WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

Молчанова Лилия Викторовна ОБУЧЕНИЕ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ ФОРМИРОВАНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ В ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ (НА ПРИМЕРЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА) Специальность 13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

Рязань 2009 1

Работа выполнена на кафедре германских языков и методики их преподавания Рязанского государственного университета имени С.А.Есенина, г. Рязань

Научный консультант: кандидат педагогических наук, профессор Колкер Яков Моисеевич Научный консультант: доктор педагогических наук, профессор Нечаева Людмила Тимофеевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор Соловова Елена Николаевна кандидат педагогических наук, доцент Стрижак Ульяна Петровна

Ведущая организация: Московский институт открытого образования

Защита состоится «12» ноября 2009 г. в 11 часов на заседании Диссертационного совета ДМ 008.008.01 при Учреждении Российской академии образования «Институт содержания и методов обучения» по адресу: 119435, Москва, ул. Погодин ская, д. 8.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Учреж дения Российской академии образования «Институт содер жания и методов обучения».

Автореферат диссертации раз мещен на сайте Института http://ismo.ioso.ru Автореферат диссертации разослан « » 2009 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук Н.Б. Карашева 2 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ Актуальность работы определяется тем, что в настоящее время обучение более чем двум иностранным языкам (ИЯ) на языковых фа культетах вузов предопределяет рост профессиональной карьеры вы пускников, а также позволяет постоянно совершенствовать компетен ции в уже изученных языках и в дальнейшем самостоятельно изу чать новые языки. Знание английского языка в современном обществе не является достаточным критерием образованности человека в об ласти ИЯ. Следовательно, возникает потребность в обучении специа листов всё большему количеству языков, причем владение только ев ропейскими языками в мире с постоянно увеличивающимися между народными контактами в сфере экономики, науки и образования уже не удовлетворяет запросам мирового сообщества. В связи с этим воз растает интерес к изучению языков, лингвистически далеких от ев ропейских, таких как китайский, японский, арабский, корейский и др.

Кроме того, возникает необходимость оптимизации учебного про цесса из за постоянного сокращения количества аудиторных часов на изучение ИЯ и всё большего роста требований к качеству развивае мых коммуникативных и профессиональных компетенций студентов языкового вуза. Всё это диктует необходимость разработки принци пиально нового подхода к обучению иностранным языкам в вузе, ос нованного на изучении нескольких ИЯ в рамках единой системы.

Проблемы взаимовлияния языков при обучении двум и более ино странным языкам и возможность опоры на первый иностранный язык (ИЯ1) при изучении второго (ИЯ2) рассматривались многими отече ственными исследователями (Ш.А. Амонашвили, И.Л. Бим, В.И. Бого родицкая, И.Б. Ворожцова, Н.Д. Гальскова, И.И. Китросская, Л.Н. Ко вылина, Б.А. Лапидус, Б.С. Лебединская, А.С. Маркосян, Л.Н. Родова, Т.Ю. Тамбовкина, М.М. Фомин, А.В. Щепилова и др.). Это взаимовлия ние представлялось авторами как с точки зрения отдельных аспектов языка, так и с позиции тех навыков, умений и компетенций, которые развиваются при изучении языков. Однако создание единой системы обучения нескольким ИЯ нуждается в дальнейшем исследовании, в особенности, при изучении лингвистически неродственных языков.

Кроме того, до настоящего момента в подобных исследованиях опи сывался главным образом уровень общеобразовательной школы. Ра боты, посвященные обучению нескольким ИЯ на уровне языкового вуза, относятся большей частью к 60 80 м годам ХХ века (В.И. Бого родицкая, 1974; И.И. Китросская, 1970; Л.Н. Ковылина, 1983; Б.А. Ла пидус, 1976, 1980; Б.С. Лебединская, 1975; Л.Н. Родова, 1967). Всё это свидетельствует о том, что условия современного высшего образова ния, а именно языкового вуза, где происходит формирование компе тенций владения несколькими ИЯ на профессиональном уровне, ещё недостаточно исследованы.

Большинство исследователей признают, что обучение ИЯ2 проис ходит в особых условиях взаимовлияния трех языков (ИЯ1, ИЯ2 и род ной язык учащихся), но ИЯ1 рассматривается в основном как матери ал для межлингвистических сравнений. Этим обусловлена разработ ка многочисленных методик обучения ИЯ2 с опорой на ИЯ1 на основе сопоставительного анализа данных языков (М.М. Фомин, 1998;

Н.В. Барышников, 2003; А.С. Маркосян, 2004 и др.). Данный подход имеет свои положительные стороны, но не исчерпывает всей сложно сти процесса взаимодействия родного и двух иностранных языков, в особенности тогда, когда изучаемые языки лингвистически несхожи.

