WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

Причиной коммуникативных конфликтов (взаимного непонимания или недопонимания в процессе межкультурного общения) является отсутствие такой оптимальной общности в силу лакунарности сознания коммуникантов (Г.В.Быкова, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина и др.).

Межкультурная коммуникация включает не только лингвистический феномен, связанный с преодолением языкового барьера, но и психологический, связанный с овладением иной картиной мира.

Концептуальная картина мира объективна, но она преломляется в национальном сознании: любое универсальное явление обладает уникальными этнокультурными чертами (например, бабушка – grandmother) и находит свое отражение в этнической картине мира, которая формируется под воздействием таких факторов, как язык, культура и социальная среда.

Описание содержания этнических картин мира различных народов возможно через моделирование структуры образов языкового сознания.

Одним из способов выявления содержания языкового сознания являются ассоциативные поля, которые принято считать представлениями неосознаваемых слоев сознания, формируемые из реакций носителей языка в свободном ассоциативном эксперименте, т.к. они способны моделировать вербальную память и языковое сознание «усредненного» носителя языка. Конструктом, соединяющим в своем содержании языковые структуры и внеязыковые реалии, является концепт – структурносодержательная единица сознания, отражающая совокупность знаний, представлений, мнений об объекте мысли.

Во втором параграфе «Базовые концепты этнической картины мира» рассматривается проблематика концепта в современных лингвистических исследованиях, обосновывается выбор исследуемого концепта как с точки зрения проблем современной лингвистики, так и в свете его социальной значимости.

Термин «концепт» активно используется в современной лингвистике, но не имеет однозначной дефиниции и методов исследования даже внутри условно выделяемых подходов к пониманию концепта. В настоящем исследовании под концептом понимается многомерный и многокомпонентный конструкт, репрезентирующий ментальную сущность, которая является результатом отражения реального мира в сознании индивида и представляет собой этнически специфическую систему понятий, знаний, переживаний, оценок, эмоций, ассоциаций, представленную определенным словом. Концепт брак/marriage является одним из базовых в концептуальной системе этнической картины мира в силу значимости брака как социального института.

В результате типологического и структурного анализа концепта брак/marriage с учетом когнитивного (Е.С. Кубрякова и др.) лингвокультурологического (Т.В. Булыгина, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов и др.) и психолингвистического (А.А. Залевская, В.А. Пищальникова и др.) подходов к пониманию концепта исследуемая сущность определена как сложная содержательная когнитивная и лингвокультурная структура, которая объективируется в языке и речемыслительной деятельности человека различными по типу концептами, совмещает в себе признаки общечеловеческого и культурно маркированного концепта, фиксируется как в русском, так и в американском языковом сознании в виде гештальта, реализуемого в статичных фреймах (муж, ЗАГС) и динамичных сценариях (выкуп невесты, рождение ребенка). Структура исследуемого концепта многослойна и обязательно включает образную составляющую, отражающую представления носителей сравниваемых лингвокультур о браке, которые сложились под влиянием опыта исторического осмысления этого феномена. Информация об эволюции содержания концепта заложена в этимологии лексем брак и marriage, а также слов – ядерных репрезентантов – терминов свойства (родства по браку). Семантика концептуальных знаков моделирует понятийную составляющую исследуемого концепта. В этнокультурной специфике феномена брак (стереотипы, культурные установки, идеологемы) находит отражение ценностная составляющая, которая устанавливает статус феномена брак как базового концепта этнической картины мира.

Во второй главе «Структурно-содержательная характеристика концепта брак/marriage в языковом сознании русских и американцев» отражены результаты экспериментального исследования, проведенного с целью моделирования концепта брак/marriage в языковом сознании русских и американцев.

