WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Многочисленные психолингвистические исследования убедительно показывают, что система значения, «принятая по уговору», является лишь медиатором, обеспечивающим человеку выход на его образ мира (А.А. Залевская, А.А. Леонтьев, С.В. Лебедева, Т.М. Рогожникова). Такая трактовка дает основание утверждать, что синонимизация как переживание сравнения является динамичным процессом, а не фиксированным соотношением. Это позволяет нам рассматривать синонимизацию как способ структурирования реальности. С.В. Лебедева полагает, что причиной сходств и различий в индивидуальном сознании может стать взаимодействие некоторых мысленных образов и предметных действий и их признаков, эмоциональных впечатлений и оценок с последующей их фиксацией в некотором субъективном коде (С.В. Лебедева).

Акцентирование внимания на взаимосвязи и взаимообусловленности языка и культуры представляется весьма важным для изучения синонимизации. Как утверждает А. Вежбицкая, мы не только «впитываем» в себя общепризнанные, общечеловеческие нормы, но и находимся под сильным влиянием окружающего общества, культуры. Однако необходимо отметить, что важную роль в формировании этой картины играют личные переживания и опыт. Исследователями также подчеркивается динамичность культурных знаний и представлений, которые проявляются через язык (С.Г. Тер-Минасова, A. Agha, J. Chambers, J. Cotterill, M. Grein, C. Jourdan, K. Tuite).

Синонимия, как основа структурирования реальности, осознания жизненного опыта, обучения и восприятия, нашла отражение во многих когнитивных моделях, пытающихся графически и математически представить близость значения слов. В первой главе рассматриваются такие модели, как фрейм, семантическая сеть, прайминг и расплывчатые множества.

Каждая из них обладает своими преимуществами, однако для описания факторов кажется целесообразным использовать следующие модели:

Фреймы культурно-исторический фактор Фрейм фиксирует прежде всего те факты, которые характерны и типичны для данной культуры. Он закрепляет стандартные, стереотипные способы действия субъекта в какой-либо типичной ситуации и тем самым регулирует поведение человека (в том числе и речевое).

Эффект прайминга фактор личных переживаний и опыта, а также эмоций В диссертации подчеркивается, что при синонимизации эффект прайминга проявляется через специфические единичные реакции. Обогащенное за счет жизненного опыта значение будет соединять в себе как общечеловеческие, культурные смыслы, так и «отголоски» прошлых ситуаций. Однако, по нашему мнению, данный эффект можно наблюдать и на общенародном уровне: например, в случае с масштабными природными катаклизмами или войнами, голодом представители данной лингвокультуры становятся свидетелями одной и той же ситуации.

Расплывчатые множества оба фактора Мы полагаем, что нечеткие множества могут связываться с неограниченностью значения, которое находится в прямой зависимости от приблизительности отражения действительности в сознании человека и различиями в познании одного и того же предмета разными людьми. Функциональными опорами, которые позволяют человеку мгновенно решать плохо сформулированные задачи и ориентироваться в окружающих его расплывчатых множествах, выступают признаки разных видов. В качестве иллюстраций можно привести пример, предложенный С.В. Лебедевой, раскрывающий диффузность значения слова-стимула ДОМ – строение, родители, убежище, пристанище, страна, Родина, уютное место, жилище, мой, родной, дорогой, любимый, старый, рай, очаг, семейный, детский, холодный, чужой, на моей улице, помощь, горе и радость, свет, тепло, цветы, пироги, чистота, красота, цветы. Ассоциации демонстрируют ряд представлений, понятий, знаний, переживаний, которые сопровождают слово (фрагмент образа мира, который за ним стоит). Расплывчатые множества, по нашему мнению, довольно точно отражают сложнейшую организацию человеческих знаний и лексикона. Необходимо отметить, что размытые границы позволяют учитывать такие факторы, влияющие на процесс синонимизации, как контекст, личный опыт и переживания.

Вторая глава «Экспериментальное исследование моделей сходства в русской и британской лингвокультурах» посвящена описанию методов и результатов эмпирического исследования стратегий синонимизации.

Мы полагаем, что новые возможности в изучении проблемы синонимического варьирования открывает лингвистика большого корпуса (от англ. corpus linguistics), которая дает богатый материал, позволяющий выявить контекстуально обусловленные связи между значениями лексических единиц. Национальные корпуса состоят из набора современных текстов различных жанров и стилей (научные тексты, тексты художественной литературы, журнальные и газетные статьи, тексты разговорной речи и др.). Они сопровождаются особым лингвистическим аннотированием («tagging») (T. McEnery, A. Wilson): к каждому слову прикреплен специальный код, указывающий на свойства слова. В сочетании с программами поиска отдельных слов, словосочетаний, частей речи и анализа частоты проявления данных лексических единиц, так называемыми программами конкорданса, корпус открывает большие возможности для исследований в различных областях языкознания.

