WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

“You set off the silent alarm. There’s a beam across it”.

He tried to look contrite. “Sorry, little sis, didn’t mean to cause no trouble” (J. Collins. Lady Boss).

32. Mitch stood in the aisle and looked down at the agent. "Three million, Tarrance. Not a penny less..." "Sure, Mitch. You might play a game or two, but they'd find you within a week. And we wouldn't be there to protect you. So long, buddy" (J. Grisham. The Firm).

33. Поскольку эта его шутка была дежурной, даже Влад сморщился и предложил:

- Придумал бы ты, брат, что-нибудь поновее, а то уже скулы сводит от твоего незатейливого юмора, честное слово! - Пожалуйста! - ничуть не обиделся Митя… (М. Вольская.

Интерьер для птицы счастья).

Фамильярно-грубых форм, соответствующих русским «Сашка», «Ленка», «Петровна», «Борисович» в материале нашей выборки на английском языке не обнаружено.

34. В группе листок пошел по рукам.

- Почешутся, - обрадовался Руночкин, - Ковалев, будешь теперь каяться - Сашка, ты молодец», - сказала Позднякова (А. Рыбников. Дети Арбата).

Существуют специальные формы обращений для выражения уважения к людям определенного социального слоя как в русском, так и в английском языке. Они используются в формальных ситуациях общения:

«Ladies and Gentlemen», «Дамы и господа», «Your Excellency», «Your Highness», «Mr. и Madam President, Prime Minister».

35. “Ladies and gentlemen”. Abe savoured the words. “I’d like you to meet the new owner of Panther Studios.” He turned to Lucky. “Allow me to introduce Lucky Santangelo”.

There was another long silence (J. Collins. Lady Boss).

36. Вдруг к нам подошел менеджер заведения и указал на человека, который стоял у входа в зал… - Господа, - сказал менеджер, - у того господина, - он указал на человека в кофте, - для вас что-то есть. Он хочет вам что-то отдать. К сожалению, он так одет, что мы попросили его подождать у вхо...

(Е. Гришковец. Рубашка).

Комплимент – это высказывание, используемое в ситуациях, требующих одобрительного замечания. Основная функция комплимента в речи заключается в создании или поддержании солидарности между собеседниками.

Использование комплимента в речи говорящего может быть продиктовано как искренними, так и неискренними намерениями.

Говорящий может использовать данный речевой акт, чтобы заставить слушающего выполнить действие, в котором он заинтересован.

37. Взгляд его надолго застыл в одной точке. Казалось, он ничего не видит и не слышит, не чувствует изумительного вкуса запеченной семги.

- Все-таки у тебя потрясающие глаза, - услышала Варя его чуть охрипший, усталый голос и поняла, что все это время он смотрел не куданибудь, а на нее. – Угораздило же тебя родиться с такими глазами! - Спасибо, - она благодарно улыбнулась. Он редко баловал ее комплиментами… (П. Дашкова. Эфирное время).

Из данного примера видно, что мужчина делает своей спутнице искренний комплимент, он настолько поражен ее внешностью, что не может сдержать своих чувств, несмотря на привычную холодность, что ясно из комментариев автора.

38. Abby served strawberry shortcake and coffee. She looked helplessly at her husband, but he was noncommittal.

"This is a real nice place you've got here," her father said for the third time as he surveyed the backyard. Mitch could see his mind working. He had taken the measure of the house and neighborhood, and the curiosity was becoming unbearable. How much did the place cost, dammit That's what he wanted to know. How much down How much a month Everything. He would keep pecking away until he could work in the questions somewhere.

"This is a lovely place," her mother said for the tenth time (J. Grisham.

The Firm).

В данном примере молодой человек поясняет тот факт, что его собеседник делает комплимент, с целью получить определенную информацию для себя.

Комплимент может быть направлен на выражение одобрения или поздравления, или сопровождать речевой акт приветствия.

39. “Wonderful idea!” Effie exclaimed. “With your legs you’ll be a sensation” (J. Collins. Lady Boss).

40. “Good morning”, Jason said. “You look beautiful”.

“Thank you”.

“What would you like to do today” Paige said, “It’s your town. You lead, I’ll follow” (S. Sheldon. Nothing Lasts Forever).

Регулярное использование формул комплимента способствует их быстрому распознаванию и выполнению важнейшей функции - созданию и поддержанию солидарности и хороших отношений между коммуникантами.

Синтаксический уровень языка, как и другие уровни, отражает разнообразную информацию о культурных ценностях, особенностях коммуникативного поведения людей, а также специфику их мировоззрения и представления об окружающем мире. Категория вежливости находит свое выражение на синтаксическом уровне как в английском, так и в русском языке. В силу особенностей английской и русской лингвокультур синтаксическая организация высказываний их представителей будет достаточно сильно отличаться.

