WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА им. В.В.ВИНОГРАДОВА

На правах рукописи

ЧОЙ КЁН НАМ ЯЗЫКОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ СИМВОЛОВ В РУССКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКЕ (НА ФОНЕ КОРЕЙСКОГО ФОЛЬКЛОРА) Специальность – 10.02.01– русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2008

Работа выполнена в Отделе современного русского языка Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН

Научный консультант: доктор филологических наук профессор Крысин Леонид Петрович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор Крылова Ольга Алексеевна, кандидат филологических наук Петрова Зоя Юрьевна

Ведущая организация: МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, кафедра общей теории словесности

Защита диссертации состоится 22 мая 2008 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 002.008.01 при Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН по адресу:

119019, Москва, ул. Волхонка, 18/2

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН Автореферат разослан апреля 2008 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук Б.Л. Иомдин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние годы внимание лингвистов и культурологов всё больше привлекают к себе проблемы соотношения языка и культуры, связи языка с социальным и духовно-культурным контекстом времени, а также взаимосвязи человека и культуры в современном обществе. В нем непосредственно отражаются различные модели картины мира, которая представляет собой систему ценностей и духовную жизнь конкретного народа, его нравственные устои, специфику осмысления явлений действительности, а также особенности психологии. Каждый человек живет в объективно данном мире, но представление каждого человека о мире субъективно. При этом субъективно мир отражается не только в представлении отдельного человека, но и в разных культурах. Естественно, что картина мира со временем меняется у разных этносов, рас и классов.

Для отдельно взятой нации картина мира объективно выражается в ее языке.

В связи с этим одной из основных задач современной лингвистической семантики стало исследование концептуализации мира языком (или исследование языковой картины мира), т.е. изучение того, как язык членит мир и как он представляет его.

Наряду с описанием языковой картины мира отдельного этноса или нации принципиально важной считается задача сравнения картин мира, стоящих за разными естественными языками. Язык – это не только средство понимания друг друга, но и понимание мира и усвоение культуры.

Национально-языковая картина мира отражается в менталитете нации, который включает опорные концепты, понятия, образы, символы, присущие данной нации. С точки зрения лингвистики мы рассматриваем структуру и содержание таких языковых единиц, как слово, фразеологизм, афоризм, текст, в которых содержатся фоновые знания и способы отражения этих знаний в национально-языковой картине мира. Преломление в национально-языковой картине мира сознания различных народов считается одним из серьёзных теоретических вопросов, стоящих перед современной лингвистикой и лингвокультурологией.

С понятием языковой картины мира тесно связано понятие культурного символа. При этом языковая картина мира того или иного народа включает как общечеловеческие, так и национально-специфические символы.

В сказках разных народов мы видим часто сходные идеи, темы, сюжеты и образы. Однако сказкам каждого народа свойственна и ярко выраженная национальная специфика. Именно в сказке нередко отражается процесс рождения символа.

Объектом данного диссертационного исследования являются русские народные сказки, а также пословицы и поговорки, в которых встречаются многочисленные зоосимволы и символы-атрибуты1.

Лингвокультурологический анализ этих сказок осуществлен на фоне корейского фольклора, путем сравнения сходных или совпадающих культурных символов в русском и корейском фольклоре.

Предмет исследования – это зоосимволы и символы-атрибуты, используемые для выражения оценочных значений соответствующих фрагментов языковой картины мира в сопоставляемых языках.

Актуальность работы связана с недостаточной изученностью языковой картины мира у разных народов и необходимостью дальнейшего исследования ее отдельных фрагментов.

В качестве одного из культурно значимых фрагментов была взята сфера употребления зоосимволов в текстах русских народных сказок и паремий в сопоставлении с аналогичной сферой в корейских источниках.

Атрибуты – это прилагательные-определения. Из них мы рассматриваем две пары:

молодой-старый, свой-чужой.

Языковое выражение зоосимволов в русской народной сказке (на фоне корейской сказки) пока не становилось объектом изучения, что определило новизну исследования.

Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой лингвокультурологического направления в сравнительно-сопоставительных исследованиях применительно к зоосимволу и символу-атрибуту.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в обобщающих работах по языку фольклора, в лекционных курсах по лингвокультурологии.

Сопоставительное исследование культурных символов в русском и корейском языках приведет к выявлению ряда межъязыковых сходств и различий, что имеет важное практическое значение.

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Первая глава посвящена рассмотрению понятий «языковая картина мира», «коннотация», «коннотативные смыслы» и «культурные символы» в современной лингвистике. Вторая глава посвящена сравнительной характеристике значений зоосимволов в русской и корейской народной сказке. В третьей главе дается сравнительная характеристика значений символов-атрибутов в русской и корейской народной сказке. В заключении представлены основные выводы работы и обобщения.

Цель исследования: на конкретных примерах анализа значений зоосимволов и символов-атрибутов выявить их универсальные и специфические смыслы в языковых картинах мира русского и корейского народов.

В связи с этим основными задачами настоящего диссертационного исследования являются следующие задачи:

1. Выявить круг культурных символов, характерных для русских народных сказок.

2. Определить специфику их языкового выражения в русском фольклоре.

3. Выявить круг культурных символов, характерных для корейских народных сказок.

4. Определить специфику их языкового выражения в корейском фольклоре.

5. Сопоставить выявленные культурные символы в русской народной сказке с культурными символами в корейских сказках.

6. Дифференцировать выявленные культурные символы в русском и корейском языках на 1) универсальные и 2) национально специфичные.

7. Сопоставить способы выражения универсальных и национальноспецифичных культурных символов в русском и корейском языках.

Материалом для исследования послужили тексты, изданные в сборнике «Народные русские сказки А.Н. Афанасьева» (в трех томах) (М.

изд-во худ. литературы, 1957), а также тексты, опубликованные в книге «Корейская народная сказка2» (в двух томах) (Сеул, Сиинса, 1999). Всего к анализу было привлечено 452 текста русских народных сказок и 205 текстов корейских народных сказок. Вспомогательным материалом явились «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля (в четырех томах) (М. Русский язык Медиа, 2006), «Пословицы русского народа» В.И.

Даля (М. Эксмо, 2006), «Русское культурное пространство.

Лингвокультурологический словарь» (М. Гнозис, 2004), «Золотые слова корейского народа» Лим Су (Спб, 2003).

Корейские сказки были проанализированы автором данного исследования в оригинале. В диссертации представлены примеры из текстов корейских сказок в нашем переводе (Чой Кён Нам).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и её новизна, определяются цель и задачи исследования, даётся общая характеристика лингвистического материала.

Первая глава называется «Языковой символ и связанные с ним понятия». Она посвящена теоретическим основам исследования. Глава состоит из трех параграфов. В первом параграфе «Понятие “языковая картина мира” в современной лингвистике» рассматриваются разные определения понятия языковой картины миры, существующие в российской (и отчасти зарубежной) научной традиции. Вопросу роли языка в процессе становления сознания и формирования картины мира посвящены исследования как российских учёных (Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский, А.Я.

Гуревич, Л.В. Щерба, В.Н. Топоров, Г.Д. Гачев, Н.Д. Арутюнова, В.И.

Постовалова, Г.Д. Томахин, Ю.Д. Апресян, Н.Б. Мечковская и др.), так и зарубежных (В.фон Гумбольдт, Э. Сепир и Б. Уорф и др.). Определение картины мира, или модели мира, предложенное В.Н. Топоровым, считается многими учёными достаточно полным: «В самом общем виде модель мира определяется как сокращённое и упрощённое отображение всей суммы представлений о мире внутри данной традиции, взятых в их системном и операционном аспектах. Модель мира не относится к числу понятий эмпирического уровня (носители данной традиции могут не осознавать модель мира во всей её полноте). Системность и операционный характер модели мира дают возможность на синхронном уровне решить проблему тождества (различение инвариантных и вариантных отношений), а на диахроническом уровне установить зависимость между элементами системы и их потенциями исторического развития3». Что касается языковой картины Топоров В.Н. О ритуале. Введение в проблематику. М., 1992. с. 161.

