WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

Для BrE в значении «оценка успеваемости или качества работы» характерно использование существительного mark.

Существительное bill в значении «счет» употребляется в BrE и СanE. Например, telephone /gas /heating bill – «счет за телефон /газ /отопление», restaurant bill – «счет в ресторане».

Forget it, you don't owe me anything. Hell, you were too drunk to run up any bill tonight [MacLennan 1998:101]. – Забудь, ты мне ничего не должен. Дьявол, ты был слишком пьян ночью, чтобы хоть что-то сложить по счету.

В AmE происходит смещение значения и bill означает «банкнота». Например, a ten dollar bill – «десятидолларовая банкнота». В BrE, в свою очередь, в значении «банкнота» употребляется слово banknote.

В значении «счет в ресторане» в AmE употребляется check. Например, I'll ask the waiter for the check [OxAdD 1995:189]. – Я попрошу официанта принести чек.

В AmE слово check имеет также значения 1) «банковский чек», тогда как в BrE в данном значении используется слово cheque; 2) «отметка (галочка), которую ставят напротив суммы или пункта в списке, который уже проверен, выполнен или верен», в BrE в данном значении используется слово tick.

Существительное tin (tin can) в BrE и СanE означает «консервы». Например, tinned sardine /peas /peaches – «консервированные сардины /горох /персики», тогда как в AmE в этом значении употребляется слово can, которое в рассматриваемых вариантах имеет значение «контейнер для хранения и переноски жидкостей»: an oilcan – «ручная масленка», a petrol can (a can of petrol) – «канистра для бензина», a watering can – «лейка». В AmE также употребляется словосочетание can of paint – «ведро краски», которое является аналогом pot of paint в BrE. Следует отметить, что в последнее время в СanE в значении «консервы» довольно часто встречается и слово can.

В разговорном BrE и AmE данное слово изменяет свое значение и приобретает новые: 1) «тюрьма» (обычно с определенным артиклем the), 2) «туалет».

В качестве глагола в AmE to can означает: 1) «отделаться» (от кого-либо), 2) «посадить в тюрьму», 3) «остановить(ся)».

2) некоторые общеанглийские слова (первые значения которых общие для всех рассматриваемых вариантов) приобретают различные варианты смысла или употребления в сопоставляемых вариантах английского языка, сохраняя при этом общее доминантное значение.

Так, слово pavement (общеангл. 1) «мощеная поверхность»; 2) «пол, вымощенный мозаикой»); в BrE сужает свое значение до «тротуар»:

Girl stood on the London pavement in bewilderment [Norman 1981]. – Девушка в недоумении стояла на лондонском тротуаре.

В АmЕ означает «проезжая часть дороги, мостовая»:

The wet tires sung off the pavement [Uris 1970]. – Мокрые шины пищали о мостовую.

В BrE в значении «проезжая часть дороги, мостовая» употребляется синоним road, road surface.

В СanЕ широко употребляются значения, характерные для обоих вариантов:

On either side of a cobbled pavement were three small houses, six in all, each with a diminutive garden in front, spaced off by low iron palings of a kind that has disappeared except in the oldest quarters [Waddington 1978]. – По обеим сторонам мостовой было по три маленьких домика, шесть в общей сложности, каждый с маленьким садиком, окруженным низеньким железным забором, который уже нигде не встретишь, за исключением старых кварталов.

She began to push along the pavement, elbowing pedestrians out of her way until she was able to cross the street [MacLennan 1998]. – Она начала продвигаться вдоль тротуара, расталкивая прохожих локтями, пока не получила возможность перейти через дорогу.

Следует отметить, что в АmЕ слово pavement практически не употребляется и замещено на sidewalk (sideway). Например, The sidewalks were gleaming with moisture in the dusk [Caldwell 1983:15]. – В сумерках от влажности тротуары блестели.

Это характерно и для СanЕ в том же значении:

A few feet from the sidewalk was a tall and solid wooden structure, much weather beaten, with a simple latched door in the center [Waddington 1978:8]. – В нескольких шагах от тротуара находилось высокое прочное деревянное строение, пострадавшее от непогоды, с простыми запирающимися дверями по центру.

Слово transportation (общеангл. 1) «перевозка, транспорт»; 2) «транспортировка») является одним из ярких примеров лексико-семантической вариативности. В АmЕ transportation приобретает коннотативные значения: 1) «транспортные средства»; 2) «билет» (железнодорожный, трамвайный и т.д.), 3) «стоимость перевозки». Например, The transportation system will have to be beef up [Riffkin, Howard 1981]. – Систему транспортировки нужно будет усиливать.

