WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

Князева Юлия Олеговна СТРАТЕГИИ СИНОНИМИЗАЦИИ В РУССКОЙ И БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ Специальность 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Курск – 2009

Работа выполнена на кафедре иностранных языков ГОУ ВПО «Курский государственный университет»

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Лебедева Светлана Вениаминовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Рогожникова Татьяна Михайловна кандидат филологических наук, доцент Шамара Ирина Федотовна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Волгоградский педагогический университет»

Защита состоится 14 мая 2009 года в 15 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212.104.02 при Курском государственном университете по адресу: 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Курского государственного университета.

Автореферат разослан « » апреля 2009 г.

Ученый секретарь объединенного диссертационного совета И.С. Климас доктор филологических наук 2 Проблематика, связанная с изучением синонимии, привлекает внимание исследователей на протяжении длительного времени. Определяя синонимию как близость/сходство значения слов, ученые, вместе с тем, отмечают, что синонимичность вербальных единиц – исключительно сложное явление, уяснение сущности которого связано с решением целого комплекса проблем; это явление намного шире и сложнее, чем просто выделение критериев синонимичности. Несмотря на огромное количество работ в этой области, до сих пор продолжаются поиски ответов на многие вопросы, в частности, выясняется, какие факторы влияют на сравнение значений в индивидуальном лексиконе в ситуации «здесь и сейчас». В первую очередь, это связано с тем, что синонимия и синонимичность исследовались в рамках идей, сформулированных в сфере традиционной лингвистики и формальной логики (А.А. Брагина, С.Г. Бережан, Ю.Д. Апресян, О.С. Ахманова, Н.Д. Арутюнова, В.В. Виноградов, А.П. Евгеньева, Е.В. Падучева, Е.В. Урысон, М.И. Фомина, W. Banzhaf, T. Christaller, P. Dittrich, W. Chambers, J. Finch, G. Garnham, W. Brooks, J. Garnham, A. Ostenfeld, W. Foxley, E. Gwei, G. Goddard и др.). Вследствие этого, основное внимание исследователей главным образом было обращено на рассмотрение номинативных возможностей языка в конкретных контекстах. Семантическая общность лексем как необходимое условие синонимического варьирования определялось на основе дефиниций в толковых словарях, а так же путем наблюдения над контекстуальными употреблениями слов.

Это означает, что недостаточное внимание уделялось пользующемуся вербальными единицами человеку с его личностно-оценочными знаниями и переживаниями, для репрезентации которых и служит язык.

Рассмотрение слова как средства доступа к единой системе знаний носителя языка, возбуждающее сеть образов и концептов, сформированную на основе индивидуального речевого и когнитивного опыта (А.А. Залевская) меняет систему представлений о синонимии и синонимичности и показывает целесообразность изучения синонимизации как способности индивида. В основе ментальной деятельности по установлению близости значений лежит психическая операция сравнения (С.В. Лебедева). Выбор основания и «профиля» сравнения обусловлен рядом факторов, важную роль среди которых играет культура как среда обитания человека. Язык понимается как ментальный конструкт, отражающий то, что говорящий знает как член общества, языкового и культурного ареала, и что детерминирует его интерпретацию окружающего мира (G. Hofstede).

Под стратегией синонимизации мы, вслед за С.В. Лебедевой, понимаем переживание сходства и/или различия на основании взаимодействия различных элементов когнитивного опыта в ситуации «для меня, здесь и сейчас». Для процесса синонимизации существенным может оказаться как предшествующий опыт человека, определяющий разностороннюю информацию о предметах и явлениях, их качествах, связанных с ними действиях, лежащих в основе номинации, так и текущий момент воспринимаемого сообщения. Развивая положение С. Ульмана о том, что наиболее значимые в жизни общества предметы привлекают значительное количество синонимов, С.В. Лебедева полагает, что каждая лингвокультура обладает как общими, так и специфическими стратегиями синонимизации, которые служат индикаторами социального, культурного и личностного содержания жизни человека. Сказанное выше свидетельствует об актуальности проведенного исследования.