Структурно-семантический анализ знаков исследуемого концепта – лексем брак и marriage – продемонстрировал, что в отличие от русской лексемы брак ее английский «эквивалент» marriage не имеет омонимов и является многозначным. Основные содержательные компоненты значения исследуемых лексем изображены на рисунках 1 и 2:

Рис.1. Структура значения лексемы брак Рис.2. Структура значения лексемы marriage Универсальность исследуемого феномена брак/marriage в двух лингвокультурах обусловливает определенную область пересечения семантических компонентов, охватывающих, главным образом, ядерные признаки концепта (союз/union, отношения/relationship, мужчина/man, женщина/woman, муж/husband, жена/wife, супружество/wedlock). Данные семантические признаки составляют смысловое ядро концепта брак/marriage. Сравнение происхождения лексем брак и marriage установило их этимологическую связь: marriage берет начало от лат.

maritare «женить, выдавать замуж», которое, в свою очередь, образовано от лат. maritus «муж» (W. Little), а русское брак происходит от и.-е. корня *bher «брать» (М.Фасмер, П.Я. Черных). Под влиянием природных, этнических и социальных условий в структуре концепта брак/marriage, кроме универсальных, закрепились и уникальные черты, связанные с социокультурными различиями России и США. Так, сема family/семья, относящаяся к ядерной зоне семантического поля брак и являющаяся одним из важнейших смысловых составляющих лексемы брак, отсутствует в дефинициях лексемы marriage, а следовательно, не входит в ядро семантического поля marriage. Этот языковой факт позволил выдвинуть предположение об оторванности концептуального образа marriage от образа сознания family. Лексема marriage также сохраняет в своих значениях семы, отсылающие к обрядовым формам культуры и правовому пониманию концепта: wedding, ceremony, religious, legal, contract. В структуре значения лексемы брак семантические признаки правового осмысления исследуемого явления присутствуют в определениях, данных только в специализированных лексикографических источниках. На основании выявленных расхождений можно говорить лишь о частичной идентичности концепта, представляемого лексемами брак и marriage.

В исследовании структурно-содержательной организации концепта важен его историко-этимологический слой. Иcторически развитие института семьи и брака шло от нерегулируемых половых отношений (промискуитета) к их ограничению в рамках моногамной семьи.

Обширный лексический пласт индоевропейского происхождения, отображающий взаимоотношения женщины, входящей в дом мужчины, и его родственников, отсутствие лексики, репрезентирующей отношения муж – родственники жены, подтверждает преобладание патрилокальности в древнем обществе. Современные моральные устои, согласно которым мужчина является инициатором брачного союза, закреплены во внутренней форме таких лексических единиц, как брак, замуж, wedding, to wed и др. Мужчина и женщина создают союз, представляющий собой основу брачно-семейных отношений, в структуру которых включается хозяйственно-экономический аспект (супруги – «в одной упряжке», в английском языке to husband – «экономно вести хозяйство», в современном значении – «экономно расходовать, разумно использовать»).

Усложнение брачно-семейных отношений привело к возникновению таких терминов свойства, как зять, тесть, теща, невеста, супруг (супруга), шурин и др. Замена в современной речи лексем шурин, золовка и др. на соответствующие аналитические выражения брат жены, сестра мужа демонстрирует фиксируемые русским языковым сознанием тенденции к распаду тесных родственных связей, свойственных представителям русской культуры. Анализ терминов свойства в английском языке показывает, что свойственные отношения вербализуются посредством терминов кровного родства с прибавлением оборота -in law (mother-in-law, father-in-law, brother-in-law и др.).

Установленные языковые расхождения в терминах родства по браку отражают некоторые различия в менталитете: в процессе исторического развития брачно-семейных отношений у русских сложилась склонность к тесным родственным связям, общинности, в то время как американцам свойственна автономность, склонность к конъюгальной (супружеской. – М.М.) семье.

Полученные в ходе семантического и этимологического исследования результаты были верифицированы данными свободного ассоциативного эксперимента и анкетирования, которые анализируются во втором и третьем параграфах главы.

Интерпретация данных ассоциативных тезаурусов РАС (Русский ассоциативный словарь) и EAT (The Edinburgh associative thesaurus), фиксирующих ассоциативные нормы русского и английского языка, явилась первым этапом моделирования концепта брак и marriage.

Сравнение содержательных компонентов исследуемого концепта, представленных в РАС и EAT, позволило утверждать, что структурная организация исследуемого фрагмента языкового сознания носителей русского и английского языков имеет как общие, так и отличительные черты, что объясняется частичным несовпадением значений стимулов брак и marriage. В использованных ассоциативных словарях содержатся следующие когнитивные признаки исследуемого концепта:

1. Оформление брачного союза: свадьба/wedding, кольцо/ring и др.

