WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Для освещения проблемы вариативности в языке следует учитывать особенности языка и речи, обусловленные социальным статусом, полом, этнической принадлежностью, местом проживания и др. Речь индивида является своеобразным маркером его социального статуса и образованности.

Так, Ж. Багана отмечает, что при рассмотрении данного вопроса необходимо обратить внимание на такие понятия как акролект (устный язык в его устной и письменной форме, на котором свободно говорят и пишут образованные люди), мезолект (народно-разговорная или обиходная форма речи, характерная для среднего класса), базилект (языковая разновидность, наиболее подверженная варьированию, носителем которой является часть населения с низким уровнем образования) [Багана 2006:69-70].

Вариативность, как явление языковой системы, присуща любому уровню языка. Для выявления ее специфики в различных звеньях языковой системы она изучается в ракурсе варьирования языковых средств на уровне фонетики, лексики и грамматики.

В настоящий момент нет общепринятой типологии вариантов слова, основанной на определенных критериях отбора. Разные ученые предлагают различные варианты типологии вариантов слова, основываясь на тех или иных факторах и причинах.

Одни лингвисты (О.С. Ахманова, Р.П. Рогожникова) делят все варианты на фонетические и морфологические; другие (Ф.П. Филин) классифицируют на три типа варьирования: фонематические, акцентные и грамматические или формально-грамматические; третьи (К.С. Горбачевич, Н.М. Шанский) – на четыре: акцентные, фонетические, фонематические и морфологические. Следует отметить, что одни и те же изменения в структуре слова у разных авторов сгруппированы по-разному.

С указанным выше понятиям вариативности тесно связаны понятия варианта, инварианта, нормы.

Под вариантами понимаются разные проявления одной и той же сущности, например, видоизменения одной и той же единицы, которая при всех изменениях остается самой собой. В то время как инвариант – это абстрактное обозначение одной и той же сущности в отвлечении от ее конкретных модификаций – вариантов.

Противопоставление инварианта и варианта связывают с противопоставлением языка и речи: язык состоит из инвариантов, а речь – из вариантов. Вариантно-инвариантное строение языка моделирует вариантно-инвариантное строение мира. Как показало исследование специальной литературы, в лингвистике нет единого мнения по отношению к инвариантам.

Следует отметить, что для каждого современного литературного языка характерна не только определенная степень устойчивости нормативных реализаций, но и некоторый набор вариативных средств, допускающих известный выбор. Категория вариативности является весьма существенной для характеристики литературной нормы, а диапазон вариативности в значительной мере характеризует специфику норм разных литературных языков и служит основанием для выделения отдельных исторических предметов в их развитии. Наличие более или менее формальных модификаций в рамках определенной лексемы, словоформы или синтаксической конструкции, не связанных с изменением основного значения этих единиц, и создает их варьирование.

В ходе изучения теоретического материала мы пришли к выводу, что практически каждый язык существует в виде множества разновидностей, или «аллосистем», таких как идиолекты, диалекты, говоры, наречия, группы наречий, территориальные варианты, региональные варианты, национальные варианты, национальный язык. Каждая из них имеет особые лингвистические признаки, свои социальные и коммуникативные функции. Изучение этих «форм существования языка» и стало предметом особой области лингвистических знаний – теории вариантов языка (языковой вариативности).

Вторая глава «Социолингвистическая ситуация в Великобритании, США и Канаде» посвящена вопросам национально-культурной специфики английского языка в этих странах и его существования и использования на территории каждой страны отдельно.

Английский язык в Великобритании и США, выполняющий полный, а в Канаде значительный объем социальных функций (в связи с билингвизмом в этой стране), является национальным вариантом английского языка.

Одной из характерных черт вариативности языка является его национально-культурная специфика. Изучение национально-культурной специфики вариантов английского языка показало, что при наличии единого германского источника они имеют самостоятельные линии развития в рамках единой культуры и единого англоязычного мира.

Официальный язык Великобритании – стандартный английский язык (Standard English). Он занимает главное место в языковой ситуации этой страны благодаря своей полифункциональности, престижности и протекционизму со стороны властей. Кроме стандартного английского языка можно встретить такие названия, как «приобретенное произношение» или «общепринятое произношение» (Received Pronunciation или RP), характеризующееся как нормативное (особенно среди выпускников привилегированных частных средних школ).

Это нерегиональный диалект стандартного британского варианта английского языка (Received Standard English), т.е. общепринятая нормативная английская речь. Территориальные диалекты английского языка Великобритании обычно делят на четыре основные группы: северную, западно-центральную, восточноцентральную и южную.

