WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Анализ сравнений позволяет выявить не только различие природных условий и материальной культуры трех этносов, но и особенности их духовного склада. Так, если немцы ценят такие черты характера, как честность, добропорядочность, нравственная чистота, мужество и храбрость (brav und gut als Teutsche ‘славные и хорошие, как немцы’, fromm und rein wie die Tauben ‘благочестивый и чистый, как голуби’ wacker als wie der Wind ‘храбрый, как ветер’, muthig als ein Loew ‘мужественный, как лев’, stolz als ein Rittersmann ‘гордый, как рыцарь’), то в глазах англичан первостепенны верность и постоянство (true and constant as day ‘верный и постоянный, как день’, constant as a true turtle dove ‘постоянный, как голубка’, prove true like a male ‘оказаться верным, как настоящий мужчина’), а отрицательные качества ассоциируются с иноземцами (as savage as a Turk ‘свирепый, словно турок’, as treacherous as any Portuguese ‘вероломный, словно португалец’).

В немецком и английском песенном фольклоре при описании характера человека в качестве образов многих сравнений используются наименования представителей животного мира: as constant as a dove ‘верный, как голубка’, as sly as a fox ‘хитрый, как лиса’, scheu wie ein Reh ‘робкий, как косуля’, fromm und rein wie die Tauben ‘благочестивый и чистый, как голуби’, muthig als ein Loew ‘мужественный, как лев’, freundlich wie die Schfchen ‘ласковый, как овечки’, lustig wie die Vgelein ‘веселые, как птицы’. Эти сравнения обладают этнокультурным своеобразием и позволяют выявить национальные стереотипы мышления.

Подобные сравнительные конструкции не обусловлены объективно и помогают вскрыть оценочные эталоны английской и немецкой лингвокультурной общности.

В русскоязычных текстах сравнения для описания характера не используются, однако оценка различных качеств, черт характера и даже чувств человека отражается в конструкциях, характеризующих поведение.

Приоритет деятельности над абстрактными рассуждениями при описании внутреннего мира человека является особенностью сравнений русского песенного фольклора.

Сравнения также дают определенное представление о системе ценностей трех этносов, отраженной в фольклоре. Так, в сравнительных конструкциях немецких песен семья выступает как эталон хороших отношений, подчеркивается ее важность для человека: Ich will ihm thun doch also wohl, / Gleich wie ein' Mutter eim Kind thun soll ‘Я хочу сделать ему так хорошо, как должна делать мать ребенку’; Wir halten zusammen, wie treue Brder tun ‘Мы держались вместе, как делают верные братья’.

Напротив, в русских песнях семейные отношения характеризуются в основном с отрицательной стороны, в качестве образов сравнения для характеристики мужа, жены или же тестя, тещи, золовок выступают такие слова и словосочетания, как полынь горькая трава, бельмо на глазу, кобель, сука, люта змея и т.п. Часто прослеживается оппозиция между любимыми и нелюбимыми людьми, будь то молодой и старый муж или же родная семья и семья мужа: Не бывать репью вровень с тынником; / Не бывать свекру против батюшки! …/ Не бывать-то свекрови против матушки! Вместе с тем это нисколько не умаляет важности любви и хороших отношений между людьми в системе ценностей русского этноса. Носитель русского песенного фольклора описывает чувства между любящими людьми как нечто очень важное, без чего невозможно жить, о чем свидетельствует сравнение с рыбой без воды: Сестра твоя – лиходейка / Разлучает нас с тобою, / Словно рыбицу с водою. Внезапный разрыв любовных отношений воспринимается как большое несчастье: Спокидает меня в горе, / Как корабль на море; /Спокидает меня в кручине, / Как корабль в пучине. Любовь рассматривается как абсолютная близость между влюбленными: И как вьется хмель по тыцью, / Так бы наши молодые / Вились друг около друга.

В английском песенном фольклоре любовь также рассматривается как светлое чувство, самое дорогое, что есть у человека, причем в основном любовь имеет место в семье, между мужем и женой: There was a little man and he had a little wife / And he loves her as dear as he loved his life ‘Жил однажды маленький человечек, и у него была жена, он любил ее так же сильно, как свою жизнь’. Кроме того, подчеркивается необходимость близости, тесной связи между влюбленными и поддержка ими друг друга:

And the male and female they are both as one ‘Мужчина и женщина как одно целое’.

Сравнения, описывающие объекты и явления окружающего человека мира (как природного, так и рукотворного), позволяют нам не только получить представление о среде обитания русских, англичан и немцев, но и судить о некоторых особенностях их мировоззрения и миропонимания.

