WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 | 12 |   ...   | 17 |

СКС: Сейчас (в настоящий момент) ты не можешь купить себе многие вещи, они плохо на тебе сидят, вследствие чего чувствуешь себя неуверенно.

В свою очередь, настоящее время противопоставляется либо времени прошедшему, либо времени будущему.

III. Противопоставление момента речи «не сейчас — до»:

(9) «Я уже довольно долго просидел в красной комнате, где мне наконец-то удалось растопить камин. Сегодня он [плавник* — Д. Х.] не дымит — то ли одумался, то ли просто дрова подсохли» [Мерд.].

* Плавник — то, что приливом выбросило на берег, например, куски дерева. Именно это слово в таком написании встречается в русском переводе романа А. Мердок «Море, море» (перевод Марии Лорие).

СКС: Раньше (вчера, до настоящего момента) плавник дымил.

(10) «— Тебе сегодня лучше — Каким-то образом возникла спасительная теория, будто она [Хартли] нездорова» [Мерд.].

(11) «…теперь вы обливаетесь слезами, опускаете передо мной голову» [Ион.].

СКС: Раньше адресат не обливался слезами, не опускал перед говорящим голову.

(12) «Море прорвало плотины и грозит затопить страну. Он [король — Д. Х.] больше не может его удержать» [Ион.].

СКС: Раньше (до момента речи) мог.

(13) «Ввиду скорого окончания плавания настроение команды сделалось веселым и приподнятым» [б. и.].

= Сейчас настроение команды веселое и приподнятое… СКС: Раньше (до момента речи) команда была не в духе.

(14) «Вы уже не смотрите на меня с вызовом» [Ион.]; «Вы уже ничем не можете ему помочь» [Ион.].

СКС: Раньше адресат смотрел с вызовом. Вы могли помочь ему раньше.

В эту же группу примеров стоит включить частично проанализированную выше фразу «Левое крыло рушится слишком быстро». Очевидно, что эта фраза будет уместна, если скорость разрушения изменилась (возросла).

IV. Противопоставление момента речи «не сейчас — после»:

(15) «Отца своего я не знаю пока и матери тоже…» [Усп.].

(16) «В России пока сильны научные разработки» [радио].

СКС: В будущем российские научные разработки могут перестать быть конкурентоспособными зарубежным.

(17) «— Тюленей еще не видали — бодро спрашивает мистер Акрайт.

— Пока нет» [Мерд.].

СКС: Предполагается возможность увидеть тюленей позднее.

(18) «Какой-то инстинкт, в котором я еще не успел разобраться, подсказал мне, что не стоит, или пока не стоит, разглашать, что падение мое произошло не случайно» [Мерд.].

СКС: Т. е. не разглашать некоторое время. Ср. «не стоит разглашать» (= вообще, никогда не разглашать) и «пока не стоит разглашать» (= некоторое время не разглашать;

разглашать, но позже, спустя некоторое время).

В приведенных выше примерах отчетливо прослеживается противопоставление двух ситуаций по времени, указание на которое ограничивает «временную протяженность» действия. Так, говорение о прошлом (I) уместно только в том случае, если описываемая «былая» ситуация изменилась. Типовое проявление — воспоминание («Вот раньше было…»).

С другой стороны, описание прошлого может не только имплицировать диаметрально противоположное положение дел в настоящий момент, но и усиливать некоторую характеристику описываемого объекта или ситуации в целом:

(19) «Бритни Спирс к вопросу сна подходит серьезно — это у нее семейное. Еще не будучи беременной, певица любила поспать по двенадцать часов в день, даже во время гастрольного тура» [журн.].

СКС: И сейчас любит поспать.

Вторая группа примеров (II) также имплицирует различие двух ситуаций, противопоставленных по времени. Типовой пример — мечта («Вырасту большой, стану…»). Как и в предыдущем случае, указание на будущее время может использоваться для усиления:

(20) «Так же будут юноши писать // и стихи и прозу, // так же будут ветры задувать // и трещать морозы. // Все, что пело, будет впредь // так же петь, // достигая роста…» [А. Яшин].

СКС: И сейчас юноши пишут стихи и прозу.

Правомерность объединения в одной категории прошлого и настоящего подтверждается тем, что оборот «[так же] как и сейчас» равно употребим применительно к обоим временам:

(21) «Белые были среди самых первых длинношерстных кошек, появившихся в Европе 300 лет назад, и так же, как и сейчас, были знамениты своими голубыми глазами» [б. и.].

(22) «Если с первой категорией студентов-платников все ясно (они, как и сейчас, будут вольны, получив диплом, работать кем угодно или не работать вообще), то молодые россияне, обучавшиеся за счет государственных возвратных субсидий, будут вынуждены работать по распределению» [газ.].

В свою очередь, описание настоящего времени может также использоваться для усиления идеи о ситуации в прошлом или будущем.

Маркерами «взгляда в прошлое» через призму настоящего (III) являются сочетания «до сих пор», «все еще» и т. п.:

(23) «Адвокаты экс-президента Ирака Саддама Хусейна заявили, что до сих пор не могут ознакомиться с его делом» [газ.].

