WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

Различия этноязыковых картин мира проявляются в лексическом фонде языка, фразеологии и, в меньшей степени, грамматике. Очевидно, что сравнения представляют ценный материал для выявления некоторых особенностей языковых картин мира разных этносов, поскольку компаративные конструкции имеют как семантический, так и грамматический план выражения, а кроме того, сравнение является не только лингвистической единицей, но и познавательной категорией, следовательно, отражает особенности мышления представителей различных этносов.

Специфика этнического взгляда на мир очевидна при сопоставлении его с аналогичным взглядом другого народа, поэтому в настоящее время наиболее актуальны кросскультурные исследования двух и более языков.

Сопоставление различных языков позволяет выявить особенности их развития, структуры и функционирования, а также образа жизни и культуры этносов.

Особый интерес для изучения культуры этноса представляет фольклор, поскольку «слово в фольклоре не просто языковая единица: в нем, “как мушка в янтаре”, воплотились восприятие и оценка нашими предками окружающего мира» (А.Т. Хроленко). Полагают, что устное народное творчество представляет собой целостную систему мировосприятия, формирует специфическую фольклорную картину мира, возникшую на стадии земледельческой культуры, и хранит этнический эталон народа-носителя фольклора (О.А. Петренко).

В выявлении взаимосвязи языка и культуры этноса перспективна кросскультурная лингвофольклористика, способствующая познанию фольклорной картины мира, под которой понимается особая фольклорная реальность, выраженная с помощью языка традиционного народного творчества. Она обладает рядом специфических черт, которые обусловлены как внеязыковыми факторами, так и языком фольклорных произведений.

Во в т о р о й г л а в е «Теоретические основы изучения сравнительных конструкций» рассматривается понятие и сущность сравнения, анализируются подходы к его изучению, описываются различные способы выражения сравнительного значения, приводятся некоторые классификации сравнительных единиц и определяется, какое место сравнение занимает в языковой картине мира.

Сравнение может рассматриваться в различных аспектах:

а) гносеологическом (как прием или процесс познания); б) логическом (как логическая модель построения языковых структур; в) лингвистическом (как языковая структура) (В.М. Огольцев). Это позволяет оценивать сравнение как сложное лингвопонятийное образование, способствующее познанию мира и отражению результатов этого познания в языке.

В данном исследовании под сравнением понимается синтаксически членимая языковая единица, обладающая сравнительной семантикой, состоящая из объекта, образа, основания сопоставления и оформленная с помощью специфических формальных средств выражения сравнительного значения (лексических, словообразовательных, морфологических и синтаксических).

Мы рассматриваем сравнение как важный элемент языковой картины мира, поскольку, будучи познавательной категорией, оно лежит в основе появления и вербализации новых знаний, тем самым способствуя формированию в сознании человека концептуальной картины мира. В то же время в процессе сравнения задействованы различного рода образы, ассоциации, имеющиеся в сознании человека, которые выражаются в языке, то есть сравнение выступает как продукт языковой картины мира.

Кроме того, в устойчивых сравнениях фиксируются определенные стереотипы мышления, присущие той или иной лингвокультурной общности и передаваемые из поколения в поколение, таким образом, сравнение является одним из средств создания языковой картины мира.

«Сравнение отражает одновременно национальные стереотипы мышления и индивидуальный взгляд на окружающий мир» (М.В. Румянцева).

Сравнительные конструкции, используемые представителями разных этносов, различаются, поскольку сравнения фиксируют разного рода вторичные ощущения, в них отражаются представления о мире, особенности мышления, характерные для той или иной этнокультурной общности. По мнению В.А. Масловой, «мир, отраженный сквозь призму механизма вторичных ощущений, запечатленных в метафорах, сравнениях, символах, – это главный фактор, который определяет универсальность и специфику любой конкретной национальной языковой картины мира».

Поэтому кросскультурный анализ компаративных единиц позволяет обнаружить общее и специфическое в культуре этносов, исследовать феномен этнической ментальности, выявить факторы, влияющие на своеобразие сравнительных конструкций, характерных для разных языков.

В т р е т ь е й г л а в е «Сравнения в русском, английском и немецком песенном фольклоре как отражение этноязыковой картины мира» анализируется структура и семантика сравнительных конструкций русского, английского и немецкого фольклора и определяется, какое влияние на сравнения оказывает культура этноса и каким образом оно проявляется, а также выявляется этнокультурный аспект в выражении сравнительных отношений в трех народно-песенных традициях.

