WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

Проанализировав примеры, взятые из современной английской художественной литературы, мы приходим к выводу, что разделительные вопросы не являются характерной чертой женской речи. Мужчины в определенных ситуациях прибегают к ним чаще (74% от общего количества проанализированных высказываний, содержащих разделительные вопросы), для смягчения своего высказывания или вовлечения собеседника в разговор. Женщины же используют их для более вежливого запроса информации у собеседника или для подтверждения сообщения, в котором они не уверены.

11. …He rose to his feet and showed her to the door. "You must understand, Miss Whitney, that if there were the slightest danger of anyone's being caught, I would not be involved in this. I have my reputation to protect." "I promise you I won't say anything about it," Tracy said coldly.

He grinned. "There's really nothing you could say, my dear, is there I mean, who would believe you I am Conrad Morgan." As they reached the front entrance of the store, Morgan said, "You will let me know if you change your mind, won't you The best time to telephone me is after six o'clock in the evening. I'll wait for your call." "Don't," Tracy said curtly, and she walked out into the approaching night.

When she reached her room, she was still trembling (S. Sheldon. If Tomorrow Comes).

В первом случае в примере (11) мистер Морган прибегает к разделительному вопросу с целью смягчить смысл своего высказывания. У него превосходная репутация и никто не поверит героине, если даже она и осмелится что-либо сообщить. Мужчина хорошо воспитан и не прибегает к угрозам.

Во втором случае в примере (11) мистер Морган, задавая разделительный вопрос, не нуждается в ответе, он уверен в том, что девушка ему позвонит, он просто сообщает необходимую информацию в более вежливой форме.

12. Finally Lennie called.

“Hi”. Lucky said, holding her breath, hoping he was going to say – I’m sorry, I’ve behaved like a jerk, I’m on my way out there, and we’ll get through this together.

“Lucky, what the hell is all this about my contract” he asked bluntly.

“I thought you would be pleased”, she replied. “Panther is releasing you from all future commitment. You can tear your contract up”.

He didn’t sound as pleased as she’d hoped. “Oh, really”, he said.

“It’s what you wanted, isn’t it” “Sure” (J. Collins. Lady Boss).

В примере (12) Лаки задает вопрос с целью получения подтверждения, в то же время такое оформление высказывания дает ей возможность избежать резкой интонации в вопросе, несмотря на неудовлетворительный ответ собеседника.

Исследование различных речевых актов с разнообразными языковыми формами выражения категории вежливости как в позитивном, так и в негативном плане позволяет сделать вывод, что резкое разделение между так называемым «женским» и «мужским» языком постепенно исчезает. Женщины все чаще прибегают к мужскому стилю общения, стремятся быть более прямолинейными, сокращать сложные конструкции, чаще используют повелительное наклонение, не заботятся о правильности своей речи. В то же время мужчины склонны проявлять свои чувства в процессе коммуникации, более вежливы и тактичны при общении с противоположным полом. Такие изменения в поведении мужчин и женщин сказываются и на их коммуникативном поведении. Однако следует отметить, что сохраняются определенные различия и в то же время появляются новые в речевом поведении женщин и мужчин с точки зрения соблюдения ими норм вежливости.

В третьей главе «Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости на уровне дискурса в английском и русском языках» проводится дискурсивный анализ языковых средств выражения категории вежливости в современных английском и русском языках. Дискурс представляет собой динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, поэтому анализ категории вежливости на его уровне помогает выявить специфику языковых средств ее реализации.

В данной работе мы рассматривали особенности вербального поведения английской и русской коммуникативных культур, отражающиеся в выборе языковых средств выражения категории вежливости. Так, важнейшей чертой английской культуры принято считать ее эгоцентризм, индивидуализм (Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах [Текст] / Т.В. Ларина // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Сер 19. 2003.

№ 4. С. 137-147). Важным элементом вербального взаимодействия данной культуры является недопустимость или уменьшение до минимума прямого воздействия на собеседника. Для русской коммуникативной культуры, основанной на общности и солидарности, давление на партнера во время разговора воспринимается вполне естественным и допустимым.

В английском и русском языках категория вежливости реализуется с помощью различных языковых средств, в частности семантических и синтаксических. Тем не менее, набор маркеров вежливости в этих языках различен как по количественному, так и по качественному составу, что объясняется особенностями языка и культуры. Одними из наиболее распространенных семантических средств выражения категории вежливости являются маркеры благодарности. Благодарность представляет собой выражение признательности за совершенное или запланированное действие, добро, внимание, услугу. Нейтральные формы благодарности и ответы на нее включают: «thank you», «thanks», «you’re welcome», «that’s all right», «that’s ok», «no problem», «not at all». К более вежливым средствам благодарности относятся следующие слова и фразы:

«thank you very much», «thanks a lot», «many thanks», «pardon», «I’m grateful to...».