По расовому и национальному составу население США чрезвычайно разнообразно. Языковая ситуация в этой стране характеризуется тем, что более лет страна существует без государственного языка. Английский язык был и остается основным языком, на нем ведется делопроизводство, на нем преподают в учебных заведениях, его изучение входит в школьные программы, но закона о государственном языке пока нет, хотя к настоящему времени уже в 28 штатах английский язык провозглашен официальным (States with Official English Laws).

Несмотря на усиленную поддержку английского языка, который всячески продвигается современным правительством (в основном, его консервативной белой элитой англо-германского происхождения) в качестве единственного официального на всех уровнях и во всех сферах жизни американского общества, с каждым годом сокращается доля считающих его родным, и, соответственно, возрастает доля говорящих на других языках.

Характерной чертой социолингвистической ситуации в Канаде является билингвизм. В стране сосуществуют два официальных языка: английский и французский. Именно поэтому население страны делится на три лингвистические группы: англофоны – канадцы, родным языком которых является английский; франкофоны – канадцы, родным языком которых является французский;

аллофоны – канадцы, родным языком которых является какой-либо другой язык. Ситуация билингвизма связана с объемом контактов между различными лингвистическими группами: люди из большой лингвистической группы с меньшей вероятностью становятся двуязычными, в основном это прерогатива малых языковых групп.

В третьей главе «Особенности английского языка Великобритании, США и Канады» представлены результаты сопоставительного анализа британского (далее BrE), американского (далее АmЕ) и канадского (далее СanЕ) вариантов английского языка, который показал, что явление вариативности, затрагивающее все уровни языка, наиболее ярко проявляется в лексике и фонетике.

Анализ отобранного лексического материала позволяет утверждать, что:

1) переосмысление слов в одном из рассматриваемых вариантов приводит к появлению новых значений, сужению старых значений, замещению старых слов новыми, предпочтению одного из образовавшихся или уже существующих синонимов.

Так, слово corn в BrE означает «любое растение, дающее зерно», (например, пшеница, овес, рожь, кукуруза), тогда как в AmE данное слово употребляется в трех значениях: 1) «семена этих растений», 2) «кукуруза», 3) «кукурузное виски» (разгов.):

Не had come into the place in a drunken turmoil, caused partly by the swallows of corn [McCullers 1981:41]. – Он пришел в пьяной суматохе, причиной которой частично был глоток кукурузного виски.

Grandpaw and Paw started carrying in the bottles of corn [Матюшенков 2002:129]. – По и его дед начали вносить бутылки с кукурузным виски.

В СanE corn сужает свое значение и употребляется как «кукуруза», в то время как в BrE в этом значении употребляется совершенно другая лексическая единица – maize.

Слово flat (общеангл. «квартира, занимающая весь этаж») наиболее употребимо в ВrE. Например, They're renting a furnished flat on the third floor [OxAdD 1995:445]. – Они снимают квартиру с мебелью на третьем этаже.

Для АmЕ и СanE характерен синоним apartment: self-catering holiday apartment – «квартира на выходные с принадлежностями для приготовления пищи».

Noel's flat was modern [Murdoch 1978:93]. – Квартира Ноэль была современной.

And so the appointments of the flat were cheap and gaudy, although the offensive details were numerous enough to cancel out their individual powers of disturbing him [MacLennan 1998:87]. – Обстановка в квартире была дешевой и безвкусной, и отвратительных деталей было более чем достаточно, чтобы спровоцировать его недовольство.

The three with their pets kept to their own apartments like superior boarders, seldom emerging except for meals and pay calls on each other, to sit in the drawingroom at whist in the evening [Mazo de la Roche 1974:42]. – Трое со своими домашними любимцами оберегали свои квартиры как истинные пансионеры, которые выходят исключительно ради приема пищи или визита друг к другу, а также чтобы посидеть вечером в гостиной, играя в вист.

В ВrE apartment – 1) «комнаты, снятые на выходные (на время отпуска)»;

2) «роскошная квартира».

В.С. Матюшенков [Матюшенков 2002:10] отмечает, что в Британии apartment означает комнату, а во множественном числе – ряд комнат гостиничного типа без кухни:

But this so far is a nice and very expensive group of flats. Why do they call «the apartments» flats I've been in one. Lavish, surrounded by gardens [Caldwell 1983]. – Это прекрасные и очень дорогие комнаты. – Почему их называют «апартаменты» Я была в одной из них. Роскошь, окруженная садами.