Просьба, как речевое действие, традиционно рассматривается среди формул речевого этикета, так как при ее оформлении говорящий стремится не отступать от правил вежливости, иначе он может не достигнуть своей цели. Сама по себе просьба является невежливым речевым актом, так как явно выражает намерение говорящего заставить своего собеседника совершить действие. Результат просьбы направлен в пользу говорящего, и чтобы достичь чего-то для себя с помощью просьбы, человек должен быть вежливым.

В русской коммуникативной культуре просьба может быть оформлена прямыми (императивными конструкциями) и косвенными высказываниями (вопросами). Первые конструкции более употребительны (составляют около 77% от общего числа проанализированных речевых актов просьбы), однако они смягчаются словом «пожалуйста», которое имеет более сильное прагматическое значение, чем английское слово «please». Такая повелительная конструкция в русском языке будет звучать уже не настолько требовательно. В русской культуре слово «пожалуйста» называется «волшебным», так как считается, что человек, просящий о чемлибо и употребляющий это слово, никогда не получит отказа. Таким образом, в большинстве случаев русское высказывание со словом «пожалуйста» будет рассматриваться не как приказ, а как вежливая просьба.

41. Она посмотрела на Сашу, улыбнулась.

- Это все седьмая школа. Стишки, эпиграммы….

Саша пододвинул листок.

- Распишитесь, пожалуйста (А. Рыбников. Дети Арбата).

Такой коммуникативной культуре, как английская, свойственно уважение личной независимости каждого и давление на собеседника, во всяком случае внешне, неприемлемо. Поэтому представители этой культуры прибегают к различным косвенным оформлениям такого речевого акта, как просьба.

42. She leaned forward in her seat and said to the driver, "Could you go faster, please!" (S. Sheldon. If Tomorrow Comes).

В русском языке также используются косвенные высказывания, однако они звучат формально и отдаленно, употребляются преимущественно на официальном уровне коммуникации.

43. - Вопрос «кто там» прозвучал минуты через три.

- Следователь Бородин, - бодро отозвался Илья Никитич, - будьте любезны, откройте, пожалуйста.

- А в чем дело У вас есть санкция прокурора - Елена Петровна, я не собираюсь сейчас проводить ни допросов, ни обысков... (П. Дашкова. Эфирное время).

Совет также рассматривается как невежливый акт, поэтому англичане стремятся его смягчить различными способами.

44. Tracy smiled for the benefit of those around them. "That's really none of your concern, is it" "Ah, but it is. In fact, I'm concerned enough to give you some friendly advice. Don't try to rob this chteau." "Why Are you planning to do it first..." (S. Sheldon. If Tomorrow Comes).

Для русской коммуникативной культуры такие формы нетипичны, так как считается, что русский человек более открыт для окружающих, он не скрывает своих эмоций, желаний, своего мнения. Он настолько уверен в своей компетентности и в своем собственном опыте, что не воспринимает совет как акт, способный обидеть собеседника, поставить его в неловкое положение.

45. - … Вы будете бриться - Нет.

- Послушайте меня, Саша, сбрейте бороду, зачем она вам Сейчас выйдем на улицу, и вы увидите, какие тут девушки.

Саша уже видел этих девушек. Они были прекрасны… (А. Рыбников Дети Арбата).

При оформлении речевого акта приглашения английские коммуниканты стремятся дать выбор слушающему, в то время как русские об этом не заботятся, они выражают свои намерения прямо с использованием императивов. Английские вежливые приглашения могут расцениваться русскими как неискренние, и, естественно, приведут к отрицательному ответу, так как возможный вариант в высказывании будет восприниматься как стремление говорящего к обратному и, следовательно, как недопустимое поведение в данной ситуации, и тем более как выражение неуважения к слушающему.

46. “I [Dr. Desforges] was wondering if you might care to have dinner with me one evening – but I know how busy you must be and –“.

“I would love it,” Mary said quickly (S. Sheldon, Windmills of the Gods).

47. "Yes. I'm giving a dinner party tomorrow night. Would you like to come" Jeff looked at the woman for a long moment before he answered. "Why not" (S. Sheldon. If Tomorrow Comes).

48. - У меня завтра день рождения. Я устраиваю небольшой коктейль для друзей. Приедешь - Приеду. Спасибо. – Я церемонно наклонила голову (О. Робски.

Casual).

49. - … Хочешь чаю - Давай (О. Робски. Casual).