13. The telephone rang. It was Jason. “Did you get your house” he asked.

“It’s beautiful!” Paige said. “Thank you so much” (S. Sheldon. Nothing Lasts Forever).

Помимо истинного выражения благодарности, люди часто используют так называемую «ничего не говорящую благодарность» («bald thanks»), употребляемую автоматически (Rubin, J. The use of «thank you» [Текст] / J. Rubin // Paper presented at the sociolinguistics colloquium, TESOL Conversation. Toronto, Canada, 1983. PP. 36-74). Особенно это свойственно английской коммуникативной культуре.

14. The matre d' greeted her. "A table for one, mademoiselle" Tracy looked around the room. "I'm joining some friends, thank you." She continued on to the next dining car (S. Sheldon. If Tomorrow Comes).

15. - Передавай привет своей жене. Скажи, что я ее очень люблю.

- Спасибо (О. Робски. Casual).

В русском языке выражение благодарности в основном осуществляется с помощью таких средств, как «спасибо», «спасибо большое», другие формы, например, «благодарю вас…», используются обычно на формальном уровне ведения беседы.

16. Ко мне подошел Вадим.

- Ну, как ты Он редко звонил. Я не обижалась...

- Нормально, - улыбнулась я. – Работаю.

- Ты молодец. У тебя здорово получается.

- Спасибо (О. Робски. Casual).

17. - … Помолись об упокоении Екатерины.

- Спасибо вам большое, помолюсь, - сказала Зинаида и перекрестилась (Л. Улицкая. Народ избранный).

18. - Позвольте вас спросить, гражданин, - с грустью осведомился человечек в чесунче, - где квартира номер пятьдесят - Выше! - отрывисто ответил Поплавский.

- Покорнейше вас благодарю, гражданин, - так же грустно сказал человечек и пошел вверх, а Поплавский поднялся и побежал вниз (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).

К семантическим средствам выражения категории вежливости относятся и маркеры извинения. Извинение – речевой акт, используемый для восстановления социальных отношений, выражающий внутреннее состояние говорящего. Извинение тем самым направлено на сокращение влияния угрожающего поведения.

Высказывания с извинениями в английском языке содержат следующие ключевые слова и фразы: «excuse me», «apology (apologies, apologize)», «sorry», «I am afraid», «forgive».

19. “I-I’m [Elizabeth] sorry to have put you to all this trouble”.

“Please. It is a pleasure. I [the Chief of Police] mean – I am distressed about the circumstances, but it is always a pleasure to be of service. Detective Campagna will drive you back to your villa” (S. Sheldon. Bloodline).

20. - "This is Lieutenant Miller of the New Orleans Police Department. Is this Tracy Whitney" "Yes." Her heart began to pound.

"I'm afraid I have bad news for you." Her hand clenched around the phone… (S. Sheldon. If Tomorrow Comes).

Слова «apology, apologize» употребляются в разговорном английском редко, только в тех случаях, когда требуется соблюдение формальности или абсолютная недвусмысленность. В процентном соотношении они составляют 15,7% от общего числа проанализированных высказываний, содержащих маркеры извинения. Высказывание с лексемой «sorry» имеет очень большую сферу употребления и является в английском языке наиболее распространенным (52%). Группа актов извинения с выражением «I’m afraid» содержит не только значение извинения, но и значение мягкого возражения, сомнения.

В русском языке для выражения извинения используются следующие языковые средства: «прости», «простите», «извини», «извините», «приношу свои извинения».

21. Одиннадцатиклассница приблизилась.

- Здравствуй, Лампа, - вежливо кивнула она.

- Как дела - Нормально, извини, меня тут ждут.

- Это я... (Д. Донцова. Но-шпа на троих).

Из примера (21) видно, что женщина стремится закончить разговор и, чтобы смягчить свое достаточно резкое высказывание, использует слово «извини», однако последнее не передает истинного извинения за какоелибо угрожающее действие, а употребляется, скорее всего, автоматически для поддержания вежливого тона разговора.

22. … Лучше б вы не приезжали.

Ветер отдувал занавеску.

- Простите меня … - проговорила она, наконец.

- Ничего.

- Нет, вы простите. Да и … я ведь вам всю жизнь обязана. Не отблагодарить. А сказали вы правду… (М. Веллер. Рассказы).

В примере (22) женщина искренне сожалеет о своих действиях и просит простить ее.

