментарием.

Предмет исследования – структурные, когнитивные, функциональнопрагматические особенности переводного художественного произведения с комментарием.

Цель работы выявить роль, функции и типы комментариев в переводных художественных произведениях.

Задачами исследования в соответствии с поставленной целью являются:

1) выявить специфику переводческой деятельности как дискурсивной практики;

2) описать когнитивные особенности переводного художественного произведения;

3) определить объекты комментирования и классифицировать их;

4) выявить сущностные характеристики комментария как особого типа вспомогательного текста и представить функционально-прагматическую классификацию комментария.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту.

1. В качестве особой дискурсивной практики деятельность переводчика имеет целью создание дискурса, обладающего двойной прагматической ориентацией. С одной стороны, он воспроизводит прагматику оригинала, с другой – отражает особенности того лингвокультурного сообщества, к которому обращен переводной текст.

Прагматическая адаптация как способ деятельности переводчика предполагает создание эквивалентного, когерентного и понятного читателю-инофону текста, предназначенного для полноправной замены оригинала. Содержательно-коммуникативная равноценность достигается лишь при включении в структуру перевода художественного произведения комментария. Комментирование является особой коммуникативной ролью переводчика (наряду с традиционно выделяемыми коммуникативными ролями интерпретатора и квазиавтора) в процессе прагматической адаптации текста.

2. Информационная структура переводного художественного текста представляется читателю-инофону лакунарной вследствие различия когнитивных баз носителей исходного и переводного языков.

5 Комментарий призван нивелировать это различие, элиминируя лакуны путем расширения информационной структуры текста.

3. Объектом комментирования в переводном художественном произведении является инонациональная реалия, создающая лакуну в переводном тексте. С точки зрения особенностей употребления и необходимости комментирования в классификации реалий необходимо выделять такой вид, как прецедентные реалии.

4. В сравнении с такими видами вспомогательных текстов как вступительная статья и послесловие, комментарий характеризуется обязательностью и высокой степенью неавтономности. Анализ комментариев к переводным художественным произведениям позволяет разделить их в зависимости от обусловленных интенциями переводчика функциональных особенностей на собственно «переводческий» комментарий, комментарий просветительского характера и комментарий идеологического характера.

Материалом исследования послужили произведения Г. Белля, Э.М.

Ремарка, Г. Гессе, С. Цвейга, И.В. Гете, Т. Манна, Г. Манна, Л.

Фейхтвангера в различных переводах на русский язык и комментарии к ним. Для сопоставления привлекались оригинальные тексты. Таким образом, в результате было обработано 76 различных изданий, которые содержали 10925 комментируемых фрагментов.

Методология и методы исследования. Методология диссертационного исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система. Общенаучные методологические принципы исследования опираются на следующую триаду: системность, антропоцентризм и детерминизм.

Настоящее исследование ведётся в рамках таких современных парадигм, как когнитивно-дискурсивная и фукционально-прагматическая лингвистика. Частнонаучной методологической базой исследования послужили идеи языковой и концептуальной картин мира, которые интенсивно и плодотворно разрабатываются в работах Е.С. Кубряковой, В.В. Красных, З.Д. Поповой и И.А. Стернина, Ю.А. Сорокина, Т.А.

Фесенко, исследования межкультурной коммуникации А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова и др., труды по теории перевода и межъязыкового взаимодействия Г.Д. Томахина, С.Г. Николаева, С.

Влахова и С. Флорина.

В соответствии с поставленными задачами, а также своеобразием предмета исследования в диссертационной работе использовались методы и приёмы концептуального и контекстуального анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинального текста и его 6 адекватного перевода, описательно-аналитический (для инвентаризации и классификации объектов комментирования), компонентный анализ, метод лингвистического эксперимента.

Научная новизна работы заключается в том, что:

впервые осуществляется сопоставительное комплексное описание комментария к переводному художественному произведению и определяется его роль в информационной структуре переводного художественного произведения;

на конкретном материале описаны преимущества приема использования комментария как средства достижения прагматической эквивалентности переводного текста, как формы реализации авторского замысла и воссоздания культурного контекста;

впервые представлена классификация инонациональных реалий в переводном художественном произведении как объектов комментирования;

впервые проведена универсальная типологическая дифференциация комментариев как особого типа текста по их функциональнопрагматическим особенностям.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в нем обосновывается представление о переводном художественном тексте с комментариями как о сложном когнитивном и функционально-прагматическом конструкте. Диссертация вносит вклад в общую теорию текста при рассмотрении процессов порождения и интерпретации произведений в аспекте межкультурной коммуникации.

Проведённое исследование представляет интерес для сопоставительного языкознания и теории перевода, так как в нем подвергаются анализу влияние дискурсивных факторов на переводческую деятельность и коммуникативные интенции переводчика, трансформации художественного произведения в процессе перевода. Кроме того, работа вносит вклад в теорию речевой личности и представляет всестороннее описание такого вида переводческой практики, как комментирование.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью применения материала исследования в курсе теории языка, сопоставительного языкознания, теоретического и прикладного переводоведения, страноведения, литературного редактирования. Выводы и положения диссертации могут быть использованы в специальных курсах по анализу текста, в разделах, отражающих проблемы общей и частной теории текста, в практике комментирования переводных художественных произведений, в деятельности переводчиков и способствовать улучшению качества перевода художественных произведений.

Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации отражены в 5 научных публикациях. Фрагменты ее 7 содержания апробировались на конференциях «Актуальные проблемы коммуникации и культуры» (Москва-Пятигорск, ПГЛУ, 2005), «Язык.

Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2005), «Актуальные проблемы современной лингвистики» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2005), «Словесность:

традиции и современность» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2006). Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались и были одобрены на заседаниях кафедры русского языка и теории языка РГПУ (2006). Диссертация прошла обсуждение на кафедре русского языка и теории языка Педагогического института ФГОУ ВПО “Южный федеральный университет”.

Цели и задачи настоящего исследования обусловили его структуру:

диссертация состоит из введения, трёх глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка, двух приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются объект, предмет исследования, формулируются цель, задачи, раскрывается научная новизна, излагаются основные теоретические положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость работы.

Глава первая – “Теоретические основы исследования переводческого дискурса” – посвящена теоретическому анализу научных оснований и литературы по проблематике исследования с целью выделения тех положений, наблюдений теории дискурса и коммуникации, когнитивной лингвистики, теории перевода, которые могут быть использованы в исследовании процесса перевода и комментирования художественного произведения.

Особенности межкультурной коммуникации при переводе художественного текста связаны с рядом проблем общей коммуникации, так и с проблемой перехода с одного национально-культурного кода на другой. Представляется перспективной возможность рассмотрения переводчика как центральной фигуры многогранного процесса, основанного на взаимодействии двух культур.

Рассмотрение деятельности переводчика в русле когнитивнодискурсивной парадигмы позволяет утверждать, что акт перевода является набором особых приемов, средств и способов, что позволяет охарактеризовать его как вид дискурсивной практики.

Переводчик обязан отражать в тексте перевода его двойную ориентацию. С одной стороны, переводной текст должен воспроизводить коммуникативную ситуацию, в которой воспринимается оригинал, вызывая тот же перлокутивный эффект. Поэтому задача переводчика – не 8 только перекодирование текста на другом языке, но и воспроизведение в первую очередь мировидения и мироощущений автора. При этом в каждом национальном языке зафиксировано мировоззрение народа и его миропонимание, осознаваемое в контексте культурных традиций.

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»