WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

Будникова Наталья Николаевна ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ В ВЫРАЖЕНИИ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ЯЗЫКЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ПЕСЕННОГО ФОЛЬКЛОРА 10.02.01 – русский язык 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Курск – 2009

Работа выполнена на кафедре русского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Курский государственный университет»

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Хроленко Александр Тимофеевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Кошарная Светлана Алексеевна кандидат филологических наук, доцент Петренко Ольга Александровна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Орловский государственный университет»

Защита состоится 14 октября 2009 г. в 10 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212.104.02 при Курском государственном университете по адресу: 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Курского государственного университета.

Автореферат разослан «» сентября 2009 г.

Ученый секретарь объединенного диссертационного совета доктор филологических наук И.С. Климас 2

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению разнопорядковых единиц с семантическим компонентом ‘сравнение’ в языке русского, английского и немецкого песенного фольклора. Категория сравнения занимает особое место в языковой картине мира, поскольку «ее основа заключена в самой способности человека сравнивать и сопоставлять явления своего ментального опыта и объективного восприятия» (Е.А. Заруднева). Компаративные единицы представляют собой важный материал для постижения механизмов познания мира человеком. Сравнение относится к числу языковых универсалий, обнаруживающихся практически в любом языке.

Будучи многогранным явлением, сравнение выступает объектом исследования целого ряда наук: философии, логики, психологии, лингвистики. В филологии существует несколько подходов к изучению этого явления. Особенно часто описываются структурно-семантические особенности различных типов сравнения (С.Б. Абсаматов, Е.В. Гулыга и М.Д. Натанзон, Ф.В. Даутия, А.Ф. Прияткина, А.К. Федоров, М.И. Черемисина и др.). Сравнение также рассматривается в рамках теории функционально-семантических полей, предполагающей объединение разноуровневых языковых единиц на основе общности выражаемого ими значения и выполняемых ими функций в составе поля (Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс, О.В. Кравец, И.В. Левит, А.В. Николаева, Н.С. Федосеева). Сравнение как выразительное средство и стилистический прием привлекло внимание В.В. Вомперского, И.Р. Гальперина, А.И. Ефимова, Э.Г. Ризеля и Е.И. Шендельса, Б.В. Томашевского и др.

Устойчивые сравнения рассматриваются в работах Н.Н. Амосовой, А.В. Кунина, Л.А. Лебедевой, В.М. Огольцева, Н.М. Сидяковой, А.В. Терентьева и др.

В последние годы появились исследования, рассматривающие сравнение как элемент этноязыковой картины мира, выявляющие влияние культуры и мышления на структуру и семантику сравнительных единиц.

Лингвокультурный аспект сравнения стал предметом изучения Г.И. Абрамовой, Т.Ф. Волковой, К.Э. Нагаевой, Е.В. Новиковой, М.В. Румянцевой, Л.И. Харченковой и Ю.А. Шашкова и др. В некоторых работах сопоставляются сравнения разных языков, что позволяет выявить сходство и различие их структуры, семантики и функций (Л.Б. Воробьева, Л.И. Ильясова, Т.Н. Николаева и др.). Идеи и научные положения этих ученых послужили теоретической базой данного исследования.

Наша работа выполнена в рамках кросскультурной лингвофольклористики – нового направления, сложившегося в курской школе лингвофольклористики, которое основывается на сравнении фольклорно-языковых явлений, принадлежащих устному народному творчеству двух и более этносов, что позволяет выявить культурные смыслы, аккумулированные в отдельных лексемах и текстах, обнаружить общее и специфическое в традиционной культуре этносов, исследовать феномен этнической ментальности.

Актуальность исследования обусловлена:

– необходимостью более глубокого изучения взаимосвязи ментальности, языка и культуры этноса;

– тенденцией к расширению области кросскультурных исследований;

– недостаточной изученностью проблем национально-культурного своеобразия сравнительных конструкций, влияния национального менталитета на структуру и семантику компаративных единиц.

