WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

Рассмотренные возможные способы актуализации облигаторных компонентов и признаков стереотипной ситуации производства глагольными лексемами produce, manufacture, fabricate, такие как: рекуррентное использование пассивных конструкций с целью фокусировки внимания на облигаторном компоненте ОБЪЕКТ и его количественном признаке, рекуррентная экспликация факультативных компонентов способ, материал, средства, время, место, цель и др. на языковом уровне доказывают факт близкой синонимии ядерных лексем субфрейма:

Before the war seven million tons of rice a year, about half of which was exported had been produced in Burma (BNC).

The Super-Jugs are manufactured by ABC Plastics Ltd and is on sale now in department stores all over the country (BNC).

Outstanding silverware was fabricated in the Classical world (BNC).

Однако анализ большого количества примеров фактического материала позволил выделить дифференцирующие признаки ситуаций, являющиеся значимыми при выборе говорящим той или иной лексемы для номинации ситуаций производства. Так, определяющей для лексемы produce является фокусировка внимания на результате и цели производства продукции в промышленных условиях. Данный тезис подтверждается рекуррентным использованием времен группы Perfect и импликативным/экспликативным присутствием факультативного компонента цель, например:

Neste Chemicals and Bharita, India, are to establish a joint venture company in Indian and to produce polyethylene compounds to be used in the manufacture of power cables (BNC).

Для лексемы manufacture акцент смещается на процесс промышленного производства и факт вовлечения многих специалистов и технических средств, что подтверждается рекуррентной экспликацией факультативного компонента средства:

The glass-reinforced plastic containers are manufactured using a new centrifugal moulding system designed to meet stringent EC rules on pollution and food storage (FN).

Для лексемы fabricate дифференцирующим является признак искусности процесса, что на уровне предложения-высказывания реализуется через лексическое наполнение облигаторного компонента ОБЪЕКТ, то есть позицию семантического объекта могут занимать существительные, связанные с информационными технологиями, производством механизмов требующих искусности, производством ювелирных украшений и т.п. или введением различных лексических распространителей семантического объекта, например:

On the chip side, Samsung says it is developing and will fabricate its own Precision Architecture RISC microprocessor that will combine high speed memory technology with the CPU logic on one chip (BNC).

Параграф 2.3. посвящен рассмотрению субфрейма «строительство» и ядерных лексем build, construct и erect, репрезентирующих ситуации лежащие в его основе. Сочетаемостные возможности данных лексем указывают на идентичное лексическое наполнение облигаторных компонентов ОБЪЕКТ и СУБЪЕКТ и схожие способы профилирования облигаторных компонентов и признаков ситуаций строительства. Тем не менее, нами были выявлены дифференцирующие признаки данных лексем, определяющие, какой участок субфрейма репрезентируется каждой из них. Определяющими для лексемы construct являются признаки сложность, нетипичность, искусность создаваемого объекта – компонента ОБЪЕКТ, которые высвечиваются через различные модификаторы смысла и экспликацию факультативных компонентов материал и/или способ, например:

It was constructed in basalt, faced in a white stone, and with polished Aberdeen granite pillars supporting the arched colonnade at the front of the building (BNC).

These viaducts were intricately constructed (FN).

Лексема build номинирует осуществление планомерного строительства материального сооружения с применением различных материалов, инструментов и технических средств в самом общем виде.

RIGHT: The present Stanley Mill was built early in the 19th century, using a complex structure of iron arches, linked throughout its five storeys (BNC).

При выборе лексемы erect происходит профилирование признаков важность возводимого объекта и длительность процесса строительства, что достигается путем экспликации факультативных компонентов цель и время (продолжительность); при этом цель может иметь как чисто практическую направленность, так и направленность на сохранение духовных ценностей через возведение материальных сооружений, например:

It was two more hours before they reached the barbed-wire perimeter that had been erected to stop the Germans breaking through (BNC).

The Roman city was larger, and more ordered, lying within a wall erected by the Emperor Augustus in the first-century AD to defend it from the enemies and remind of his reign (FN).