В то же время, нередки случаи, когда методические решения, раз работанные применительно к ИЯ1, неоправданно переносятся в об ласть методики обучения ИЯ2 без учета культуро обусловленных факторов языка и необходимых интеграционных процессов. Это так же подтверждает тот факт, что в современной лингводидактике на зрела необходимость рассмотрения процессов обучения ИЯ1 и ИЯ2 – вне зависимости от их типологического сходства — именно в рамках единой системы.

Под единой системой обучения нескольким иностранным языкам нами понимается основанный на глубинных лингводидактических уни версалиях единый подход к организации курса обучения, к определе нию типологии заданий и занятий, к функциям и приемам альтерна тивного контроля, которые обеспечивают выработку компетенций, среди которых одной из основных следует считать учебную компе тенцию, способствующую самообучению новым ИЯ. При этом процесс обучения ИЯ1 выступает в качестве системообразующего фактора, а роль ИЯ1 рассматривается широко: от источника глубинных лингво дидактических универсалий до языка посредника при обучении ИЯ2.

В диссертации исследование взаимодействия процессов обучения нескольким ИЯ и роли ИЯ1 в этих процессах осуществляется на при мере таких лингвистически несхожих языков, как английский (ИЯ1) и японский (ИЯ2), и, следовательно, несхожих культур. Доказатель ство возможности создания единой системы обучения нескольким ИЯ на примере подобной пары языков, по нашему мнению, будет свиде тельствовать о правомерности переноса результатов исследования на любые пары неродственных языков, что существенно дополнит тео рию и практику обучения многоязычию. В связи с этим, в рамках ра боты уточнения, касающиеся английского и японского языков, при водятся тогда, когда они относятся именно к этой паре языков; в остальных случаях речь идет в обобщённом виде о первом и втором (или новом) иностранных языках.

Проблематика исследования заключается в необходимости созда ния единой системы обучения нескольким иностранным языкам в язы ковом вузе, вне зависимости от их лингвистического сходства.

Объектом исследования является процесс обучения второму ино странному языку на начальном этапе в рамках единой системы пре подавания иностранных языков в языковом вузе на основе опыта изу чения первого иностранного языка и обучения ему.

Предмет исследования составляет методика преподавания второ го иностранного языка (японского), построенная на компетентностной основе, которая была заложена в процессе обучения первому иност ранному языку (английскому) с позиций билингвального когнитивно коммуникативного компетентностного подхода.

Целью исследования является теоретическое и практическое обосно вание эффективности использования опыта, приобретенного при обуче нии и изучении первого иностранного языка, для обучения новым язы кам, даже если эти языки являются лингвистически неродственными (ка ковыми являются английский и японский), а также разработка единой системы обучения и изучения первого и второго иностранных языков.

С учетом поставленной цели была сформулирована гипотеза ис следования: обучение второму иностранному языку в языковом вузе, даже если этот язык является лингвистически неродственным родно му языку студентов и первому иностранному языку, будет более эф фективным, если:

1) будет соблюдено единство подходов к обучению ИЯ1 и ИЯ2;

2) в процессе обучения будет осуществляться опора на глубинные лингводидактические универсалии;

3) в типологии заданий и занятий будет соблюдаться преемствен ность от ИЯ1 к ИЯ2;

4) ИЯ1, наряду с родным языком студентов, будет выступать в ка честве языка посредника при обучении ИЯ2;

5) на основе анализа опыта изучения ИЯ1 будут вырабатываться учебные стратегии и компетенции, дающие возможность каждому сту денту выстраивать индивидуальную методическую траекторию в ов ладении новыми ИЯ, и создающие, таким образом, компетентностную основу для непрерывного лингвистического образования.

Цель и гипотеза исследования предопределили постановку следу ющих задач:

• изучить и классифицировать возможные условия обучения но вому ИЯ, оценить степень и характер опоры на язык посредник в рас смотренных условиях;

• определить преимущества билингвального когнитивно коммуни кативного компетентностного подхода к обучению ИЯ в языковом вузе;

• рассмотреть условия и лингвометодические причины возникно вения положительного переноса и интерференции при изучении но вого языка (японского);

• описать различные типы глубинных лингводидактических уни версалий (лингвистические, методические, коммуникативные и дру гие универсалии) при обучении многоязычию;

• рассмотреть структуру коммуникативной ситуации и выделить ее компоненты, значимые при изучении любого языка;

• проанализировать, как опыт овладения ИЯ1 может являться эффективным средством, способствующим обучению новым ИЯ;

• исследовать задание как минимальную единицу учебного про цесса, отражающую все его основные характеристики, и оценить сте пень универсальности компонентов задания и типов заданий на на чальном этапе обучения различным, даже лингвистически нерод ственным, языкам;

• разработать типологию занятий в рамках единой системы обу чения первому и второму иностранным языкам (английскому и япон скому);

• экспериментально проверить эффективность разработанной ти пологии и иных предлагаемых компонентов единой системы обучения нескольким ИЯ в ходе разведывательного и опытного обучения.