В языке русского, английского и немецкого песенного фольклора используются различные средства выражения сравнительных отношений, их количественное соотношение в русско-, англо- и немецкоязычных текстах неодинаково (см. табл.1).

Таблица Средства выражения сравнительных отношений в языке русского, английского и немецкого песенного фольклора Русскоязыч- Англоязыч- Немецкоязычные тексты ные тексты ные тексты ЛЕКСИЧЕСКИЕ Слова с семантикой сравнения 1% – 1% СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ Компаративнопроизводные слова 8% 1% 4% Композитные сравнения – 17% 27% МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ Творительный сравнения 19% – – Предложно-падежные формы 3% – – Генитивное сравнение 2% – – СИНТАКСИЧЕСКИЕ Сравнительный оборот 49% 65% 60% Придаточное со значением сравнения 18% 17% 8% Анализ средств выражения сравнительного значения показал, что основу всех компаративных конструкций русско-, англо- и немецкоязычных текстов составляет сравнительный оборот, входящий в состав простого предложения, который может выступать в различных функциях. Для фольклорного языка характерна трехчленная сравнительная конструкция с параллельными членами и двусторонней связью, в которой основание сравнения указывается или (реже) подразумевается.

В языке русского, английского и немецкого песенного фольклора также используются сложные компаративные конструкции, в которых сравнение выражается придаточной частью сложноподчиненного предложения. Придаточные предложения со значением сравнения способны выражать реальные и ирреальные сравнительные отношения.

Средства словообразования также нередко используются для выражения сравнительных отношений. Однако если в русских фольклорных песнях чаще используются компаративно-производные слова, то в английских и немецких больше распространены композитные сравнения. Сравнительно-уподобительные наречия встречаются только в русскоязычных текстах.

Использование морфологических средств для выражения сравнения является уникальной особенностью русского языка, в частности, языка песенного фольклора. Творительный сравнения, генитивное сравнение, предложно-падежные формы выражения сравнения не имеют аналогов в английском и немецком языках.

Лексический способ выражения сравнительных отношений встречается крайне редко в русском и немецком песенном фольклоре (слова с семантикой сравнения входят в состав менее одного процента всех сравнительных конструкций) и полностью отсутствует в англоязычных текстах.

Семантический анализ сравнений показал, что большинство сравнительных конструкций русских, английских и немецких фольклорных песен – это образные сравнения, описывающие человека (82%, 83% и 75% от общего числа сравнительных конструкций соответственно). Очевидно, что в русской, английской и немецкой фольклорных картинах мира на первом месте стоит именно человек, его внешность, характер, отношения, деятельность (см. табл. 2).

Таблица Тематика сравнений, описывающих человека (в процентах) Русскоязычные Англоязычные Немецкоязычные тексты тексты тексты Внешность 33 21 Физиологические 8 10 состояния Физические – 2 качества Движение 18 16 Поведение 3 12 Физические 6 7 действия Речевая 6 4 деятельность Образ жизни 2 2 Отношения 7 13 между людьми, чувства Черты характера, 7 7 моральные качества Эмоциональные 10 6 состояния Умственные – – способности 100% 100% 100% Как видим, различные характеристики человека неодинаково представлены в русско-, англо- и немецкоязычных текстах, что свидетельствует о различной ценности, которую они имеют в глазах носителей русского, английского и немецкого фольклора. Так, в русских фольклорных песнях сравнения, описывающие поведение, редки, тогда как в англо- и немецкоязычных текстах частотны. Носители русской фольклорной традиции большее внимание уделяют характеристике эмоциональных состояний, тогда как в англоязычных текстах количество сравнительных единиц, описывающих отношения между людьми, чувства, в два раза превышает количество конструкций той же группы в русских и немецких песнях. В немецком песенном фольклоре распространены сравнения, характеризующие поведение человека, а для описания физиологических состояний сравнения используются не так часто, как в русской и английской песенной традиции, и меньше внимания уделяется движению.

В пределах одной тематической группы сравнительные конструкции отличаются своеобразием. Это проявляется как в выборе характеристик человека, подвергающихся сравнению, так и в различии средств, используемых для описания.