Категория вежливости часто оформляется при помощи уклончивых, смягчающих средств, особенно в ситуациях, где есть риск обидеть человека.

Модальные слова «possibly», «perhaps», «maybe», «может быть», «возможно», «наверное» выражают явное ограничение вовлеченности говорящего. Они могут также указывать на неуверенность или на то, что сообщаемая информация представляется как мнение, а не как доказанный факт, или могут использоваться для выражения уважения к взглядам собеседника.

23. Nina stuck her head through. "I hate to tell you this, but your new furniture is here." He [Mitch] rubbed his temples and mumbled incoherently.

"Perhaps you could work in the library for a couple of hours." "Perhaps" (J. Grisham. The Firm).

24. "…I just refuse to talk about it [the money]," she insists.

"Okay. Fine with me. But I think that maybe you should consider talking to a tax lawyer about this." "That's what my old lawyer said, but I don't want to. A lawyer is a lawyer as far as I'm concerned, and a will is a will" (J. Grisham. The Rainmaker).

25. - Во-первых, у Туманова, у моего первого мужа, никогда не имелось бобровой шапки. Это был по призванию нищий музыкант. Не по Сеньке шапка-то. А во-вторых, в то время, когда тебе привиделась бобровая шапка, мой прежний муж как раз находился в доме у родителей, и мы обедали всей семьей - бывшей семьей, я хотела сказать….

- Выходит, Аня, я в тот день дважды обознался... Или ты, как это часто бывало в твоей жизни, непонятно для чего сейчас говоришь неправду. Ты забыла, очевидно, что сказала мне в тот вечер, вернувшись домой, а теперь вот рассказываешь совсем другое... Ошибаешься или врешь - Но ведь и ты, милый, возможно, ошибаешься сейчас или врешь (М. Веллер, Рассказы).

В формах вежливого обращения раскрывается уважение к собеседнику, что представляет собой очевидное влияние социальных факторов на языковые структуры.

Обращение – один из важнейших и необходимых компонентов речевого этикета. Оно используется на любом этапе общения, на всем его протяжении, служит его неотъемлемой частью.

Формы обращения могут варьироваться от формальных, вежливых обращений к неформальным, фамильярно-сниженным.

В качестве неформального выражения обращения рассматриваются фразы «Say», «Look (here)!», «See here!», «Слушай», «Послушайте» или стилистически сниженные «Hi!», «Hey!», «Эй», а также обращения «friend», «mate», «pal», «buddy», «друг», «приятель» и другие.

26. They joined the circle of policemen, who were now quiet and waiting to see the kid.

"Hey, fellas, this is Mark Sway, the kid who made the call," Hardy announced. "You did make the call, didn't you, Mark" He wanted to lie, but at the moment he doubted a lie would work. "Uh, yes sir" (J. Grisham. The Client).

27. Иван почувствовал, что теряется. Задыхаясь, он обратился к регенту:

- Эй, гражданин, помогите задержать преступника! Вы обязаны это сделать! (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).

Вежливым обращением будут считаться фразы «excuse me», «извините», «простите».

28. She was busy behind the nurses’ station when Paige approached.

“Excuse me…” Nurse Spenser looked up: “Yes” “I was told to report here. I’m Dr. Taylor” (S. Sheldon. Nothing Lasts Forever).

29. – Ради бога, простите, - сказала Софья Александровна. – С вами говорит сестра вашей соседки, Полины Александровны. Знаете, такая неприятность, срочное очень дело, тут связанное … Вы не могли бы позвать мою сестру, будьте так добры.

- Сейчас, - недовольным голосом ответила женщина (А. Рыбников.

Дети Арбата).

Русские обращения «мужчина», «женщина», «мать», «мамаша», «отец», «папаша», «батя», «гражданка» нельзя отнести к вежливым обращениям, хотя они достаточно распространенны в повседневном общении.

30. Возчик закричал:

- Поверну назад, покажу вам бунтовать.

- Папаша, не будем ссориться», по-начальнически произнес Борис, подсаживая Карцева на телегу (А. Рыбников. Дети Арбата).

По отношению к молодым людям употребляются обращения:

«молодой человек», «юноша», «девушка», более неформально будут звучать обращения «парень», «малый», «young man», «youth», «you there», «young woman».

В некоторых контекстах, особенно в русском языке, среди людей среднего класса просторечные обращения «браток», «сестричка», «сестренка», «brother», «buddy», «old man», «mate» не являются грубым нарушением этикетных норм.

31. “How did you get in” she asked suspiciously.

“Through the back window. It’s always open”.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»