Для примера рассмотрим, как в сравнениях трех народно-песенных традиций описывается животный мир. Сравнения немецкого песенного фольклора отражают восприятие животных как одушевленных существ, наделенных разумом, подчеркивают сходство между ними и человеком:

Fisch grosse, Fisch kleine, / Vornehm' und gemeine / Erheben die Koepfe / Wie verstaendige Geschoepfe: / Auf Gottes Begehren / Antonium anhoeren.

‘Большие рыбы, маленькие рыбы, благородные и простые, подняли голову, как разумные творения: по Божьей воле слушали Антония’. Носитель русской фольклорной традиции воспринимает животных по-другому, в основе сравнений русских песен, как правило, лежат типичные действия, характерные для того или иного животного, рассматривается их функциональная сторона: в русских песнях птицы поют, как соловьи;

голубь летит, как из лука стрела; конь что сокол летает. В английских песнях сравнения описывают в основном внешний облик животных: их цвет, размер и некоторые другие характеристики (And one of the salmon as big as an elf… ‘один из лососей, большой, как эльф’).

Проведенный анализ позволяет утверждать, что основную смысловую нагрузку сравнений несут компаративные группы. Именно этот компонент сравнительных конструкций определяет семантику сравнений в целом. Например, в русскоязычных текстах часто встречаются конструкции, опорным элементом которых является глагол баять, однако разные образы сравнения позволяют охарактеризовать речевую деятельность по-разному. Придаточное сравнительное как погодой посыпает дает представление о женской болтливости (Она бает, рассыпает, как погодой посыпает), сравнение с гуслями описывает приятный, мелодичный голос (В людях жены бают, – / Как во гусельцы играют), а резкий, неприятный голос ассоциируется с криком вороны (У меня жена забает, – / Как ворона заревет).

Самым распространенным основанием сравнения является внешнее сходство объекта и образа сравнения. Мир познается в сравнениях прежде всего через зрительные ассоциации, гораздо реже – через тактильные и слуховые. Обоняние и вкус не находят своего отражения в сравнениях фольклорных песен.

Сопоставление образного ряда сравнительных конструкций русского, английского и немецкого песенного фольклора показывает, что, хотя многие объекты сравнений и вызывают сходные ассоциации, но их «профиль» достаточно различен. Так, представители трех этносов используют в качестве образа сравнения лексемы, обозначающие животных, птиц, элементы флоры, природные явления и т.д., однако конкретные наименования различаются.

В русскоязычных текстах чаще используются в составе компаративной группы такие наименования животных, как соболь (6) и змея (4) (здесь и далее в скобках указывается количество конструкций, в которых используется образ сравнения), англоязычных – лексема hare (8) ‘заяц’, немецкоязычных – лексемы Hund (4) ‘собака’, Loewe (3) ‘лев’. Из наименований птиц частотны лексемы сокол (16), утичка (11); dove (5) ‘голубь’; Taub (3) ‘голубь’.

В английском и немецком песенном фольклоре образы сравнений, вербализованные наименованиями элементов флоры, во многом совпадают: lily / Lilien ‘лилия’, rose / Rose ‘роза’, cherry / Kirsche ‘вишня’, violet / Veilchen ‘фиалка’. Это может говорить как о схожести природных условий Англии и Германии, так и о близости взгляда на мир англичан и немцев. Образы сравнений русских фольклорных песен изображают совершенно отличный от немецкого и английского природный мир:

капуста, мак, березонька, калинушка, хмель, полынь, яблочек. Кроме того, в русскоязычных текстах чаще используются наименования отдельных элементов растений и родовые названия: цветок, ягодка, трава, былинка, семячко, листочик.

Из наименований небесных светил в русских фольклорных песнях в качестве образа сравнения чаще используются лексемы солнце/солнушко (4), тогда как в английской и немецкой песенной традиции – лексемы star (2) / Stern (4) ‘звезда’. Это может свидетельствовать о различии места, которое эти небесные объекты занимают в русской, английской и немецкой фольклорной картине мира.

В сравнениях русского песенного фольклора из природных материалов упоминаются только драгоценные металлы и камни: золото (3), серебро (2), жемчуг (2), тогда как в английских сравнениях в состав компаративной группы чаще входят такие лексемы, как coal (11) ‘уголь’, clay (10) ‘глина’, lead (4) ‘свинец’. В немецких сравнениях чаще используется лексема Gold (7) ‘золото’, однако в качестве образа сравнения выступают и наименования других материалов: Helfenbeine (4) ‘слоновая кость’, Kohl (3) ‘уголь’, Rubein (3) ‘рубин’, Kreiden (2) ‘мел’.

Представленность образов сравнений той или иной группы наименований может дать представление о месте, которое занимают различные явления и объекты в русской, английской и немецкой фольклорной картине мира.

