WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

Демченко Екатерина Владимировна СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Специальности 10.02.19 – теория языка 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону – 2007 2

Работа выполнена на кафедре теории и практики английского языка Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет».

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Агапова Софья Григорьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Фомиченко Любовь Георгиевна доктор филологических наук, профессор Нечай Юрий Петрович

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»

Защита состоится «25» мая 2007 года в часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам при ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г.

Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд.

209.

Автореферат разослан 25 апреля 2007г.

Ученый секретарь диссертационного совета Н.О. Григорьева 3

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Речевое общение считается одним из важнейших видов человеческой деятельности. Вежливость является обязательным элементом этого общения, обеспечивающим ровное, успешное и бесконфликтное его протекание. Будучи одной из базовых составляющих межличностного общения, вежливость представляет собой наиболее важный регулятор поведения человека, необходимый для достижения эффективного социального взаимодействия.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению семантико-синтаксических средств выражения категории вежливости в современных английском и русском языках (на материале текстов художественной литературы).

В прагматическом плане вежливость рассматривается как стратегия или набор стратегий, ориентированных на достижение положительного результата в общении. Выбор той или иной стратегии коммуникантами зависит как от внешних, так и от внутренних факторов, а именно от параметров ситуации, моральных установок и культурных ценностей. С точки зрения прагматики для детального исследования теории вежливости необходимо изучить механизмы выбора соответствующих речевых стратегий для оформления коммуникативных намерений участников общения, рассмотреть различные аспекты дискурсивной деятельности человека и влияние на нее социокультурных норм и правил речевого поведения.

Актуальность данного исследования обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества, формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленного на достижение взаимопонимания, относительно малой разработанностью теории вежливости в отечественном языкознании, потребностью исследования вопросов практического регулирования межличностного вербального общения и взаимодействия людей, а также влияния гендерного фактора на выбор языковых средств для реализации коммуникативных намерений собеседников.

Объектом исследования является категория вежливости.

В качестве предмета исследования выступают гендерные особенности семантико-синтаксических средств выражения категории вежливости, используемые участниками коммуникации для реализации своих коммуникативных целей в ряде ситуаций повседневного общения.

Языковые средства рассматриваются в рамках диалога художественного текста, так как он представляет собой наиболее благоприятную речевую среду для передачи межличностных отношений и может являться прототипом естественного общения. В художественном тексте личностные характеристики отражаются как в речи персонажей, так и в комментариях автора, который прямо или косвенно дает оценку их речевым действиям.

Материалом для анализа послужили диалоги, отобранные методом сплошной выборки из художественных произведений современных английских и русских писателей XX века (С. Шелдона, Дж. Гришема, С. Моэма, Р. Чандлера, О. Робски, М. Веллера, А. Рыбакова, Ч. Абдуллаева, Л. Улицкой и др.). Общее количество проанализированных высказываний, содержащих средства выражения категории вежливости, составило 3100.

Основная цель исследования заключается в изучении семантикосинтаксических средств, используемых для реализации категории вежливости в определенных речевых актах в процессе коммуникации разнополыми представителями английского и русского социума, а также выявлении экстралингвистических факторов, оказывавших влияние на выбор данных языковых средств.

В соответствии с вышеизложенной целью были поставлены следующие задачи:

1) определить набор и рассмотреть специфику семантических и синтаксических средств выражения категории вежливости в английском и русском языках;

2) рассмотреть влияние гендерных особенностей коммуникантов на выбор семантико-синтаксических средств выражения категории вежливости;

3) выявить специфику форм выражения категории вежливости как маркеров коммуникативной культуры.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа опирается на диалектический принцип познания действительности, учитывающий всеобщую связь явлений в природе, обществе и сознании;

единство формы и содержания; закон перехода количественных изменений в качественные и другие общефилософские законы.

Общенаучной основой исследования послужили работы Р. Якобсона (1975), Н.Д. Арутюновой (1985, 1990), Г. Грайса (1985), Дж. Остина (1986, 1999), посвященные изучению проблемы дискурса, принципов речевой коммуникации и речевого акта.

Частнонаучными предпосылками и базой исследования явились труды П. Браун, С. Левинсона (1978, 1987), Дж. Лича (1983), И. Гоффмана (1967), Г. Каспер, Р. Уоттса (2003), рассматривающие природу категории вежливости; Р. Лакофф (1975), С. Миллз (2003), Дж. Холмс (1986, 1995), Д. Таннен (1990), Л. Муллани (1999), А.В. Кирилиной (1999, 2000), Е.А. Земской (1990), анализирующие функционирование гендерного аспекта в языке; исследования В.И. Карасика (1992, 2002), Н.И. Формановской (1989), Т.В. Лариной (2003), посвященные изучению речевого акта, языка социального статуса, проблем этикета и т.д.

Методы исследования. В качестве основных в работе использовались: метод лингвистического описания, дискурсивный анализ, элементы гипотетико-дедуктивного метода, метод статистического анализа.

Положения, выносимые на защиту:

1. В английском и русском языках категория вежливости реализуется с помощью как семантических, так и синтаксических средств. К семантическим средствам относятся маркеры благодарности, извинения, модальные слова и глаголы, почтительные формы обращения и др. К синтаксическим - косвенное оформление повелительных речевых актов:

просьбы, приказа, совета, приглашения, предложения; косвенное оформление вопросительных речевых актов, эллипсис. Тем не менее, набор таких маркеров вежливости в этих языках различен как по количественному, так и по качественному составу, что объясняется особенностями языка и культуры.