He emerged into the noontide brightness, light as air, the transportation of his books arranged for, his brain untired by encounters with Caesar or Oliver Cromwell, and his body refreshed by two sponge cakes and two bottles of soft drink ready for fresh pleasurable exertion [Mazo de la Roche 1974:101]. – Он появился в ярком свете дня, легкий как воздух, готовый для перевозки своих книг, его мозг, не утомленный от бесед с Цезарем или Оливером Кромвелем, и его тело, подкрепленное двумя бисквитами и парой бутылок безалкогольных напитков, было готово к новым, доставляющим удовольствие усилиям.

В BrE и CanE данное слово приобретает дополнительное значение «высылка из страны» и употребляется в исторических документах.

Рассматривая лексическую вариативность региональных вариантов английского языка, следует отметить национально-окрашенную лексику, содержащую культурный компонент значения:

безэквивалентную лексику. Например, pub (BrE) – «паб», canoe (AmE) – «каноэ», anorak (CanE) – «анорак»;

коннотативные реалии (трудно выделить, так как самые обычные слова в разных национальных вариантах языка могут обладать дополнительными значениями, обусловленными национально-культурными факторами, связанными с традициями, фольклором и т.д. носителя языка);

денотативные реалии. Например, разнообразные виды футбола: BrE – Football; AmE – Soccer, American football; CanE – Canadian Football;

фоновую лексику. Thanksgiving Day – в американском варианте английского языка День Благодарения, который празднуют в четвертый четверг ноября. В канадском варианте – праздник окончания сбора урожая, отмечающийся во второй понедельник октября.

Не менее важную роль в вариативности региональных вариантов английского языка играет лексика, заимствованная в результате роста количества контактов, обозначающая различного рода объекты и явления культуры и претерпевающая значительные семантические изменения в языке-реципиенте.

Слово caravan (от франц. caravane – «караван») в британском варианте английского языка имеет следующие значения: 1) «жилой автоприцеп», «домфургон»; 2) «цыганская повозка, ведомая лошадьми».

We took refuse in the caravan with cups of tea [Award Journal, Autumn 1991].

– Нас не пригласили в дом-фургон на чашечку чая.

She was living in a borrowed caravan [Lee 1973:30]. – Она жила в цыганской повозке, взятой напрокат.

В американском варианте наблюдается метонимический перенос и caravan означает «группу людей, путешествующих вместе».

У многозначных слов заимствовалось, как правило, одно или два значения. Так, у французского слова galette (во французском обозначает «лепешка, морской сухарь»; разг. «деньги»; эл. «пластинка»; воен. «фуражка») было заимствовано только первое значение, причем в СanЕ наблюдается определенное сужение значения: оно обозначает «плоскую лепешку, которую пекут на сковороде или в горячей золе»:

Without doubt Louis shared in the... feasts of galettes, tickameg (whitefish), buffalo steak and boiled tea [Stanley 1973:18]. – Без сомнения Луис участвовал в … пиршестве лепешек, сига, бифштекса и кипяченого чая.

В ходе исследования фонетических систем британского, американского и канадского вариантов английского языка нами установлено, что в вокализме употребляется одинаковый набор номенклатурных единиц, но варьируется их употребление в речи. Отличительными чертами этих вариантов являются: артикуляция гласных, дистрибуция гласных, отсутствие долготы /краткости гласных как фонологической характеристики.

Фонема [i:] – гласный переднего ряда высокого подъема. Произношение данной фонемы сходно в трех вариантах практически во всех позициях. Лишь в конечной позиции обнаруживается тенденция к дифтонгизации. Например, see [si] – «видеть», менее выраженная перед глухим согласным: seat [si:t] – «место».

В противоположность BrE в AmE данная фонема употребляется как конечный безударный гласный в словах типа city ['sti] – «город», coffee ['kafi] – «кофе».

Фонема [ ] произноситься более долго, чем аналогичная в BrE. В АmE и CanE данная фонема употребляется в большинстве слов, в которых после гласной буквы a стоят согласные буквы, отличные от r, тогда как в BrE употребляется фонема [a:]. Например, ask [ sk] – «спрашивать», dance [d ns] – «танцевать». Именно это, по мнению У. Ависа, наряду со спецификой произношения [r] и придает речи канадцев типично «американскую» окраску [Avis 1956]. В существительных aunt «тетя» и drama «драма» произносится долгий звук [a:], в других подобных словах, таких как calm «тишина», palm «ладонь» малообразованные лица произносят [ ], а более образованные обычно употребляют фонему [a:].

В сочетаниях типа «гласная + r» в АmE и CanE употребляется фонема [] вместо [ ]. Например, carry ['kr] – «носить», marry ['mr] – «жениться», parrot ['prt] – «попугай». Как отмечает Д.А. Шахбагова, в таком случае слова типа merry – marry являются омофонами, так как имеют одинаковое произношение ['mr] [Shakhbagova 1982:24].