В результате проделанной работы мы пришли к следующему заключению. Сравнение является важным элементом и одним из средств формирования этноязыковой картины мира, зафиксированной в русском, английском и немецком песенном фольклоре. Совокупность сравнений трех народно-песенных традиций не только дает представление о природных условиях, в которых протекает жизнь человека, о материальной культуре, присущей социуму, об обычной жизни, поведении, занятиях, отношениях представителей трех этносов, но и позволяет судить о системе взглядов на общество, эстетических и этических ценностях носителей фольклора. Это достигается благодаря отбору предметов и явлений для создания образов сравнения, а также предметов и явлений, подвергающихся сравнению, и даже способов выражения сравнения.

Представленная работа – первое монографическое исследование, посвящённое изучению компаративных конструкций русского, английского и немецкого песенного фольклора. В перспективе было бы интересно рассмотреть сравнительные единицы в текстах различных фольклорных жанров и разной территориальной принадлежности, выявить сходное и различное, а также сопоставить сравнения, встречающиеся в фольклорной традиции, с компаративными конструкциями современного языка, как индивидуально-авторскими, так и устойчивыми, зафиксированными в словарях сравнений.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Публикации в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК 1. Будникова, Н.Н. Внутренний мир человека в сравнениях песенного фольклора: этнокультурный аспект / Н.Н. Будникова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – №3. – С. 94–99.

2. Будникова, Н.Н. Поведение человека в сравнениях русского, английского и немецкого песенного фольклора / Н.Н. Будникова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – 2009.

– №1. – С. 44–48.

Публикации в других изданиях 3. Будникова, Н.Н. Зависимость семантики сравнений от тематики английских фольклорных песен / Н.Н. Будникова // Лингвофольклористика : сб. научн. статей. – Курск : Изд-во Курск. гос. унта, 2006. – Вып. 11. – С. 58–69.

4. Будникова, Н.Н. Сравнение как способ характеристики человека в английском песенном фольклоре / Н.Н. Будникова // Сборник материалов Всероссийской научно-практической электронной конференции «Язык. Коммуникация. Культура» (19–28 февраля 2007 г.) – Курск : Изд-во Курск. гос. мед. ун-та, 2007. – С. 51–56.

5. Будникова, Н.Н. Человек в зеркале сравнения в английском песенном фольклоре / Н.Н. Будникова // Лингвофольклористика на рубеже XX-XXI вв. Итоги и перспективы : сборник докладов на Международном научном семинаре (10-12 сент. 2007 г.). – Петрозаводск : Изд-во Петр. гос.

ун-та, 2007. – С. 162–168.

6. Будникова, Н.Н. Структурные типы сравнений в английском песенном фольклоре / Н.Н. Будникова // Лингвофольклористика : сб.

научн. статей. – Курск : Изд-во Курск. гос. ун-та, 2007. – Вып. 12. – С. 84– 91.

7. Будникова, Н.Н. Описание внешности человека с помощью сравнения в русском и английском песенном фольклоре / Н.Н. Будникова // Сборник материалов Всероссийской научно-практической электронной конференции «Язык. Коммуникация. Культура» (21–28 января 2008 г.) – Курск : Изд-во Курск. гос. мед. ун-та, 2008. – С. 79–84.

8. Будникова, Н.Н. Сравнение как отражение национальной фольклорной картины мира (на материале русского и английского песенного фольклора) // Лингвофольклористика : сб. научн. статей. – Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2008. – Вып. 14. – С. 43–52.

9. Будникова, Н.Н. Сравнения, описывающие движение человека:

этнокультурный аспект / Н.Н. Будникова // Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве : сб. научн. статей. – ГорноАлтайск : Ред.-изд. отдел Горно-Алтайск. гос. ун-та, 2008. – С. 19–22.

10. Будникова, Н.Н. Парадигма образов «человек – животный мир» в сравнениях русского, английского и немецкого песенного фольклора / Н.Н. Будникова // Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики : сборник материалов конференции. В 2-х частях / Под общей редакцией В.И. Наролиной. – Курск : Изд-во Курск. гос. мед. ун-та, 2009. – Ч. 2. – С. 197–201.

11. Будникова, Н.Н. Окружающий человека мир в сравнениях русского, английского и немецкого песенного фольклора / Н.Н. Будникова // Лингвофольклористика : сб. научн. статей. – Курск : Изд-во Курск. гос.

ун-та, 2009. – Вып. 16. – С. 27–38.

12. Будникова, Н.Н. Сравнение как способ познания ментальности народа / Н.Н. Будникова // Университетская наука: Теория, практика, инновации : сборник трудов 74-й научной конференции КГМУ, сессии Центрально-Черноземного научного центра РАМН и отделения РАЕН. В 3х томах. – Курск : Изд-во Курск. гос. мед. ун-та, 2009. – Т. III. – С. 210–214.

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»