В ходе нашего исследования были проанализированы семь синонимических рядов (далее СР) с использованием двух методик. Первый ряд АГРЕССИЯ – ИНТЕРВЕНЦИЯ – ВТОРЖЕНИЕ – НАПАДЕНИЕ был взят из работы С.В. Лебедевой. Причиной выбора данного СР стала его культурная и социальная значимость для носителей разных языков, что отвечает целям и задачам нашей диссертации. При выборе остальных СР мы руководствовались подобным принципом. Такие СР, как ДОМ – ЖИЛЬЕ, ДУША – СЕРДЦЕ, ЛЕНЬ – НЕОХОТА также отражают характер и особенности нации, поскольку описывают феномен значимый, близкий и важный для любого носителя языка, независимо от его национальной принадлежности. Следует отметить, что все исследуемые СР были взяты из «Нового объяснительного словаря синонимов русского языка» под редакцией Ю.Д. Апресяна (1999), за исключением СР РОДИНА – КОЛЫБЕЛЬ, при выборе которого мы опирались на «Словарь синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой (1970).

СР на английском языке были взяты нами из Roget's New Millennium Thesaurus, Collins Thesaurus (Oxford Thesaurus of English, 2006; Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases, 2006).

Следующая проблема, с который мы столкнулись, – поиск англоязычных эквивалентов, так как мы не могли ограничиться прямым переводом СР, поскольку понятия ДУША и ТОСКА являются очень специфичными для носителей русской лингвокультуры. В целях получения достоверных эквивалентов, мы привлекли экспертов-волонтеров для верификации СР СКУКА – ТОСКА и ЛЕНЬ – НЕОХОТА. Данную группу составили пятнадцать человек разного возраста и профессий, им был предложен перевод толкования слов и синонимический ряд на английском языке, из которого и необходимо было выбрать подходящее слово. Участниками эксперимента в России стали 60 студентов Курского государственного университета. В Великобритании нами были опрошены 50 человек разного возраста из трех областей: южной Шотландии (графство Дамфризшиер), южно-западной Англии (графство Бакшиер) и южной Ирландии. В проведении пилотажного ассоциативного эксперимента с использованием сайта Facebook приняли участие пятнадцать носителей английского языка.

В результате проведения первого этапа практической части исследования с использованием корпуса нами было получено 170 935 словосочетаний. Итогом свободного ассоциативного эксперимента стали 3 073 реакции. В ходе первой части эксперимента были отобраны только «значимые» словосочетания (сочетания с предлогами, числами и словами «этот», «его» и т.п. не учитывались). В процессе статистической обработки грамматические формы слова (например, единственное и множественное число) не разграничивались.

Практическая часть работы состояла из следующих этапов:

1. Определение наиболее подходящих синонимов в английском языке для базовых констант культуры ТОСКА и НЕОХОТА, для чего были опрошены 15 носителей английского языка.

2. Свободный ассоциативный эксперимент СР AGGRESSION – INTERVENTION – INVASION – ATTACK с использованием портала Facebook.

3. Корпусный метод: анализ частотности коллокаций семи СР в британском и русском национальном корпусах, а также статистический анализ совпадения для русских и английских СР.

4. Свободный ассоциативный эксперимент для семи СР, в котором приняли участие 60 носителей русского языка и 50 английского, и кросс-анализ полученных результатов.

5. Расчет процента «культурных» и «личных, индивидуальных» ассоциаций, полученных в ходе корпусного анализа и ассоциативного эксперимента.

6. Построение моделей притяжения синонимов для британской и русской лингвокультур.

Первым шагом в корпусном анализе является статический подсчет количества употреблений членов синонимического ряда. В таблице 1 приведены результаты анализа русского и английского СР в национальных корпусах (см. таблицу 1).

Таблица Частотность использования СР: AGGRESSION – INTERVENTION – INVASION – ATTACK в Британском национальном корпусе и СР:

АГРЕССИЯ – ИНТЕРВЕНЦИЯ – ВТОРЖЕНИЕ – НАПАДЕНИЕ в Национальном корпусе русского языка Английский Частотность Русский СР Частотность СР использования использования AGGRESSION 756 АГРЕССИЯ INTERVEN- 2178 ИНТЕРВЕН- TION ЦИЯ INVASION 1436 ВТОРЖЕНИЕ ATTACK 5818 НАПАДЕНИЕ Сравнительный анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что член СР ATTACK является наиболее распространенным словом в данной группе, так как показатели его частотности превышают показатели других членов ряда по всем частям корпуса. Интересен тот факт, что в национальном корпусе русского языка НАПАДЕНИЕ также стоит на первом месте по частотности, однако подобное соответствие не прослеживается в других словах ряда (см. рис. 1).