При решении поставленных задач использовались следующие методы исследования:

• общенаучные методы теоретического исследования: анализ лингвистической, педагогической, психологической и методической литературы по проблеме исследования;

• эмпирические методы: тестирование и анкетирование сту дентов, анализ опыта преподавания ИЯ1 и ИЯ2 в языковых ву зах, опрос и беседа с преподавателями ИЯ2, наблюдение за про цессом обучения ИЯ2 в России и Японии, разведывательное и опытное обучение, статистические методы обработки эксперимен тальных данных, качественный анализ результатов исследования, самонаблюдение.

Теоретическую основу исследования составили положения, раз работанные в отечественных и зарубежных трудах в области:

теории и методики обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, 1988, 1997, 2001, 2005; Е.М. Верещагин, 1969, 1990, 2000, 2005; Н.Д.Г альско ва, 2000, 2003, 2006; Н.И. Гез, 1982, 2001; Я.М. Колкер, Е.С. Устинова 2000, 2002, 2007, 2009; Б.А. Лапидус, 1986, 1991; Л.Т. Нечаева, 2000, 2006, 2009; И.Д. Салистра, 1977; Е.Н. Соловова, 2008; С.К. Фоломкина, 2005; Т.Ю. Тамбовкина, 2007; А.В. Щепилова, 2003; A.D. Cohen, 1998, 2004, 2008; R. Ellis, 1985; J.A. Van Ek, 1986);

психологии и психолингвистики (Л.С. Выготский, 1982, 1991;

П.Я. Гальперин, 1966; И.А. Зимняя, 1989, 1992, 1997; А.А. Леонтьев, 1969, 1986, 2008);

нейролингвистики и нейрофизиологии (Б.С. Котик, 1983; M.L. Albert & L.K. Obler, 1978; M. Blekher; J. Cummins, 1986, 2004; A. Hahne, 2001);

психологических и методических исследований билингвизма и билингвального обучения (У. Вайнрайх, 1999; Е.М. Верещагин, 1969;

О.А. Колыхалова, 2004; С.В. Очакова, 2003; М.М. Фомин, 1998;

H.B. Beardsmore, 1986; A.D. Cohen, 1998; J. Cummins, 1986, 2003);

японской филологии (В.М. Алпатов, 1988, 2003; И.В. Головнин, 1986;

Е.В. Маевский, 1974, 1976, 2002; А.А. Пашковский, 2006).

Научная новизна данного исследования состоит в следующем.

1. Предложен новый системный подход к обучению нескольким ино странным языкам, которые различаются по своему лингвистическому строю и отражают разные культуры (русский — РЯ, английский — ИЯ1, японский — ИЯ2).

2. Проанализирована роль родного языка во взаимосвязанной сис теме обучения нескольким иностранным языкам.

3. Обоснована необходимость лингвокультурограммного анализа ИЯ1 и ИЯ2 в случае значительного различия изучаемых языков и культур.

4. Рассмотрено взаимодействие процессов обучения двум и более иностранным языкам в системе современного высшего языкового об разования.

5. Предложены пути формирования многоязычия у студентов язы ковых вузов при помощи взаимосвязанного обучения нескольким ИЯ.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заклю чается в том, что выработана принципиально новая система обучения первому и второму иностранным языкам (английскому и японскому), базирующаяся на:

1) трактовке опыта изучения ИЯ1 как кумулятивной основы ста новления учебной компетенции;

2) глубинных лингводидактических универсалиях;

3) единой концепции использования, наряду с родным языком сту дентов, ИЯ1 как языка посредника.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что:

1) проанализирована роль языка посредника в различных услови ях преподавания новых иностранных языков;

2) разработана последовательность компонентов коммуникативной ситуации, применимая к обучению коммуникации на любом языке;

3) созданы типологии заданий и занятий по японскому языку как ИЯ2, учитывающие лингводидактические универсалии и опыт изу чения английского языка как ИЯ1.

Положения, выносимые на защиту:

1. При билингвальном когнитивно коммуникативном компетентно стном подходе родной язык (русский) усиливает эффективность сопо ставления английского языка как ИЯ1 и японского языка как ИЯ2, что проявляется на уровне сопоставления внутренней формы языковых единиц, способов выражения коммуникативных интенций, правил со блюдения речевого этикета и культурограмм стран изучаемых языков.

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»