Фонема [e] – гласный переднего ряда в BrE. В АmE вместо [e] употребляется более широкий звук []. Например, best [bst] – «лучший», well [wl] – «хорошо», very ['vri] – «очень» и др., тогда как в CanE возможны оба варианта.

Данная фонема в AmE и CanE обнаруживает тенденцию к дифтонгизации. Например, get [gt] – «получать».

Фонема [о], произносящаяся в BrE в так называемых «short-o words». Например: not «не», crop «урожай», log «бревно», long «длинный», в АmE встречается редко, в определенных позициях чередуется с [а] и [о], а в CanE произносится примерно между [о] BrE и [a] AmE.

Дифтонг [аu] в AmE, как утверждает А.Д. Швейцер, имеет несколько локальных разновидностей, различающихся по произношению начального элемента. Для большинства американцев характерно [аu]. Другим распространенным вариантом является [au]. Встречающееся в ряде районов Атлантического побережья [ u] считается «субстандартным» за исключением юга, где оно санкционируется литературной нормой [Швейцер1971:34]. В СanE [аu] перед глухим согласным в словах типа house «дом», out «вне, снаружи» произносится [u], т.е. с первым элементом более высокого подъема, наподобие [] в love «любовь». В словах типа how «как», houses «домa», loud «громкий», т.е. перед звонким согласным или в конце слова, этот дифтонг произносится как в британском и американском английском [аu]: [hau], ['hauzz], [laud].

Дифтонг [a] в CanE перед глухим согласным в словах типа white «белый», life «жизнь», type «тип»), mice «мыши» произносится как [], т. е. с первым элементом более высокого подъема. В словах типа wide «широкий», alive «живой», tidy «аккуратный», knives «ножи», high «высокий», т.е.

перед звонким согласным или в конце слова, этот дифтонг произносится как в стандартном и американском английском [a]: [wad], [a'lav], ['tad], [navz], [ha]. Но следует отметить, что в некоторых южных районах США в позиции перед глухим согласным в качестве первого элемента этого дифтонга используется узкая разновидность [а], а в некоторых южных штатах дифтонг [a] подвергается полной монофтонгизации.

Дифтонг [e] отличается от соответствующего звука в британском варианте только степенью дифтонгизации. В АmE наблюдается почти полная монофтонгизация этого гласного, главным образом в безударных cлогах, например:

vacation [ve'ken] – «каникулы», chaotic [ke'otk] – «хаотичный», а также в позиции перед глухим согласным, например: gate [get] – «ворота», date [det] – «дата». При прочих равных условиях неслоговый элемент [e] слышится отчетливее перед звонкими согласными: game [gem] – «игра», grade [gred] – «степень» и в конечной позиции: holiday ['holde] – «каникулы», birthday ['b:de] – «день рождения». CanE обнаруживает в себе оба варианта.

Дифтонг [о], который иногда встречается в британском литературном произношении как вариант [u] в словах типа sure «уверенный», poor «бедный», в АmЕ используется гораздо чаще и отмечается в «безэрных» произносительных типах в тех же позициях, что и [o:], контрастируя с последним [Швейцер 1971:34].

Сравним: four [fo] – «четыре» и for [fo:] – «для», hoarse [hos] – «хриплый» и horse [ho:s] – «лошадь». В CanE эти слова являются полными омофонами.

Наиболее заметной особенностью большинства региональных типов американского произношения является то, что в них вместо долгого напряженного гласного среднего подъема [з:] используется так называемый «ретрофлексный гласный», который чужд BrE и на территории Англии встречается лишь в местных диалектах (главным образом на юго-западе страны).

В словах типа bird «птица», worm «червь», first «первый» произносится гласный среднего ряда среднего подъема, позиционно соответствующий [з:] или [], но со специфическим r-образным оттенком (r-colouring). Аналогичная тенденция наблюдается и в CanE. Например, bird «птица» – AmE, CanE [bз(r)d] – BrE [bз:d]; sister «сестра» – AmE, CanE ['sist(r)] – BrE ['sist].

Помимо этого А.Д. Шахбагова [Shakhbagova 1982:105] отмечает, что в AmE и CanE произносится [з(r)] вместо [] или [a:] в BrE. Рассмотрим несколько типичных примеров (табл. 1):

Таблица Оппозиция []/[з(r)], [a:]/[з(r)] в BrE, AmE и CanE лексическая единица BrE AmE CanE hurry «торопиться» ['hr] ['hз(r)] ['hз(r)] сourage «храбрость» ['krd ] ['kз(r)d ] ['kз(r)d ] worry «беспокоиться» ['wr] [wз(r)] ['wз(r)] derby «дерби» ['dз(r)b] ['dз(r)b] ['da:b] В системе согласных большинство звуков имеют одинаковый характер произношения в рассматриваемых вариантах английского языка, а особенности обнаруживаются лишь в качестве и дистрибуции согласных фонем.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»