СКС: И раньше также не могли сделать этого.

(24) «…я, возможно, все еще реагировал на него слишком болезненно» [Мерд.].

= И сейчас я реагирую на него слишком болезненно.

СКС: Раньше я [тоже] реагировал на него слишком болезненно.

Маркером «взгляда в будущее» через призму настоящего (IV) является союз «уже»:

(25) «Уже иду» [б. и.].

Маркером взгляда в отличное от «сейчас» время (как прошлое, так и будущее) является сочетание «и сейчас»:

(26) «Уверен, ты и сейчас красива» [б. и.].

СКС1: Ты и раньше была красива.

СКС2: Ты и в будущем будешь красива.

Пример (26) возвращает нас к идее противопоставления ситуаций, поскольку возможна еще одна интерпретация: «[Сделав то, что ты планируешь сделать] ты перестанешь быть красивой» (СКС3). Очевидно, что разница интенции и возможной инференции, ставящей знак равенства между «и сейчас» и «и так», может привести к коммуникативной неудаче.

Интересно обратить внимание на отличие противопоставлений (I) и (II) от (III) и (IV). В первой паре ситуацией, прорисовываемой говорящим, является нечто отличное от имеющегося в данный момент. Развивая предложенную выше метафору, можно сказать, что говорящий видит настоящее через призму прошлого или будущего. Во второй паре, напротив, настоящее и прошлое рассматриваются через призму настоящего. Полагаем, что по соотношению этих стратегий в речи можно идентифицировать психическое состояние говорящего.

Выше, чтобы объективировать ситуацию, вербально не представленную, достаточно было анализа глагола по времени. В этом аспекте наиболее ярко проявляется полиситуативность глагольной семантики, которой посвящена упоминавшаяся выше монография Н. Б. Лебедевой (1999). Однако довольно часто в глагольную группу входит наречие времени. Указание на время в чистом виде передается наречием времени, хотя возможны и иные реализации категории времени (например, имя или именная группа: «летом», «осеннею порой», «во время дождя» и т. п.). Логика времени может быть представлена в следующих трех аксиомах:

7. Если ситуация S принадлежит множеству возможных миров «Всегда» (Met), то S принадлежит множеству возможных миров «сейчас» (Mn) и множеству возможных миров «не сейчас» (Mpf). Верно и обратное: если S принадлежит множеству возможных миров «сейчас» и множеству возможных миров «не сейчас», то S принадлежит множеству возможных миров «Всегда» (SMet SMnSMpf).

8. Если S не происходит «Никогда» (Nt), то S не принадлежит множеству возможных миров «сейчас» и не принадлежит множеству возможных миров «не сейчас». Верно и обратное: если S не принадлежит множеству возможных миров «сейчас» и не принадлежит множеству возможных миров «не сейчас», то S не происходит «Никогда» (SNt SMnSMpf).

9. Если S принадлежит множеству возможных миров «сейчас», то S не принадлежит множеству возможных миров «не сейчас». Верно и обратное: если S не принадлежит множеству возможных миров «не сейчас», то S принадлежит множеству возможных миров «сейчас» (SМn SМpf).

Отметим, что границы «сейчас» могут варьироваться в весьма широких пределах: от доли секунды до тысячелетий. Характер противопоставления ситуаций от объема понятия «сейчас» не зависит.

Отдельно следует указать случаи, когда благодаря временным отношениям имплицируется информация о характере действия, совершавшегося в прошлом:

(27) «Пожарные ничего не могут сделать: у них нет ни сил, ни средств.

Если огонь перекинется на соседние здания, ситуация окончательно выйдет из-под контроля» [тв.].

СКС: Ситуация уже не контролируется.

(28) «Ой, гуляет в поле диалектика, // Жизнь без теормеха замечательна.

// Полюби, Маруся, теоретика, // Пока не свихнулся окончательно» [фольк.].

(29) «В феврале совет в очередной раз соберется, чтобы окончательно решить судьбу проекта нового свода правил» [газ.].

СКС: Судьба проекта уже решалась (в очередной раз), но пока решена не окончательно.

(30) «Мы также создаем качественно новый механизм нашего взаимодействия с НАТО, который призван окончательно переломить инерцию “холодной войны”, повернуть наши страны лицом к реальным, а не выдуманным угрозам безопасности» [газ.].

СКС: Инерция «холодной войны» не переломлена до сих пор.

(31) «Билетная кассирша, то есть ваша жена Клавдия Ивановна, сию минуту укушена в нос. Наружность ее теперь окончательно испортилась» [Зощ.].

СКС: «Наружность» Клавдии Ивановны и до укуса была сомнительного качества.

(32) «Тут мне совсем жутко стало, я ползком — да из огорода» [Шукш.].

СКС: Жутко было и раньше.

На столкновении выраженного явно времени и времени, не имеющего вербального выражения, построена одна из притч в «Книге воина света» Паоло Коэльо:

«Воин знает, что ангел и демон оспаривают его руку, держащую меч.