2. Гендерные отношения фиксируются в языке в виде культурно обусловленных стереотипов, отражаясь как на поведении личности, в том числе и речевом, так и на процессах ее языковой социализации. В связи с изменением социальных ролей между мужчиной и женщиной в современном обществе качества, ранее приписываемые женской речи, теперь характерны и для мужской, и, наоборот, женская речь приобретает характеристики мужского стиля общения. Так, женщины стремятся к простоте высказывания, более прямолинейны в выражении своих мыслей, не заботятся о правильности своей речи. В то же время мужчины склонны проявлять свои чувства в процессе коммуникации, более вежливы и тактичны при общении с противоположным полом.

3. Формы, считающиеся вежливыми в английском языке, могут восприниматься как странные, неискренние и даже грубые в русском. Так, в русской культуре, основанной на общности и солидарности, отсутствует такая культурная ценность, как автономия личности, в то время как для английской культуры она очень важна. Характерной чертой английского вербального поведения является недопустимость или уменьшение до минимума форм коммуникативного воздействия на партнера. Для русской коммуникативной культуры давление на собеседника во время разговора воспринимается вполне естественным и допустимым.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проведено многоаспектное исследование влияния гендерных особенностей участников коммуникации, принадлежащих к разным культурам, на выбор ими языковых средств выражения категории вежливости, рассмотрены особенности семантико-синтаксических средств ее реализации, а также выявлена специфика форм выражения категории вежливости как маркеров коммуникативной культуры.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно расширяет существующие в науке представления о наборе языковых средств выражения категории вежливости, раскрывает изменения параметров выбора данных языковых средств в речи мужчин и женщин разных лингвокультур, связанных с социокультурными изменениями, перераспределением социальных ролей в обществе, в связи с культурными, политическими и экономическими процессами, происшедшими в XX веке. Данное диссертационное исследование углубляет и систематизирует знания о категории вежливости как важнейшем элементе человеческого общения, рассматривает семантикосинтаксические средства, служащие для ее реализации в статике (языке) и в динамике (в речи), что расширяет представление о зависимости языковых норм и речевых форм общения от гендерных особенностей и социокультурных различий.

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы и основные результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания теории языка, сопоставительного языкознания, современного английского и русского языков, курсов стилистики, культуры речевого общения, в спецкурсе по прагмалингвистике, для разработки курсов по межкультурной коммуникации, практических руководств по межкультурному общению, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в докладах на III Международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 2007г.), на III Гендерных чтениях (Ростов-на-Дону, 2006г.), на региональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в ВУЗе» (Ростов-на-Дону, 2006г.), студенческой научной конференции Ростовского государственного педагогического университета (2006 г.) и отражены в 3 публикациях, в том числе в журнале, рекомендованном ВАК РФ для публикации.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель и задачи, выделяются объект и предмет исследования, излагаются методологические основы данной работы, представляются основные положения, выносимые на защиту, отмечаются новизна полученных результатов, теоретическая и практическая значимость работы.

Первая глава «Категория вежливости в зарубежной и отечественной лингвистике» посвящена анализу основных подходов к исследованию и определению понятия категория вежливости в зарубежной и отечественной лингвистике.

В последнее время в зарубежной и отечественной лингвистической литературе придается большое значение разработке теории вежливости (P. Brown, S. Levinson, 1987; B. Fraser, 1990; G. Kasper, 1996, Р. Ратмайр, Н.И. Формановская, Т.В. Ларина, В.И. Карасик, Е.А. Земская и др.), так как считается, что данная категория играет немаловажную роль в процессе коммуникации. Важно отметить, что по традиции, восходящей к работе П. Браун и С. Левинсона, и поддержанной некоторыми отечественными исследователями (Е.А. Земская, Н.И. Формановская), выделяются два вида вежливости: «негативная» и «позитивная», определяемые двумя основными желаниями: желанием не испытывать помех в своих действиях и желанием получить одобрение. Эти желания определяют общие поведенческие стратегии, направленные на достижение собеседниками коммуникативных целей.

Значительное место в разработке теории вежливости занимают концепты «лицо» и «акт, угрожающий лицу» («Face threatening act»). По мнению П. Браун и С. Левинсона, понятие «лица» представляет собой, с одной стороны, образ участника коммуникации, его имидж, с другой стороны, его территорию, включающую не только личное пространство говорящего, его время, «оболочку» (тело и одежду), но и пространство когнитивное (Brown, P., Levinson, S. Universals in language usage: Politeness phenomena [Текст] / P. Brown, S. Levinson // Questions and politeness:

Strategies in social interaction // Eds. Goody E.N. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. PP. 66-74).

«Ликоугрожающие акты» не представляют собой какого-либо отклонения от нормы или проявления враждебности. Это естественная и важная часть нормального человеческого диалога. Люди достаточно часто вынуждены не соглашаться с чужим мнением (угроза положительному лицу) или создавать определенные обязательства (угроза негативному лицу). Единственный возможный способ разрешить такую ситуацию – совершить «ликоугрожающий акт».

Поскольку «ликоугрожающие акты» очень распространены, а угроза рассматривается как негативное явление в процессе коммуникации, люди используют множество различных стратегий, чтобы смягчить или завуалировать негативное содержание своих высказываний. Стратегии представляют собой способы, с помощью которых человек планирует структуру своих коммуникативных актов, стремясь восполнить нанесенный человеку вред (Brown, P., Levinson, S. Universals in language usage: Politeness phenomena [Текст] / P. Brown, S. Levinson // Questions and politeness: Strategies in social interaction // Eds. Goody E.N. Cambridge:

Cambridge University Press, 1978. PP. 66-74).

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»