Объект исследования – синонимия как лингвокультурный феномен.

Предмет исследования – особенности стратегий синонимизации в русской и британской лингвокультурах.

Гипотеза нашего исследования – предположение о том, что стратегии синонимизации в русской и британской лингвокультурах отражают особенности культурной среды и личный опыт человека. Процессы и результаты синонимизации определяются как опытом индивида, памятью прошлых контекстов, так и интенцией говорящего, «индивидуальным (текущим) когнитивным состоянием, в котором находятся конкретные носители языка в момент идентификации», в момент «для меня, здесь и сейчас».

Цель исследования – выявление и описание стратегий синонимизации в русской и британской лингвокультурах.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

отобрать материал для исследования;

проанализировать средства описания синонимии и синонимичности;

представить различные подходы к описанию синонимии и изучению синонимизации как когнитивного феномена;

определить возможность психолингвистического моделирования синонимизации;

выявить факторы, влияющие на процессы синонимизации в речевой организации индивида;

выбрать и обосновать методику исследования, которая даст возможность изучить специфику стратегий синонимизации в русской и британской лингвокультурах;

провести анализ синонимизации в русском и британском корпусах и выявить национально-культурную специфику;

выявить и проанализировать универсальные и специфические стратегии синонимизации в британской и русской лингвокультурах.

Цели и задачи исследования определили используемые методы:

описательный метод, метод семантического и формального анализа; метод когнитивного моделирования; метод корпусного анализа данных; метод ассоциативного эксперимента.

Теоретическим основанием нашей работы выступает психолингвистическая концепция значения и теория внутреннего контекста А.А. Залевской, теория проксиматики С.В. Лебедевой, теория когнитивного моделирования А.А. Магазова, теория культурного знания А.А. Вежбицкой.

Достоверность результатов исследования обеспечивается применением комплекса методик: анализа значительных собраний текстов (корпусов) – Британского национального корпуса (100 миллионов слов) и Национального корпуса русского языка (140 миллионов слов); а также свободного ассоциативного эксперимента, в котором приняли участие 125 носителей русского и английского (британского) языков.

Новизна работы состоит в выявлении лингвокультурной специфики стратегий синонимизации в русской и британкой лингвокультурах, использовании новой методики корпусного анализа для изучения синонимии смыслов.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется вкладом, который данная работа вносит в теорию проксиматики и теорию межкультурной коммуникации. По результатам сопоставления данных корпуса и данных ассоциативного эксперимента показана зависимость процесса проксимации от особенностей лингвокультуры. Предложенный в работе комплекс методик может быть использован в дальнейших межкультурных исследованиях.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования результатов исследования для более широких межъязыковых/межкультурных сопоставлений, для разработки спецкурсов по психолингвистике и когнитивной лингвистике. Представленный в практической части материал может быть использован в качестве иллюстративного в курсах межкультурной коммуникации и этнопсихолингвистики.

По результатам проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения.

1. Синонимия как лингвокультурный феномен является средством овнешнения и объективации всех знаний, репрезентированных в сознании различным образом.

2. Особенности синонимизации в русской и британской лингвокультурах могут быть представлены в рамках модели «свой – чужой», которая раскрывает стратегическую природу переживания сходства с учетом принципа глубинной идентичности смыслов.

3. Реализация модели «свой – чужой» осуществляется посредством следующих универсальных стратегий: стратегии опоры на социум; стратегии опоры на культурные знания; стратегии опоры на индивидуальный опыт и переживания.

4. Выбор конкретной стратегии переживания сходства зависит от лингвокультурной принадлежности индивида и взаимодействия когнитивных элементов опыта в ситуации «для меня, здесь и сейчас».