Объектом нашего исследования стали тексты русских, английских и немецких фольклорных лирических песен.

Предметом изучения являются сравнительные конструкции в трех народно-песенных традициях.

Всего отобраны 361 сравнительная единица из русскоязычных, сравнений из англоязычных и 329 конструкций из немецкоязычных текстов – итого 1000 компаративных единиц в 1236 употреблениях.

База эмпирического материала. Сопоставительный анализ был проведен на основе авторитетных в научном отношении сборников фольклорных песен: Великорусс в своих песнях, обрядах, обычаях, верованиях, сказках, легендах и т.п. / Материалы, собранные и приведенные в порядок П.В. Шейном. – СПб., 1898. – Т. 1, 2;

Великорусские народные песни, изданные проф. А.И. Соболевским. – СПб., 1895–1902. – Т. 2–5; Песни, собранные П.В. Киреевским. Новая серия. Выпуск I. Часть I, II. – М., 1911; Sharp’s Collection of English Folk Songs. – London, 1974. – Vol. 1, 2; Brentano, Clemens, Arnim, Achim von. Des Knaben Wunderhorn. [Электронный ресурс] – Режим доступа:

www.gutenberg.spiegel.de; Deutsche Lieder. Texte und Melodien. Ausgewahlt und Eingeleitet von Ernst Klusen. – Frankfurt am Main und Leipzig, 1995.

Цель работы – комплексное изучение и описание сравнений как компонента фольклорной картины мира, выявление этнокультурного аспекта в выражении сравнительных отношений в русском, английском и немецком песенном фольклоре.

Данная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:

1) изучить основные теоретические работы, связанные с проблемой взаимосвязи языка и культуры, этноязыковой картины мира;

2) рассмотреть основные подходы к сравнению как языковой категории, средству познания и способу создания языковой картины мира;

3) проанализировать языковые средства выражения сравнения в русских, английских и немецких фольклорных песнях и выявить их сходство и различие на грамматическом уровне;

4) исследовать реализацию семантического плана сравнения как отражения этнокультурной специфики русской, английской и немецкой фольклорной картины мира;

5) установить, какие этнокультурные факторы повлияли на своеобразие компаративных конструкций русско-, англо- и немецкоязычных текстов.

В ходе реализации поставленных задач используются следующие методы и методики исследования: методика сплошной выборки языкового материала, описательный метод, предполагающий приемы анализа, обобщения, типологизации сравнительных конструкций, метод структурно-семантического анализа, метод контекстуального анализа, методы лингвокультурологического анализа, методики компонентного и количественного анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые был проведен сопоставительный лингвокультурный анализ сравнений песенного фольклора трех этносов, в результате которого было выявлено их культурно маркированное содержание, связь с ментальностью, культурой, историей и образом жизни трех этносов. Сопоставление грамматического и семантического планов выражения сравнительных отношений позволило получить более полное представление о русской, английской и немецкой фольклорно-языковых картинах мира.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется разработкой проблем кросскультурной лингвофольклористики, углублением теории сравнительных отношений в народно-поэтическом дискурсе, совершенствованием методологии кросскультурного анализа применительно к фольклорным текстам, углублением знаний о национальной специфике русской, английской и немецкой фольклорно-языковых картин мира.

Практическая ценность. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в лексикографической практике, в лекционных курсах и практических занятиях по русскому, английскому и немецкому языкам, общему языкознанию, культурологии и лингвокультурологии, при чтении специальных курсов по контрастивной лингвистике.

Положения, выносимые на защиту 1. Сравнение не только языковая категория, но и лингвопонятийное образование, обладающее когнитивным статусом, выступающее как один из способов создания языковой картины мира и ее продукт.