Понятие сохранения духовной ценности, заложенной в материальных объектах действительности, коррелирует так же с ситуациями, находящимися в основании субфрейма «создание произведений искусства» (параграф 2.4). Анализ ситуаций, связанных с созданием произведений искусства, позволил выделить две ядерные группы глаголов: 1) carve и sculpt; 2) paint, draw и sketch, способных репрезентировать субфрейм «создание произведений искусства». Лексическое значение глагола-идентификатора create составляет прототипную сцену, лежащую в основе субфрейма «создание произведений искусства», со всеми облигаторными компонентами и признаками и определяющим признаком уникальности создаваемого произведенияобъекта. В самой семантике данной лексемы заложено указание на создание чего-то ценного, не существовавшего ранее, и закреплена лишь положительная оценка создаваемого объекта. Так, факультативный компонент оценка (связанный с облигаторным компонентом ОБЪЕКТ) и признак оценки высокая профилируются через различные модификаторы смысла: распространители, характеризующие создаваемый объект (charming, splendid, beautiful, great,etc.); придаточные предложения типа of great value, of real distinction, etc. Например:

With walls built as defence against artillery shells, a beautiful interior has been created using Stoddard Mercia Carpet (BNC).

Глаголы первой из выделенных ядерных групп (carve и sculpt) номинируют ситуации, связанные с созданием скульптур и профилируют идентичными способами все облигаторные компоненты и признаки типичной ситуации создания произведения искусства (скульптуры), а дифференцирующая информация передается с помощью лексического наполнения таких профилируемых факультативных компонентов, как материал, способ и инструмент. Глагол sculpture подчеркивает идею создания скульптуры чаще из пластичных материалов; глагол carve – создание скульптурных произведений из твердых материалов путем «отсечения/высечения» частей от целого соответственно с применением разных инструментов. Последний тезис можно проиллюстрировать следующими примерами:

He was carving part of a cabinet by hand… and he cut his leg open with the knife (BNC).

Her face, he thought, looked as if it had been sculptured with a loving hand, chiseled to perfection, and could wear a floating smile that was tantalizing, mysterious and entirely female (Башина, 2004: 28).

Лексема carve рекуррентно проявляет способность номинировать ситуации, связанные с декорированием уже существующего объекта, с целью его превращения в произведение искусства, что реализуется в пределах предложения-высказывания, имеющего такую семантико-синтаксическую модель как O + V + Pr + Obj, где положение Obj – дополнения четко фиксировано и неразрывно связано с Pr –предлогом (with) в препозиции, а также модель O + Part II + Pr + Obj, где лексема carve – Part II, O – декорируемый объект, Pr – предлог (with), Obj – дополнение, выраженное существительным во множественном числе, например:

Walls, ceilings, floors were clad in smooth obsidian and jet carved with runes, sacred hexes and texts (Tolkien, 723).

…, behind the fountain carved with women and wolves and dragons, opposite the tall, pink bell-tower (BC).

Во второй группе ядерных глаголов данного субфрейма (draw, paint, sketch) дифференцирующим является информативное наполнение факультативного компонента инструмент, который профилирует облигаторный компонент ОБЪЕКТ и наличие/отсутствие его дополнительных признаков. Для лексемы paint – это признаки ценность, сложность, искусность создаваемого произведения живописи. На языковом уровне компонент ОБЪЕКТ и его признаки (ценность и искусность исполнения) реализуются и профилируются за счёт объектных распространителей положительной «окраски» (marvelous, wonderful, fine, outstanding, etc.), пассивных конструкций с замещением грамматического субъекта семантическим объектом или придаточных определительных предложений. Например:

Soutine has painted a marvellous portrait (BC).

The masterpiece was painted by Van Gogh in May 1989 while he was in the asylum at Saint-Rmy (BNC).

В значении лексемы sketch высвечивается простота и небрежность рисунка, что в свою очередь снижает как его духовную, так и, как следствие этого, его материальную ценность. В рамках предложения-высказывания данные признаки реализуются за счёт дополнительных модификаторов смысла, характеризующих облигаторный компонент ОБЪЕКТ, например:

When pressed, she explains, “I do very little preliminary work – usually sketch one very rough drawing before I begin with the picture” (BNC).

If possible please sketch a rough drawing (BNC).

Высвечиванию указанных признаков на языковом уровне способствует эксплицитное выражение факультативных компонентов способ (very fast, without care, roughly) и/или инструмент. Например:

This simple picture was sketched by John Banham very fast (BNC).

He also developed the ability to sketch as he walked with his pad and pencil (BC).