5. Специфика стратегий синонимизации у представителей сравниваемых лингвокультур может быть выявлена через использование комплекса методик.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на разных этапах её разработки на международной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижегородский государственный университет им. Н.А. Добролюбова, 2007), на межрегиональной научно-практической конференции с международным участием «Текст. Дискурс. Жанр» (Балашовский филиал Саратовского университета им. Н.Г. Чернышевского, 2007), на Всероссийской научнопрактической электронной конференции с международным участием «Язык. Коммуникация. Культура» (Курский государственный медицинский университет, 2008). По материалам исследования имеется 8 публикаций.

Структура диссертационного исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ставятся цели и задачи, определяются предмет, объект, методы исследования, формулируются выносимые на защиту положения, поясняется структура работы.

Первая глава «Проблематика исследований стратегий синонимизации» посвящена обсуждению теоретических проблем, связанных с описанием синонимии; схем представления исследуемого явления в когнитивной науке; возможности психолингвистического моделирования стратегий синонимизации; факторов, влияющих на процесс синонимизации в речевой организации человека; конструирования возможных синонимических моделей.

Проблема синонимизации в рамках предлагаемой работы рассматривается в контексте «синонимия – жизнедеятельность человека», «синонимия – картина мира», который указывает на зависимость сходства или близости значений слов от результатов осмысления конкретного значения слова носителем языка. Термин синонимизация в нашей работе определяется как уточнения значение слова в ситуации «для меня здесь и сейчас» под влиянием социальных, культурных и личностных факторов.

В диссертации показаны наиболее важные для нашего исследования составляющие синонимического континуума: синонимы, симиляры и проксонимы. В настоящее время близкие по значению слова обозначаются в лингвистических публикациях как «синонимы». К ним относят практически все виды связи между лексемами на основании общности значения.

Синонимичность рассматривается как характеристика вербальных единиц на основании их предметной отнесенности. На основе этого делается вывод о том, что в процессе переживания сравнения для индивида в качестве близких по значению в ситуации «здесь и сейчас» могут быть любые вербальные или невербальные единицы.

Анализ ряда лингвистических работ показывает, что традиционное представление о синонимии и синонимичности требует уточнения, когда речь идет о человеке. В нашем исследовании принимается психолингвистический подход к значению слова как достоянию человека. Согласно данному подходу значение понимается как весь опыт, связанный с тем или иным словом, в совокупности общественной (присваиваемой в ходе социализации) и индивидуальной составляющих при непременном учете перцептивной, когнитивной и аффективной природы приобретаемого человеком опыта (А.А. Залевская). Имеющиеся на данный момент результаты исследований (А.А. Залевская, А.А. Леонтьев, Р.М. Фрумкина, А.В. Кравченко, С.В. Лебедева, P. Turney, J. Webster, K. Vomend, P. Seuren, E. Reiter, S. Spirada, R. Muskens, G. Murphy) доказывают, что слово используется человеком как активным субъектом в полной зависимости от сложного взаимодействия разнообразных внешних и внутренних факторов, среди которых важную роль играет культура.

В исследовании предпринимается попытка изображения схем представления стратегий синонимизации в когнитивной науке – тождества, сходства, категоризации и репрезентации. В реферируемой диссертации сходство понимается как расстояние между объектами в концептуальном пространстве. При этом суждения о сходстве напрямую зависят от расстояния: чем ближе объекты, тем больше сходство. Под расстоянием понимается следствие психофизических измерений, которые показывают, как структурированы наши когнитивные пространства (С.В. Лебедева). Категоризация, как фундаментальная часть познавательной деятельности, реализует возможности человеческого мозга по-разному сопрягать воспринимаемое. Человек всегда явно или неявно выбирает «точку, с которой брошен взгляд», исходя из своих потребностей во взаимодействии со средой, наподобие того, как можно «видеть» то фон, то фигуру» (Б.М. Величковский). Для настоящего исследования важно акцентирование внимания на множественности форм репрезентации того, что лежит за словом индивида, на возможности разных стратегий пользования такими репрезентациями и на влиянии ряда факторов на выбор стратегий и наиболее подходящих для них форм репрезентаций (А.А. Залевская).

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»