Так, оценивая внешность человека, носитель русского фольклора часто упоминает цветообозначения, имеющие положительную или отрицательную окраску: Нахвалили то мне молодца: / Побелее снегу белаго, / Поалее цвета алаго! / Показался мне молодец / Почернее тела чёрнаго, / Побледнее листа капустнаго. В английских песнях эталоном красоты являются благородные люди и мифические персонажи ((duke’s daughter ‘дочь герцога’, gentleman ‘джентльмен’, queen ‘королева’, angel ‘ангел’, goddess ‘богиня’, Venus ‘Венера’). В немецкоязычных текстах в качестве образа сравнения обычно выступают наименования природных реалий: Und da seh’ ich mein Lieb / Unterm Lindenbaum stehn, / War so klar wie der Himmel, / Wie die Erde so schn! ‘И там увидел я свою любимую, она стояла под липой, светлая, как небо, красивая, как земля!’.

При описании движения в русских фольклорных песнях главным образом используются сравнения, в основе которых лежат ассоциации с превращением человека в животное или птицу, для чего употребляется творительный сравнения (идти уточкой, воробышком, серой кошечкой). В англо- и немецкоязычных текстах сравнение с представителями фауны дает лишь внешнюю характеристику движения (fly like birds in the air ‘летать как птицы в воздухе’; laufen wie ein wuetender Hund ‘бегать как свирепая собака’). Кроме того, носители английского и немецкого фольклора часто описывают скорость движения, а также эмоциональное состояние героя в момент совершения действия, что нехарактерно для русских фольклорных песен.

В английских фольклорных песнях громкие звуки, издаваемые человеком, ассоциируются с поведением сумасшедшего человека (hoot like one that is troubled in mind ‘кричать, как безумный’, roar like a man that was mad ‘реветь, как человек, сошедший с ума’), тогда как в русском и немецком песенном фольклоре образы сравнений, характеризующих громкие звуки, вербализуются в основном лексемами, обозначающими животных и птиц (кричать, что лебедушка; bruellen wie ein Loewe ‘реветь, как лев’, schreien wie gierge Raben ‘кричать, как голодные вороны’).

Даже при характеристике одних и тех же явлений или действий носители разных фольклорных традиций используют сравнения поразному. Так, при совпадении опорных элементов некоторых английских и немецких сравнительных конструкций образы сравнений отличаются, что показывает разницу в видении одних и тех же действий носителями английского и немецкого фольклора: spielen wie ein Wetter ‘играть как погода’ – play like lambkins ‘играть как ягнята’, be like a schoolboy and spend time in play ‘быть как школьник и проводить время в игре’; erquicken die Glieder als wie ein muedes Schaf ‘подкреплять тело как усталая овца’ – feed like angels ‘питаться как ангелы’; saufen als waerens wild sey ‘напиваться словно дикари’ – drink like fishes ‘пить как рыбы’.

В трех народно-песенных традициях в состав сравнений, описывающих внутренний мир человека, часто входит лексема сердце.

Носитель немецкого песенного фольклора рассматривает сердце как вместилище чувств, главным образом любви: Du liegst mir stets am Herzen, / Wie d' Ros' am Stiele haengt ‘ты всегда у меня в сердце, как роза висит на рукоятке’. Причем, если человек отличается непостоянством, его сердце сравнивается с решетом или голубятней (ein Sieb, ein Taubenhaus).

В сравнениях английского песенного фольклора лексема heart ‘сердце’ используется в основном для характеристики волевых качеств человека. В конструкциях heart like iron and steel ‘сердце из железа и стали’, to stand true like hearts of oak ‘стоять до конца, как будто сердца из дуба’ в качестве образа сравнения используются названия материалов, известных своей прочностью, что и определяет семантику оборотов в целом. Кроме того, лексема heart используется для описания эмоционального состояния человека: hearts as light as feathers ‘сердца легкие, как перышки’.

В русском песенном фольклоре сердце рассматривается скорее как локус отрицательных эмоций, грусти, тоски, печали: сердце словно темна ноченька; сердце не белее чернаго бархата. В русскоязычных текстах сердце – вполне материальный орган, который испытывает на себе различные воздействия, например, тяжесть: на сердечке будто камешек лежит. Основные эмоции, описываемые с помощью сравнений в русском песенном фольклоре, – грусть, печаль, тоска. Однако они не просто спрятаны где-то глубоко в сердце, как в немецких песнях, они всегда проявляются вовне, главным образом слезами. Сравнения, описывающие плач, многочисленны и разнообразны. Слезы текут, льются, катятся, как река, ручьи, роса, волна, море, град.

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»