Рис. 1. Частотность использования членов СР АГРЕССИЯ – ИНТЕРВЕНЦИЯ – ВТОРЖЕНИЕ – НАПАДЕНИЕ в Национальном корпусе русского языка АГРЕССИЯ ИНТЕРВЕНЦИЯ ВТОРЖ ЕНИЕ НАПАДЕНИЕ Работая с корпусом, исследователь имеет возможность не только просмотреть частотность употребления слова, но и увидеть на экране монитора все случаи использования данного слова, «заказав» по своему усмотрению протяженность правого или левого контекста. Обычно анализ ведется на основе отрывков, содержащих исследуемое слово в середине контекста из шести-девяти слов.

Например, следующие конкордансы были получены на слово AGGRESSION в BNC:

And yesterday, state-run newspapers in Baghdad warned Western forces of violent wrath if the aggression continued.

Kevin O'Rourke was tiny, with the pugnacious stance of a jockey and all the aggression of a butterfly.

В национальном корпусе русского языка на слово ДОМ были получены следующие словосочетания А он сейчас не у неё живёт... Съехал... Дом снимает.

Л. А дом большой Рисуночная методика “Дом дерево человек” была использована для получения информации о личности ребёнка, о его взаимоотношениях При таком подходе становятся заметны устойчивые словосочетания и синтаксические конструкции, в которых данное слово употребляется наиболее часто. Благодаря тому, что все анализируемые контексты имеют информацию о своем происхождении, становится возможной статистическая обработка зависимости частотности того или иного значения, той или иной конструкции от жанра, региона, возраста говорящих и других факторов.

Результаты корпусного анализа (десять наиболее часто встречающихся словосочетаний) приведены в таблицах вместе с результатами русского СР.

Первое слово в СР AGGRESSION не является самым распространенным синонимом, однако имеет много оттенков (см. таблицу 2). Так, оно сочетается с широким спектром прилагательных – от «physical», «naked» до «communist»:

… most difficulty ranged from talking out of turn, physical aggression towards the teacher, calculated idleness, verbal abuse, hindrance… … at boiling point, sick and tired of the hypocrisy, naked aggression, and humiliation of centuries of imperialism. A vast… … in a Europe which, if strong enough, might deter communist aggression and in Asia where the aggression had already begun. Up to this… Интересным кажется факт, что в английском языке АГРЕССИЯ часто ассоциируется с мужским родом (прилагательное «male»):

… The film will feature interviews with victims of male aggression in Ireland, Nicaragua, Palestine and Hackney, focusing on the… … Teachers make use of a discourse which regards male aggression as normal: "Boys will be boys". The teacher cited in… Различия реакций в английском и русском языках очевидны. Так, в русском корпусе АГРЕССИЯ ассоциируется с Америкой, Японией, а также Второй мировой войной. BNC в свою очередь демонстрирует противоположные результаты. Для Британского английского характерно сочетание рассматриваемого слова с Ираком и коммунистическими государствами, а «американская» АГРЕССИЯ встречается только 4 раза в 100 миллионах слов.

Таблица Сочетаемость AGGRESSION в Британском национальном корпусе и АГРЕССИЯ в Национальном корпусе русского языка AGGRESSION АГРЕССИЯ Словосочетания Частот- Словосочетания Частотность ность Physical 16 американский human 13 акт Iraqi 13 внешний male 12 отражение communist 10 случай police 9 угроза external 8 фашистский military 8 предотвращение naked 7 страх show 7 японский В русском корпусе АГРЕССИЯ встречается в следующих словосочетаниях:

…в кольце экономических фронтов. Англо-американская агрессия в Ираке. НАТО, подползающее к нашим границам. Да многого мы… …к решению этой задачи. Кстати, когда началась гитлеровская агрессия в Европе, Бельгия и некоторые другие страны хоть как-то… Согласно частотным данным, INTERVENTION значительно чаще употребляется в английском языке, чем в русском. Такой показатель, возможно, является отражением многогранности смысла, вкладываемого в это слово. Несмотря на то, что INTERVENTION и ИНТЕРВЕНЦИЯ совпадают по нескольким реакциям (военный, вооруженный, иностранный – два последних не вошли в десятку наиболее употребляемых словосочетаний в Британском корпусе) (см. таблицу 3), русский вариант тяготеет к «экономической» стороне:

должно осуществляться с помощью экспорта и зерновых интервенций. Зерновые интервенции – это закупки зерна в государственный… Зерновая интервенция, которую провело правительство в конце четвертого квартала 2002 г.

Следует отметить, что INTERVENTION принимает на себя большее количество оттенков, чем его русский эквивалент:

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»