“Ты ослабеешь, ты не сумеешь узнать нужный миг. Ты боишься”, — говорит демон. “Ты ослабеешь, ты не сумеешь узнать нужный миг. Ты боишься”, — говорит ангел.

И воин изумлен — оба говорят одно и то же.

“Давай я помогу тебе”, — продолжает демон. И ангел произносит:

“Я тебе помогаю”.

И вот тогда воин постигает отличие. Слова одинаковы, да только разные уста произносят их.

И тогда воин выбирает руку своего ангела».

Подобное «столкновение» времен в рамках одного высказывания может стать причиной коммуникативной неудачи. В качестве примера можно привести рассказ В. В. Кожинова о поездке в начале 1960-х годов в Саранск, к сосланному туда М. М. Бахтину. Чтобы пояснить разницу между формой и содержанием текстов, М. М. Бахтин обратил внимание гостя на огромный плакат «Сделаем город чистым!» в центре города и прокомментировал его:

«Что из этого следует Что реально сказывается этим плакатом Правильно:

что город грязный. Поэтому те партийные функционеры, которые гордо вывесили этот плакат, должны понимать: они на деле сказали всему городу “наш город — грязный!”»2.

Аналогичный эффект имеет и объявление «Наши ткани сделают Вас элегантной» на витрине одного из челябинских магазинов. Негативный компонент смысла мог быть уничтожен изменением формы прилагательного:

«Сделаем город чище», «Наши ткани сделают Вас красивее». Ср.:

(33) «Дисконтная карта сделает любую покупку еще приятнее» [рекл.].

СКС: Делать покупки приятно.

(34) «Скажите, это уже коммунизм или будет еще хуже» [фольк.].

СКС: Сейчас уже плохо, при коммунизме будет хуже.

http://www.contr-tv.ru/print/2004-06-07/pozner.

(35) «Один взмах кисточки и — ВУАЛЯ! Ваши глаза стали еще прекрасней!» [рекл.].

СКС: Сейчас ваши глаза прекрасны.

(36) «Благодаря внесенным в Уголовный кодекс изменениям суды станут более объективными».

СКС: Они и раньше были объективными.

(37) «Введение единого государственного экзамена сделает систему образования более примитивной» [б. и.].

СКС: Система образования примитивна и сейчас.

(38) «Да, место он выбрал самое дурное. Хотя кто выбрал-то Зверь Индик! Значит, будут не мавки, не лихорадки и не царь Водяник, а будет нечто вовсе скверное» [Усп.].

СКС: Мавки, лихорадки и царь Водяник — это нечто скверное.

В примерах (33-38) сочетание процесса и сравнительной степени имплицирует наличие описываемой характеристики в обоих временных пластах.

Здесь же стоит упомянуть этикетные формы: «Будьте добры…», «Будьте здоровы», а также фразы, начинающиеся со слов «Успокойся…», «[Ты только/главное] не нервничай…» и т. п. Подобные выражения могут иметь обратный ожидаемому перлокутивный эффект («Я и так спокоен!», «Я не нервничаю!») в силу того, что в содержательной стороне подобных высказываний в неявном виде лежит утверждение о нервном срыве собеседника.

2.3.2. Отражение в языке категории пространства Противопоставление «здесь» vs. «не здесь» («там»), возможно, не столь очевидное, как противопоставление по времени, очень важно как для осмысления явления имплицитности, так и для понимания некоторых культурных феноменов, в частности — противопоставления своего и чужого, тесно связанного с категорией пространства.

В отличие от временных отношений, отношения пространственные не нашли отражения в грамматических значениях глагола3.

В глаголах движения пространственные отношения зафиксированы в семантике: приехать, убежать, выйти, переместиться, войти и т. п. Эти глаголы в речи, как правило, распространяются при помощи обстоятельств места: сюда, туда, оттуда; вниз, вверх, наверх, вправо, влево; в восточном направлении, на запад и др.

Многомерность описываемого пространства находит также отражение в глаголах типа подбросить, кинуть, поймать.

Здесь, являясь точкой отсчета, представляется более важным, чем зачастую иллюзорное там. Но было бы ошибкой представлять здесь как точку пространства, в которой находится говорящий, что подтверждают уточнения в следующих примерах:

(1) «Наверное, только здесь, в деревне, понимаешь: вот оно, настоящее лето, здесь, в получасе езды от города. И немного завидуешь этим людям, для которых светит деревенское солнце и которые вдыхают свежий деревенский воздух» [газ.].

(2) «Здесь, на Северном полюсе, сходятся меридианы, нет обычных сторон света и нет деления на дни и ночи, сутки и месяцы, а солнце по полгода не опускается за горизонт» [журн.].

(3) «Да, я с удовольствием вас выслушаю, — он попытался изгнать из голоса эмоции, но сердце учащенно забилось при мысли о том, что она здесь, в Каире» [А. А. Милн].

Речь здесь, прежде всего, идет о русском глаголе. Полагаем, что это утверждение характерно и для других языков тоже.

Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 | 12 |   ...   | 17 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»