2. Состав брачно-семейного союза: муж/husband, супруга/wife, мужчина/man, женщина/woman и др.

3. Межличностные отношения в браке: любовь/love, sex(bed) (подобная ассоциация не представлена в РАС) и др.

4. Продолжительность существования брачного союза: навеки/eternal, постоянный/permanent и др.

5. Эмотивно-оценочные характеристики брака:

а) положительные: good, rocks (EAT), счастливый, дружный (РАС);

б) отрицательные cruel, dangerous, horror (EAT) несчастный, неудачный (РАС).

6. Пространство брачно-семейных отношений: семья /family.

7. Прекращение брачного союза, расторжение брака: развод/divorce.

Вербальные репрезентанты некоторых из указанных содержательных компонентов отмечены национально-культурной спецификой. Так, выделенная нами смысловая группа «оформление брачного союза» в EAT конституируется реакциями church (церковь), vicar (приходский священник, викарий), что обусловлено традициями брачной церемонии англоязычных респондентов. Некоторые смысловые группы, выделенные в РАС, отсутствуют в статье EAT. Например, реакции, вербализуюшие мотивацию брака (по любви, по расчету), в материалах EAT не представлены.

Во втором параграфе диссертации «Структура и содержание концепта брак/marriage по данным ассоциативного эксперимента» представлен статистический и семантический анализ данных свободного ассоциативного эксперимента, проведенного в 2005 – 2008 г.г. с русскими (303 информанта в возрасте от 17 до 82 лет.) и американскими респондентами (220 информантов в возрасте от 17 до 69 лет). Эксперимент с носителями русского языка проводился в г. Курске. Американские респонденты опрашивались в г. Кливленд, штат Теннеси. Материалом эксперимента, проведенного методом письменного опроса, явились списки 20 эквивалентных слов-стимулов, 10 из которых входят в лексикосемантическую группу брак. При обработке полученного материала анкеты были разделены по возрастному признаку на группы 17 – 25 лет, – 35 лет, 36 – 45 лет, 46 – 55, 56 и старше с учетом пола и семейного положения.

Полученные в ходе свободного ассоциативного эксперимента вербальные ассоциации, отражают как универсальность, так и национально-культурную специфику исследуемого концепта. Реакции, формирующие ядерные зоны исследуемых ассоциативных полей брак и marriage, фиксируют наиболее устойчивые связи ментальных образований, вербализованных лексемами брак и marriage, с другими концептами и отражают доминантные этнопсихологические стереотипы. Ядерные реакции полученных ассоциативных полей представлены в виде диаграмм 1 и 2:

семья свадьба счастье развод кольца семья ответственность ЗАГС обязательства 10 любовь союз союз обязательства ответственность любовь свадьба 24 счастье ЗАГС 18 развод 19 кольца Диаграмма 1. Ядро ассоциативного поля брак по материалам эксперимента divorce love engagement commitment bond divorce proposal wedding vows happy licence licence vows proposal happy bond love 23 engagement wedding commitment Диаграмма 2. Ядро ассоциативного поля marriage по материалам эксперимента Наиболее устойчивой ассоциативной связью в русском языковом сознании является синонимическая лексическая пара брак – семья (47/303), в американском – антонимическая marriage – divorce (29/220). Реакция family/семья (3/220) по материалам эксперимента с американцами не входит в структуру ядра ассоциативного поля marriage, что подтверждает гипотезу об оторванности концептуального образа marriage от образа family, а, следовательно, о разграничении в языковом сознании американцев явлений брак и семья. Кроме того, ассоциативное поле брак включает реакцию ребенок (2/303), уточняющую состав нуклеарной семьи и, следовательно, подтверждающую связь концепта брак с концептом семья в языковом сознании русских. В материалах ассоциативного эксперимента с американцами подобная реакция отсутствует.

Коррелирующими ядерными реакциями являются wedding/свадьба, любовь/love, развод/divorce, обязательства/commitment, счастье/happy и др. Этническая специфика концепта брак/marriage отражается в таких культурно обусловленных реакциях, как ЗАГС (18/303), vows (7/220), license (7/220), engagement (4/220) и др., входящих в ядерные зоны сравниваемых ассоциативных полей.

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»