Лексема draw фокусирует внимание на общей идее создания рисунка, что может быть подчеркнуто различными модификаторами смысла, использованием усеченной семантико-синтаксической конструкции с импликацией объекта (S + V + (O)), рекуррентной комбинаторикой лексемы draw с фазовыми глаголами begin или start, экспликацией факультативного компонента способ в такой усеченной конструкции, а так же нерекуррентным использованием лексемы draw в различных пассивных конструкциях. Все это способствует акцентуации внимания на процессе создания, а не на создаваемом объекте и его признаках. Например:

So I was surprised when at last she started to draw, her hand moving lightly over the page once more, her eyes flickering with some interest at last (BNC).

В следующем параграфе (2.5.) в центре внимания находится процесс намеренного создания, который связан с изобретением объектов действительности, понимаемый нами как создание в процессе творческой работы чего-либо нового, неизвестного прежде. К ядерным единицам, номинирующим ситуации изобретения, входящие в одноименный субфрейм, мы относим глаголы invent, devise, originate, contrive, improvise, pioneer, conceive, design.

Анализ отмеченных репрезентантов указанного субфрейма позволяет разделить их на 2 группы: 1) с семантикой создания материальных объектов (invent, contrive, improvise, design); 2) с семантикой создания абстрактных сущностей (devise, originate, pioneer, conceive, design). Следует отметить, что некоторые глаголы проявляют способность входить в обе группы (design, improvise, contrive). Лексема invent выбирается говорящим при выражении идеи создания/изобретения необходимого, нового объекта путем применения технических средств и/или физических усилий, то есть реализует концептуальный признак «physical ability», что на языковом уровне выражается рекуррентной экспликацией факультативных компонентов цель, причина, способ, например:

He invented the holographic charge-distributor to protect office buildings (FN).

Jo invented 550 different electronic devices by tinkering with old cables (FN).

При этом в фокусе внимания находится облигаторный компонент ОБЪЕКТ и такие его признаки, как новизна, значимость и необходимость.

Другую сторону процесса изобретения, т.е. изобретение путем разработки сложного, многокомпонентного способа осуществления чего-либо, высвечивает в своем значении лексема devise. Она объективирует в своем значении факультативный компонент способ, смещая акцент на применение умственных способностей, творческого мышления и находчивости субъектом ситуации, профилируя концептуальный признак «mental ability» посредством сочетания с существительными абстрактной семантики (a plan, a system, a method, policy, a procedure,etc.). Рекуррентное профилирование облигаторного компонента ОБЪЕКТ и таких его признаков, как практическая необходимость, новизна и оригинальность происходит через высвечивание необлигаторного компонента цель, имеющего практическую направленность и видимый результат. Например:

Continuing this outburst she devises the plan for Duncan's murder (Rendell, 107).

В последнем параграфе исследования (2.6.) анализу подвергаются ядерные глаголы-репрезентанты субфрейма «копирование» – copy, reproduce, duplicate, photocopy, replicate, clone. Копирование (от лат. copia — множество) – это процесс изготовления копии, то есть воспроизведения объекта, процесса, явления, информации. Ситуации копирования, коррелирующие с субфреймом «копирование» и номинируемые выделенными глагольными лексемами, интересны прежде всего иным количеством облигаторных компонентов: СУБЪЕКТ – создатель/деятель, ПРЕДИКАТ – действие-копирование, ОБЪЕКТ – оригинал и РЕЗУЛЬТАТ – копия. Разграничить ситуации употребления данных лексем помогает, прежде всего, лексическое наполнение облигаторных компонентов РЕЗУЛЬТАТ (копирование формы и/или содержания) и ОБЪЕКТ (конкретная – documents, the contents of their briefcase, printed text, etc. и/или абстрактная – method, work, efforts, etc. сущность), а также факультативные компоненты способ и цель копирования.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, подтверждающие, что фрейм «намеренное создание объектов действительности», состоящий из пяти субфреймов, включает в себя весь комплекс знаний об одноименной стереотипной ситуации и является тем когнитивным ориентиром, который позволяет объединить разнородную лексику в единую лексико-семантическую группу с общим концептуальным основанием «намеренное создание объектов». Учет механизма перспективизации элементов внутри каждого субфрейма позволил приблизиться к решению проблемы внутрисубфреймовой синонимии ядерных единиц и обосновать выбор той или иной лексемы говорящим при номинировании схожих ситуаций.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»