Отсюда появились такие словосочетания как apartment block (AmE, CanE) и flat block, block of flats (BrE) в значении «многоквартирный жилой дом». Например, a fresh clean city of glass and modern flat-blocks [Burgess 1984:88]. – Свежий чистый город стекла и современных многоквартирных домов.

Apartment hotel (AmE) /(block of) service flats (BrE) – «гостиница квартирного типа»:

Elizabethan apartment-hotels called «Tudor City» near the East River [Vonnegut 1982:67]. – Гостиница квартирного типа Элизабет под названием «Тьюдор Сити» недалеко от восточного берега реки.

Apartment house (apartment building или unit) (AmE) / block of flats, dwelling house (BrE) – «многоквартирный дом»:

The cab pulled up in front of Selena's apartment house [Salinger 1982:38]. – Такси остановилось около многоквартирного дома Селены.

Apartment house, также high rise apartment house (AmE) / tower block (of flats) (BrE) – «многоквартирный высотный дом»:

The high-rise apartment houses going up all around Baku were "beautiful" [Kaiser 1996]. – Многоквартирные высотные дома, возвышающиеся по всему Баку, были «прекрасны».

They reached the big block of flats [Lessing 1988:93]. – Они добрались до большого многоэтажного дома.

Общеанглийское autumn – «осень»: The leaves tern brown in autumn [OxAdD 1995:69]. – Осенью листья коричневеют.

В AmE на данный момент является архаизмом, поэтическим словом, вытеснено эквивалентом fall и употребляется лишь в метафорическом значении в выражении autumn of one's life – «осень жизни» (старость) [там же:69].

В СanE наблюдается употребление обоих вариантов, но предпочтительнее американский:

When I was in Wilmington in the fall that was all they were talking about [MacLennan 1998:76]. – Когда я осенью был в Уилингтоне, они только об этом и говорили.

When he was not being consulted he played golf, tennis, or bridge according to whether the season was spring, summer, autumn or winter (цит. по [Попова 1978:63]). – Когда его не консультировали, он играл в гольф, теннис или бридж, в зависимости от того, какое было время года – весна, лето, осень или зима.

Британское garden – «задний дворик» в AmE и CanE замещается синонимом yard, которое в AmE и CanE имеет дополнительное значение – «место зимовки оленей».

В сленге AmE yard – «100$»: I got five yards that want to grow [Chandler 1983:83]. – Я получил пять сотен, которые хочу приумножить.

В разговорном BrE наблюдается метонимический перенос – yard означает «Скотленд Ярд» – крупнейшее полицейское учреждение в Англии, которое кроме обеспечения столицы полицейскими и следователями, следит за транспортом в Лондоне, выдаёт водительские права, контролирует парки такси и автобусов, а также их водителей, занимается гражданской обороной, эксплуатацией зданий, разыскивает пропавшие вещи, регистрирует иностранцев.

В CanE yard приобрел коннотативное значение «собирать бревна».

Помимо garden в BrE в значении «задний дворик» употребляется слово backyard, которое тоже подверглось варьированию: и в AmE, и в CanE смещает свое значение, означая «садик за домом». Например, Mother grew sweet peas in our backyard [Baez 1987:21] – В нашем саду за домом мама выращивала сладкий горох.

Fresh produce from their own backyard [Torgov 1976:61] – Свежие овощи, выращенные в своем саду.

В разговорном AmE backyard получает дополнительное значение «родные места».

Синонимичная пара form (BrE) /grade (AmE) ярко демонстрирует явления лексико-семантической вариативности. Слово form в BrE – «класс в (любой) школе»: He's in sixth form; next year he's going to university [OxAdD 1995:464]. – Он в шестом классе; в следующем году он собирается в университет. В СanЕ form сужает значение до «класс в средней школе». Синоним grade (AmE), имеющий значение «класс в школе для детей одного возраста и одинаковых способностей», в CanE употребляется в значении «класс в (любой) школе»:

Six years old. He's the right size for that. You better use a grade one [Mitchell 1958]. – Шесть лет. Он как раз подходящего возраста. Лучше тебе отправиться в первый класс.

She was my first grade teacher [Caldwell 1983:50]. – Она была моей учительницей в первом классе.

He'd have to start back in the first grade [Vonnegut 1982:41]. – Ему придется снова начать с первого класса.

В AmE и СanЕ grade имеет второе значение – «оценка успеваемости или качества работы»:

She got the best grades, straight “A”s! [Capote 1994]. – Она получала самые высокие оценки, одни «пятерки».

He made good grades with little effort [Reader's Digest 10/1998]. – Он первоклассно работал без лишних усилий.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»