2. Грамматические средства выражения сравнительных отношений в языке русского, английского и немецкого песенного фольклора обнаруживают значительное совпадение (сравнительные обороты, сложноподчиненные предложения со сравнительной придаточной частью, словообразовательные сравнительные структуры), что свидетельствует о схожести восприятия носителями фольклора объектов и явлений окружающей действительности в сопоставлении. В то же время вместе со схожими грамматическими конструкциями имеются уникальные средства для выражения сравнительных отношений (творительный сравнения, генитивное сравнение и предложно-падежные формы существительных в русскоязычных текстах; активное использование компаративных композит-комплексов в английской и особенно немецкой песенной традиции), позволяющие судить о своеобразии развития трех языков.

3. Этнокультурная специфика сравнительных конструкций проявляется в выборе предметов и явлений для создания образов сравнения, а также предметов и явлений, подвергающихся сравнению, и даже способов выражения сравнения.

4. Основную смысловую нагрузку сравнений несут компаративные группы. Именно этот компонент сравнительных конструкций определяет семантику сравнений в целом и отражает национальную специфику компаративных единиц. Использование тех или иных наименований в качестве образов сравнений может дать представление о месте, которое занимают различные явления и объекты в русской, английской и немецкой фольклорной картине мира, а также об особенностях мышления представителей трех этносов.

5. На своеобразие компаративных конструкций в трех народнопесенных традициях влияют особенности мышления, духовного склада, миросозерцания, исторического развития этноса, его национальной культуры и среды обитания.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре русского языка КГУ в 2005–2009 гг., были представлены в докладах на Всероссийской научно-практической электронной конференции «Язык. Коммуникация. Культура» (Курск, 2007–2008 гг.), научно-практической конференции «Традиционная культура. Современный взгляд: проблемы и перспективы («Юдинские чтения – 2008»)» (Курск, 2008 г.), Международной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики» (Курск, 2009 г.), Международной научно-практической конференции «Язык. Общество. Культура: вызовы XXI века» (Курск, г.) и отражены в двенадцати публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, включающей список источников, список используемых словарей и библиографический список (224 наименования).

Основной текст работы изложен на 187 страницах. Общий объем работы составляет 211 страниц печатного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются общие направления исследования, обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи, объект и предмет исследования, выявляется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В п е р в о й г л а в е «Теоретические основы и перспективы кросскультурных исследований языка» рассматриваются проблема взаимосвязи языка и культуры, перспективы лингвофольклористики в решении этой проблемы, понятие «языковой картины мира», актуальность кросскультурных исследований языка.

В последнее время в языкознании наметился переход к новой парадигме изучения языка – антропологической, в которой язык рассматривается не как статичная знаковая система, а как средство общения, отражения мира, неотъемлемый компонент и носитель культуры этноса. На первый план выходит человеческий фактор в языке, проблема взаимосвязи языка и культуры, ментальности, мышления. Данные проблемы привлекли внимание многих лингвистов (Н.Ф. Алефиренко, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.А. Маслова, И.Г. Ольшанский, Е.О. Опарина, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др.). Язык рассматривается как составная часть культуры, необходимое условие и специфический способ ее существования, орудие передачи культуры из поколения в поколение, а также как независимый феномен. Очевидно, что язык и культура находятся в тесной взаимосвязи и взаимообусловливают друг друга.

Уникальный общественно-исторический опыт определенного этноса, его образ жизни, культура, особенности познания мира влияют на формирование этноязыковой картины мира, придающей специфическую окраску предметам и явлениям окружающей действительности. Язык не создает особую, отличную от реальной картину мира, он лишь дополняет образ мира, сложившийся в сознании человека на основании его личного опыта и опыта его лингвокультурной общности. Полагаем, что языковая картина мира – это продукт сознания, результат взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мыслей о мире.

Этноязыковые картины мира отличаются своеобразием, их составляют как универсальные, общечеловеческие, так и специфически национальные, обусловленные особенностями жизни этноса, понятия.

Кроме того, картину мира каждого человека составляют также индивидуальные, субъективные представления о мире, сформировавшиеся в ходе его практической деятельности.

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»