Вопросительный акт в целом можно отнести к невежливым высказываниям, так как, задавая вопрос, говорящий претендует на контроль действий слушающего, принимая коммуникативную инициативу на себя и обозначая тему для разговора, тем самым побуждая собеседника к ответу.

Наименее вежливыми считаются повелительные вопросительные высказывания с предикатами речи.

50. “Tell me about you,” Jason said. “Where did you grow up” “You won’t believe me”.

“I promise I will” (S. Sheldon. If Tomorrow Comes).

51. - …Скажите, а многие засыпают, когда вы их стрижете - Да все почти, - глядя мне в глаза через зеркало, сказала она [парикмахерша]. - Да вы спите, только не дергайтесь (Е. Гришковец.

Рубашка).

Такие высказывания допустимы лишь при очень близких отношениях равных по статусу коммуникантов, либо при обращении старшего к младшему. В любом случае такая форма будет считаться невежливой.

Однако категоричность побуждения может значительно смягчиться благодаря использованию конструкций «Would/Could you tell me...», «Не могли бы вы…». Такие высказывания рассматриваются как вежливые способы получения информации, в особенности при общении незнакомых или малознакомых людей:

52. "I'm sorry, Miss Birdie. There are a lot of crooked lawyers." "That's what Reverend Chandler said." "I'm sure he did. Look, I don't wanna know all the specifics, but could you tell me if the money is in real estate, stocks, bonds, cash or other investments It's very important for estate planning purposes to know where the money is." "It's all in one place." "Okay. Where" "Atlanta" (J. Grisham. The Rainmaker).

Прямой вопрос, так же как и повелительные вопросительные высказывания с предикатами речи, побуждает слушающего к ответной реакции. Наиболее невежливыми из них являются вопросительноотрицательные предложения, так как в них уже содержится мнение говорящего о ситуации, и он ожидает подтверждения его слушающим.

Достаточно распространенной формой оформления вопросительного речевого акта является разделительный вопрос, который придает высказываемому мнению некатегоричный, проблемный характер и одновременно вовлекает собеседника в обсуждение, давая ему возможность высказать свою точку зрения, а говорящему изменить свое мнение.

53. I folded the paper and put it down beside me.

"I've enjoyed my dinner," he remarked.

"I think we might have our coffee here, don't you" "Yes" (S. Maugham. The Moon and Sixpence).

Разделительные вопросы нетипичны для русского языка, однако такое же значение некатегоричности, вовлеченности в разговор могут передавать фразы «не так ли», «правда ли», завершающие оформление высказывания.

54. Дарья дождалась, когда клиентка глотнет кофе, и уверенно произнесла:

- Ну вот! И вы себя уже лучше чувствуете, не так ли Марьяна, обжегшись горячим кофе, подумала, что если это Каштановое Каре еще хоть раз спросит: «Не так ли», то она уйдет из «Мадлен» и купит что-нибудь подходящее в ларьке возле метро (М. Вольская. Интерьер для птицы счастья).

Вовлечение в разговор другого человека (в особенности малознакомого или вышестоящего по положению) является вмешательством на его территорию. Поэтому социально предпочтительной является такая форма вопросительного высказывания, которая позволяла бы слушающему самому решать, вступать или не вступать во взаимодействие. К данной форме можно отнести косвенный вопрос, лишь выявляющий желание говорящего получить некоторую информацию, но не содержащий прямого побуждения к ответной реакции.

55. "Well, I'd like to know how many different groups will be following me down there. Is that asking too much I'm sure we'll attract a crowd, and frankly, we had hoped for a little privacy." "Firm condo" "Of course" (J. Grisham. The Firm).

56. Хотелось бы узнать, вы действительно все точно просчитываете или просто ловко меня разыгрываете, заставляя верить в вашу безупречную логику – спросил Андрей с вызовом.

- Конечно, разыгрываю, - устало усмехнулся Дронго. – Поедем домой, Андрей, я очень устал (Ч. Абдуллаев. Стиль подлеца).

На наш взгляд, вежливость является относительным понятием не только в определении того, что считать вежливым, но и в какой степени она реализуется той или иной языковой формой. Существуют абсолютные маркеры вежливости – такие, как «пожалуйста» или «спасибо» («thank you», «please»), но их в языке немного. Большинство лингвистических единиц получают необходимое оформление с точки зрения норм вежливости в определенном контексте и неодинаково трактуются представителями разных лингвокультур.

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования, формулируются основные выводы и предлагаются дальнейшие перспективы разработки темы.

Приложение включает статистические данные употребления языковых средств выражения категории вежливости в речи мужчин и женщин в английском и русском языках.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»