мира, то считаем необходимым, вслед за Ю.Д. Апресяном, указать на следующую её особенность. С одной стороны, способ концептуализации (= организации) действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен для каждого языка. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» (не научной), поскольку существенным образом отличается от научной картины мира любого языка. Всякий язык есть социально-историческое явление, а потому имеет национальный характер.

Таким образом, картина мира представляется как взаимодействие человека и среды или как результат переработки информации о среде и человеке.

Описание национально-культурной специфики паремий тесно смыкается с проблемами исследования человеческого сознания, восприятия мира и способов его осознания, отраженных в языке.

В диссертационном исследовании принимается определение языковой картины мира, данное в указанной работе В.Н. Топорова.

Итак, национально-языковая картина мира отражается в менталитете нации, который включает опорные концепты, понятия, образы, символы, присущие данной нации. Национальные приоритеты и идеалы, отчасти подвергаясь изменениям под воздействием исторических обстоятельств, всётаки сохраняют свою традиционную форму и значимость в языке. С точки зрения лингвистики мы рассматриваем структуру и содержание таких языковых единиц, как слово, фразеологизм, афоризм, текст, в которых содержатся фоновые знания и способы отражения этих знаний в национально-языковой картине мира. Преломление в национально-языковой картине мира сознания различных народов считается одним из серьёзных теоретических вопросов, стоящих перед современной лингвистикой и лингвокультурологией.

Во втором параграфе «Коннотация и коннотативные смыслы» делается обзор работ, посвящённых изучению коннотативных символов, по Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. с. 350-351.

трём направления: семиотическое (работы Ф. де Соссюра, Л. Ельмслева, Р.

Барта, Н.Д. Арутюновой и др.), психолингвистическое (работы А.А.

Леонтьева, А.Р. Лурии, В.Ф. Петренко и др.) и собственно лингвистическое (работы Ш. Балли, В.Н. Телии, И.А. Мельчука и Л.Н. Иорданской, Ю.Д.

Апресяна и др.). В семиотике имплицитно присутствует аспект, связанный с внеязыковым содержанием, культурным пространством, в котором функционирует языковой знак. В лингвистической традиции, восходящей к работам Ф. де Соссюра и Л. Ельмслева, знаком называется двусторонняя сущность: материальный носитель – означающее (форма), и то, что он представляет, – означаемое (содержание, смысл). Двойственная природа языкового знака и его полифункциональность являются основными факторами порождения коннотаций. В диссертационном исследовании принимается известное определение коннотации, предложенное Ю.Д.

Апресяном: «Коннотациями лексемы мы будем называть несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности. Они не входят непосредственно в лексическое значение слова и не являются следствиями или выводами из него5».

Если сравнивать, например, коннотации слов “свинья” – “боров”, “петух” – “курица”, то, при близости денотативного содержания указанных лексем, обусловленного часто фразеологическими свойствами названных существ, следует отметить их явную коннотативную несхожесть. Так, у слова “боров” нет ни одной коннотации слова “свинья”.

При этом, как указывает Ю.Д. Апресян, такие формы без коннотативного значения, а также имеющие какие-либо коннотации, следует рассматривать как многозначные слова, а не омонимы6.

Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. с. 159.

Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. с. 174.

Коннотация как выраженное в соответствующих компонентах лексического значения слова определенное отношение говорящего (= носителя языка) к предмету номинации является обязательным компонентом языковой картины мира того или иного народа. Как правило, определенные коннотативные смыслы, хорошо известные всем членам языкового сообщества, сопровождают языковые символы.

Третий параграф посвящён истории вопроса о языковых символах, которая прослеживается в работах многих российских учёных от А.А.

Потебни. Его диссертация «О некоторых символах в славянской народной поэзии» (1863) стала затем программным документом русских символистов.

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»